Daniel 2

hne (HNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 नबूकदनेसर ह अपन राज के दूसरा बछर म सपना देखिस; जेकर ले ओकर मन ह बियाकुल हो गीस अऊ ओह सुते नइं सकिस।
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 एकरसेति राजा ह जादूगर, टोनहा, तांत्रिक अऊ जोतिसीमन ला बलाईस ताकि ओमन आके बतावंय कि राजा ह का सपना देखे हवय। जब ओमन आईन अऊ राजा के आघू म ठाढ़ होईन,
2 Então o rei mandou chamar os magos, os astrólogos, os encantadores e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 त राजा ह ओमन ले कहिस, “मेंह एक सपना देखे हंव, जेह मोला बियाकुल करत हे अऊ मेंह जाने चाहत हंव कि येकर का मतलब ए।”
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho; e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
4 तब जोतिसीमन राजा ला जबाब दीन, “राजा चिरंजीवी होवय! तेंह अपन सपना अपन सेवकमन ला बता, अऊ हमन ओकर अर्थ बताबो।”
4 E os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 राजा ह जोतिसीमन ला जबाब दीस, “मेंह ये ठान ले हंव: यदि तुमन मोला मोर सपना समेत ओकर अर्थ नइं बताहू, त मेंह तुम्हर कुटा-कुटा कर दूहूं अऊ तुम्हर घरमन ला कचरा के कुढ़ा म बदल दूहूं
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: O assunto me tem escapado; se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 पर यदि तुमन मोला सपना ला बताके ओकर अर्थ घलो बताथव, त तुमन मोर ले उपहार अऊ ईनाम अऊ बहुंत आदरमान पाहू। एकरसेति तुमन मोला सपना बतावव अऊ ओकर अर्थ घलो बतावव।”
6 Mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra; portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 एक बार फेर ओमन कहिन, “राजा ह अपन सपना अपन सेवकमन ला बतावय, अऊ हमन ओकर अर्थ बताबो।”
7 Responderam segunda vez, e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
8 तब राजा ह जबाब दीस, “मोला निस्चय हो गे हवय कि तुमन समय ला टारे के कोसिस करत हव, काबरकि तुमन समझ गे हव कि मेंह ये ठान ले हंव:
8 Respondeu o rei, e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o assunto me tem escapado.
9 यदि तुमन मोला सपना नइं बतात हव, त फेर तुम्हर बर सिरिप एकेच दंड हवय। ये आसा करत कि परिस्थिति ह बदलही, तुमन मोर ले गलत अऊ खराप बात कहे के सडयंत्र रचे हव। एकरसेति अब, तुमन मोला मोर सपना बतावव, अऊ तब मेंह जानहूं कि तुमन मोला ओ सपना के अर्थ घलो बता सकत हव।”
9 De modo que, se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo; portanto dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
10 जोतिसीमन राजा ला जबाब दीन, “धरती म अइसने कोनो मनखे नइं ए, जऊन ह राजा के दुवारा कहे गय काम ला कर सकय! पर तभो ले, न तो कोनो बड़े अऊ सक्तिसाली राजा ह कोनो जादूगर या टोनहा या जोतिसी ले कभू ये किसम के कोनो बात पुछे हवय।
10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, grande ou dominador, que requeira coisas semelhantes de algum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 जऊन बात राजा ह पुछत हे, ओह बहुंत कठिन ए। देवतामन ला छोंड़ अऊ कोनो, राजा ला ये बात नइं बता सकंय, अऊ देवतामन मनखेमन के बीच म नइं रहंय।”
11 Porque o assunto que o rei requer é difícil; e ninguém há que o possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 ये बात ला सुनके राजा ह अतेक गुस्सा होईस अऊ कोरोध करिस कि ओह बेबिलोन के जम्मो बुद्धिमान मनखेमन ला मार डारे के हुकूम दे दीस।
12 Por isso o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de babilônia.
13 एकरसेति बुद्धिमान मनखेमन ला मार डारे के आदेस निकाले गीस, अऊ मनखेमन ला दानिएल अऊ ओकर संगीमन के खोज म पठोय गीस ताकि ओमन घलो मार डारे जावंय।
13 E saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 जब राजा के अंगरछकमन के सेनापति अरयोक, बेबिलोन के बुद्धिमान मनखेमन ला मार डारे बर निकले रिहिस, त दानिएल ह ओकर ले बुद्धिमानी अऊ बने बरताव के संग बात करिस।
14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de babilônia.
15 ओह राजा के अधिकारी ले पुछिस, “राजा ह अइसे कठोर आदेस काबर निकाले हवय?” तब अरयोक ह दानिएल ला जम्मो बात बताईस।
15 Respondeu, e disse a Arioque, capitão do rei: Por que se apressa tanto o decreto da parte do rei? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 ये जानके, दानिएल ह राजा करा गीस अऊ कुछू समय देय के मांग करिस, ताकि ओह राजा ला ओकर सपना के अर्थ बता सकय।
16 E Daniel entrou; e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que lhe pudesse dar a interpretação.
17 तब दानिएल ह अपन घर आईस अऊ ओह अपन संगी हननयाह, मिसाएल अऊ अजरयाह ला ओ जम्मो बात बताईस।
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 ओह ओमन ला उत्साहित करिस कि ओमन स्वरग के परमेसर ले ये रहस्य के बारे म किरपा करे बर बिनती करंय, ताकि ओह अऊ ओकर संगीमन बेबिलोन के बाकि बुद्धिमान मनखेमन के संग झन मार डारे जावंय।
18 Para que pedissem misericórdia ao Deus do céu, sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o restante dos sábios da Babilônia.
19 रात के बेरा, ओ रहस्य ह एक दरसन के रूप म दानिएल ऊपर परगट होईस। तब दानिएल ह स्वरग के परमेसर के महिमा करिस
19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; então Daniel louvou o Deus do céu.
20 अऊ कहिस:
20 Falou Daniel, dizendo: Seja bendito o nome de Deus de eternidade a eternidade, porque dele são a sabedoria e a força;
21 ओह समय अऊ मौसम ला बदलथे;
21 E ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; ele dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos entendidos.
22 ओह गूढ़ अऊ लुकाय बातमन ला परगट करथे;
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 हे मोर पुरखामन के परमेसर, मेंह तोला धनबाद देथंव अऊ तोर परसंसा करथंव:
23 Ó Deus de meus pais, eu te dou graças e te louvo, porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
24 तब दानिएल ह अरयोक करा गीस, जऊन ला राजा ह बेबिलोन के बुद्धिमान मनखेमन ला मार डारे बर ठहिराय रिहिस, अऊ ओह अरयोक ले कहिस, “बेबिलोन के बुद्धिमान मनखेमन ला मार डारे के काम ला रोक दे। मोला राजा करा ले चल, अऊ मेंह राजा ला ओकर सपना के अर्थ बताहूं।”
24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de babilônia; introduze-me na presença do rei, e declararei ao rei a interpretação.
25 अरयोक ह तुरते दानिएल ला राजा करा ले गीस अऊ राजा ले कहिस, “यहूदा प्रदेस ले बंधुवई म आय मनखेमन के बीच मोला एक मनखे मिले हवय, जेह राजा ला ओकर सपना के अर्थ बता सकथे।”
25 Então Arioque depressa introduziu a Daniel na presença do rei, e disse-lhe assim: Achei um homem dentre os cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
26 राजा ह दानिएल ले पुछिस (जऊन ला बेलतसस्सर घलो कहे जावय), “का तेंह मोला बता सकत हस कि मेंह सपना म का देखे हंव अऊ ओकर अर्थ का ए?”
26 Respondeu o rei, e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
27 दानिएल ह जबाब दीस, “राजा ह जऊन रहस्य के बारे म पुछत हे, ओकर बारे म कोनो घलो बुद्धिमान मनखे, जोतिसी, जादूगर या अगम के बात बतानेवाला राजा ला कुछू नइं बता सकंय,
27 Respondeu Daniel na presença do rei, dizendo: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem declarar ao rei;
28 पर स्वरग म एक परमेसर हवय, जऊन ह रहस्यमन ला परगट करथे। ओहीच ह राजा नबूकदनेसर ला देखाय हवय कि अवइया दिन म का होवइया हे। जब तेंह अपन बिस्तर म लेटे रहे, तब तेंह जऊन सपना अऊ दरसन देखे, ओमन ये अंय:
28 Mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de acontecer nos últimos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça que tiveste na tua cama são estes:
29 “हे महाराज, जब तेंह अपन पलंग म ढलंगे रहे, त तोर मन ह भविस्य म होवइया चीजमन कोति गीस, अऊ रहस्य के परगट करइया ह तोला देखाईस कि भविस्य म का होवइया हे।
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos, acerca do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
30 जहां तक मोर बात ए, त ये रहस्य ह मोर ऊपर एकरसेति परगट नइं करे गीस कि मोर करा कोनो अऊ जीयत मनखे ले जादा बुद्धि हवय, पर एकरसेति परगट करे गीस कि महाराज ला ये रहस्य के अर्थ मालूम होवय अऊ तेंह समझ जा कि तोर मन म का आय रिहिस।
30 E a mim me foi revelado esse mistério, não porque haja em mim mais sabedoria que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 “हे महाराज, तेंह देखे कि तोर आघू म एक ठन बड़े मूरती ठाढ़े रिहिस—एक बहुंत बड़े, चकित करइया मूरती, जऊन ह दिखे म अद्भूत रिहिस।
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta estátua, que era imensa, cujo esplendor era excelente, e estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 ओ मूरती के मुड़ ह सुध सोन के बने रिहिस, ओकर छाती अऊ बाहांमन चांदी के, ओकर पेट अऊ जांघमन कांसा के,
32 A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços de prata; o seu ventre e as suas coxas de cobre;
33 ओकर गोड़मन लोहा के, ओकर पांवमन कुछू लोहा अऊ कुछू पकोय गय माटी के रिहिन।
33 As pernas de ferro; os seus pés em parte de ferro e em parte de barro.
34 जब तेंह देखत रहे, त एक चट्टान ह बिगर कोनो मनखे के कोसिस के अपनआप कटके अलग हो गीस अऊ ओ मूरती के लोहा अऊ माटी के बने पांवमन ला अइसने ठोकर मारिस कि ओमन चकनाचूर हो गीन।
34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
35 तब लोहा, माटी, कांसा, चांदी अऊ सोन—जम्मो टूटके कुटा-कुटा हो गीन अऊ गरमी महिना म कोठार के भूंसा सहीं हो गीन। हवा ह ओमन ला अइसे उड़ाके ले गीस कि ओमन के कोनो छोटे टुकड़ा घलो नइं बचिस। पर जऊन चट्टान ह मूरती ला ठोकर मारे रिहिस, ओ चट्टान ह एक बहुंत बड़े पहाड़ बन गीस अऊ जम्मो धरती म फईल गीस।
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como pragana das eiras do estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra, que feriu a estátua, se tornou grande monte, e encheu toda a terra.
36 “येह रिहिस तोर सपना, अऊ अब हमन राजा ला ओकर अर्थ बताबो।
36 Este é o sonho; também a sua interpretação diremos na presença do rei.
37 हे महाराज, तेंह तो राजामन के राजा अस। स्वरग के परमेसर ह तोला राज अऊ सक्ति अऊ बल अऊ महिमा दे हवय;
37 Tu, ó rei, és rei de reis; a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força, e a glória.
38 ओह जम्मो मानव-जाति अऊ धरती के पसु अऊ अकास के चिरईमन ला तोर हांथ म कर दे हवय। ओमन जिहां घलो रहिथें, ओह तोला ओ जम्मो के ऊपर सासन करइया बनाय हवय। मूरती के सोन के ओ मुड़ तेंह अस।
38 E onde quer que habitem os filhos de homens, na tua mão entregou os animais do campo, e as aves do céu, e fez que reinasse sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 “तोर बाद, एक आने राज ठाढ़ होही, जऊन ह तोर राज ले कम स्तर के होही। ओकर बाद, एक तीसरा राज के उदय होही, जऊन ह कांसा के सहीं होही, जेकर सासन जम्मो धरती ऊपर होही।
39 E depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual dominará sobre toda a terra.
40 आखिरी म, एक चौथा राज होही, जऊन ह लोहा के सहीं मजबूत होही—काबरकि लोहा जम्मो चीज ला टोर देथे अऊ चूर-चूर कर देथे—अऊ जइसे कि लोहा चीजमन ला टोरके कुटा-कुटा कर देथे, वइसे ही ये राज घलो आने जम्मो राजमन ला कुचरके कुटा-कुटा कर दीही।
40 E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro, esmiúça e quebra tudo; como o ferro que quebra todas as coisas, assim ele esmiuçará e fará em pedaços.
41 जइसे कि तेंह देखे कि पांव अऊ अंगरीमन कुछू सेंके गय माटी अऊ कुछू लोहा के रिहिन, एकरसेति येह हिस्सा म बंटे राज होही, तभो ले येमा कुछू लोहा के सहीं बल होही, जइसे कि तेंह लोहा ला माटी के संग मिले देखे।
41 E, quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 जइसे कि पांव के अंगरीमन कुछू लोहा अऊ कुछू माटी के रिहिन, एकरसेति ये राज ह कुछू तो मजबूत अऊ कुछू कमजोर होही।
42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
43 अऊ जइसे कि तेंह लोहा ला सेंके गय माटी के संग मिले देखे, वइसे ही मनखेमन के एक मिलावट होही अऊ ओमन म एकता नइं होही, काबरकि लोहा के माटी के संग मेल नइं होवय।
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 “ओ राजामन के समय म, स्वरग के परमेसर ह एक अइसने राज ला स्थापित करही, जऊन ह कभू नास नइं होही, अऊ न ही येकर ऊपर कोनो आने ह सासन करही। ये राज ह ओ जम्मो राजमन ला चूर-चूर कर दीही अऊ ओमन के अन्त कर दीही, पर येह खुद सदाकाल तक बने रहिही।
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos esses reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 येह ओ चट्टान के दरसन के अर्थ अय, जऊन ह मनखेमन के दुवारा नइं, पर अपनआप एक पहाड़ ले कटके अलग होय रिहिस—एक चट्टान, जऊन ह लोहा, कांसा, माटी, चांदी अऊ सोन ला कुटा-कुटा कर दे रिहिस।
45 Da maneira que viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro; o grande Deus fez saber ao rei o que há de ser depois disto. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 तब राजा नबूकदनेसर ह दानिएल के गोड़ खाल्हे गिरके ओला दंडवत करिस अऊ ओला आदर दीस अऊ हुकूम दीस कि दानिएल ला भेंट अऊ खुसबूदार चीज उपहार म दिये जावय।
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre a sua face, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
47 राजा ह दानिएल ला कहिस, “सही म तोर परमेसर ह देवतामन के परमेसर अऊ राजामन के परभू अऊ रहस्यमन ला परगट करइया ए, काबरकि तेंह ये रहस्य ला बताय म योग्य ठहिरे।”
47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Certamente o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 तब राजा ह दानिएल ला एक ऊंच पद म ठहिराईस अऊ ओला खुले हांथ ले बहुंत अकन ईनाम दीस। राजा ह ओला पूरा बेबिलोन राज के सासक बना दीस अऊ बेबिलोन के जम्मो बुद्धिमान मनखेमन ऊपर ओला अधिकारी ठहिराईस।
48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador de toda a província de babilônia, como também o fez chefe dos governadores sobre todos os sábios de babilônia.
49 येकर अलावा, दानिएल के बिनती ले, राजा ह सदरक, मेसक अऊ अबेदनगो ला बेबिलोन राज ऊपर प्रसासक ठहिराईस, पर दानिएल ह खुद राज दरबार म बने रिहिस।
49 E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na porta do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.