2 Reis 6

hne (HNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 एक दिन अगमजानीमन के दल ह एलीसा ला कहिस, “देख, जऊन जगह म हमन तोर संग मिलथन, ओह हमर बर बहुंत छोटे पड़त हे।
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Vê: o lugar em que moramos contigo tornou-se estreito demais para nós.
2 एकरसेति आवव, हमन यरदन तक जावन, अऊ उहां हमर म ले हर एक जन बल्ली लेवय अऊ उहां हमन अपन बर एक जगह तियार करन।”
2 Vamos até o Jordão, tomemos dali cada um de nós uma viga, e construamos ali uma sala em que habitemos. Ide, respondeu-lhes ele.
3 तब ओमा के एक झन ह कहिस, “किरपा करके तेंह घलो अपन सेवकमन के संग चल।”
3 Mas vem também tu com os teus servos, ajuntou um deles. Eu irei, disse ele.
4 अऊ ओह ओमन के संग गीस।
4 E partiu com eles. Chegados ao Jordão, puseram-se a cortar madeira.
5 जब ओमन लकड़ी काटत रिहिन, त ओमा के एक झन के टंगिया ह बेंट ले निकलके पानी म गिर गीस। त ओह चिचियाके कहिस, “ओहो! नइं, हे मोर परभू, टंगिया ला मेंह मांगके लाने रहंय!”
5 Ora, estando um deles a cortar uma árvore, eis que o seu machado caiu na água. Ah, meu senhor!, exclamou ele. Porque o machado era emprestado.
6 परमेसर के जन ह पुछिस, “ओह कहां गिरिस?” जब ओह ओ जगह ला देखाईस, त एलीसा ह एक ठन छड़ी ला काटिस अऊ उहां फेंक दीस, अऊ ओ टंगिया ह पानी म तउंरे लगिस।
6 Onde caiu ele?, perguntou o homem de Deus. Ele mostrou-lhe o lugar. Eliseu cortou um pedaço de madeira, jogou-o na água, e o machado veio à tona.
7 एलीसा ह कहिस, “ओला उठा ले।” तब ओ मनखे ह हांथ बढ़ाके ओला ले लीस।
7 Tira-o, disse ele. O homem estendeu a mão e tomou-o.
8 ओ बेरा, अराम के राजा ह इसरायल ले लड़ई करत रिहिस। अपन अधिकारीमन ले सलाह करे के बाद ओह कहिस, “मेंह फलाना-फलाना जगह म अपन डेरा डालहूं।”
8 O rei da Síria, que estava em guerra contra Israel, teve conselho com os seus servos e disse-lhes: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 तब परमेसर के जन एलीसा ह इसरायल के राजा करा ये खबर पठोईस, “सावधानी बरतव अऊ ओ फलाना जगह ले होके झन जावव, काबरकि अरामी सेना ह उहां जावत हवय।”
9 Mandou então o homem de Deus dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passar por tal lugar, porque os sírios estão ali.
10 तब इसरायल के राजा ह ओ जगह के बारे म पता लगवाईस, जेकर बारे म परमेसर के जन ह बताय रिहिस। एलीसा ह राजा ला फेर कतको बार चेताईस, एकरसेति ओ जगहमन म राजा ह अपन बचाव म सावधानी बरतिस।
10 O rei de Israel mandou homens ao lugar indicado pelo homem de Deus em sua mensagem. E o rei acautelou-se não apenas uma ou duas vezes.
11 ये खातिर अराम के राजा ह गुस्सा होईस। ओह अपन अधिकारीमन ला बलाके ओमन ले पुछिस, “मोला बतावव! हमन म ले कोन ह इसरायल के राजा कोति हवय?”
11 O rei da Síria, alvoroçado por causa disso, chamou seus servos e disse-lhes: Não me descobrireis quem dos nossos nos traiu junto do rei de Israel?
12 ओकर एक अधिकारी ह कहिस, “हे मोर मालिक राजा! हमन म ले कोनो नइं ए, पर इसरायल म जऊन अगमजानी हवय—एलीसा, ओह इसरायल के राजा ला ओ जम्मो गोठ बता देथे, जेला तेंह अपन सुते के कमरा म कहिथस।”
12 Não foi ninguém, ó rei, meu senhor, respondeu um deles; é o profeta Eliseu quem conta ao rei de Israel os planos que fazes em teu quarto de dormir.
13 राजा ह हुकूम दीस, “जावव अऊ पता लगावव कि ओह कहां हवय, ताकि मेंह मनखेमन ला पठोके ओला पकड़ सकंव।” ओला ये समाचार मिलिस: “ओह दोतान नगर म हवय।”
13 Ide, disse o rei, e vede onde ele está, para que eu o mande prender. Disseram ao rei: Ele está agora em Dotã.
14 तब ओह उहां घोड़ा अऊ रथमन के संग एक भारी सैनिक दल भेजिस। ओमन रथिया उहां गीन अऊ सहर ला घेर लीन।
14 O rei enviou ali cavalos, carros e uma companhia importante; chegaram de noite e cercaram o lugar.
15 बिहनियां जब परमेसर के जन के सेवक ह उठिस अऊ बाहिर निकलके देखिस, त सहर ह घोड़ा अऊ रथमन के संग एक सेना ले घिर गे रहय। तब सेवक ह पुछिस, “ओहो! नइं, हे मोर मालिक! अब हमन का करन?”
15 Na manhã seguinte, o homem de Deus, saindo fora, viu o exército que cercava a cidade com cavalos e carros. Seu servo disse-lhe: Ai, meu senhor! Que vamos fazer agora?
16 अगमजानी ह जबाब दीस, “झन डर, काबरकि जऊन मन हमर तरफ हवंय, ओमन संखिया म ओ बिरोधीमन ले जादा हवंय।”
16 Não temas, respondeu Eliseu; os que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 अऊ एलीसा ह ये पराथना करिस, “हे यहोवा, येकर आंखी ला खोल दे कि येह देख सकय।” तब यहोवा ह सेवक के आंखी ला खोल दीस, अऊ जब ओह नजर उठाके देखिस, त एलीसा के चारों कोति पहाड़ी ह आगी के घोड़ा अऊ रथमन ले भर गे रहय।
17 Orou Eliseu e disse: Senhor, abri-lhe os olhos, para que veja. O Senhor abriu os olhos do servo, e este viu o monte cheio de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 जब अरामीमन ओकर कोति आईन, तब एलीसा ह यहोवा ले पराथना करिस, “ये सेना ला अंधरा कर दे।” अऊ एलीसा के बिनती के मुताबिक यहोवा ह ओमन ला अंधरा कर दीस।
18 {Entretanto, os sírios} desciam para ele, e Eliseu orou ao Senhor, dizendo: Feri de cegueira estes homens. E o Senhor, ouvindo a prece de Eliseu, feriu-os de cegueira.
19 एलीसा ह ओमन ले कहिस, “येह ओ डहार नो हय, अऊ न ही येह ओ सहर अय। मोर पाछू आवव, अऊ मेंह तुमन ला ओ मनखे करा ले जाहूं, जेला तुमन खोजत हवव।” अऊ ओह ओमन ला सामरिया ले गीस।
19 Eliseu disse-lhes: Não é por aqui o caminho, nem é esta a cidade. Segui-me: vou conduzir-vos ao homem que buscais. E levou-os a Samaria.
20 जब ओमन सामरिया सहर के भीतर गीन, त एलीसा ह पराथना करिस, “हे यहोवा, ये मनखेमन के आंखी ला खोल दे कि येमन देख सकंय।” तब यहोवा ह ओमन के आंखी ला खोल दीस, अऊ ओमन देखिन कि ओमन सामरिया सहर के भीतर हवंय।
20 Tendo eles entrado em Samaria, Eliseu disse: Senhor, abri os olhos desses homens para que vejam. O Senhor abriu-lhes os olhos e eles viram que estavam em Samaria.
21 जब ओमन ला इसरायल के राजा ह देखिस, त ओह एलीसा ले पुछिस, “हे मोर ददा, का मेंह येमन ला मार डारंव? का मेंह येमन ला मार डारंव?”
21 O rei de Israel, tendo-os visto, disse a Eliseu: Feri-los-ei, meu pai?
22 ओह जबाब दीस, “नइं, ओमन ला झन मार। का तेंह ओमन ला मार डारबे, जेमन ला तेंह अपन तलवार या धनुस के दुवारा बंदी बना लेथस? ओमन ला जेवन अऊ पानी दे, ताकि ओमन खावंय-पीयंय अऊ अपन मालिक करा वापिस जावंय।”
22 Não, respondeu ele. Fere aos que capturares com tua espada e teu arco. A estes, porém, dá-lhes pão e água, para que restaurem as forças e voltem em seguida para junto de seu senhor.
23 तब ओह ओमन बर बड़े जेवनार करिस, अऊ जब ओमन खा-पी लीन, तब ओह ओमन ला विदा करिस, अऊ ओमन अपन मालिक करा वापिस चले गीन। येकर बाद, अराम के दलमन इसरायल के इलाका म हमला करे बर बंद कर दीन।
23 O rei mandou que se lhes servisse um grande banquete, e depois que acabaram de comer e beber, deixou-os em liberdade, e eles voltaram para o seu soberano. E a partir de então, os guerrilheiros sírios cessaram as suas incursões nas terras de Israel.
24 कुछू समय बाद, अराम के राजा बेन-हदद ह अपन जम्मो सेना ला संगठित करिस अऊ सेना ला लेके सामरिया सहर ला घेर लीस।
24 Depois disso, Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e subiu para pôr cerco diante de Samaria.
25 सामरिया म भयंकर अकाल पड़िस; अऊ सहर के घेराबंदी ह अतेक लम्बा चलिस कि गदहा के एक ठन मुड़ी ह चांदी के अस्सी सेकेल, अऊ पंड़की के टट्टी के एक चौथाई केब ह पांच सेकेल म बिके लगिस।
25 A fome alastrou-se pela cidade e o cerco foi tão rude que uma cabeça de jumento valia oitenta siclos de prata, e a quarta parte de um cab de grãos, cinco siclos de prata.
26 एक दिन जब इसरायल के राजा ह सहर के दीवार म ले होके जावत रिहिस, त एक झन माईलोगन ह पुकारके ओला कहिस, “हे मोर मालिक, हे राजा, मोर मदद कर!”
26 Um dia em que o rei circulava pela muralha, uma mulher gritou-lhe: Socorre-me, ó rei, meu senhor!
27 राजा ह जबाब दीस, “यदि यहोवा ह तोर मदद नइं करत हे, त फेर मेंह कहां ले तोर मदद करंव? का कोठार म ले या अंगूर के रसकुंड म ले?”
27 O rei respondeu-lhe: Se o Senhor não te salva, com que te poderei eu socorrer? Porventura com a eira ou com o lagar?
28 तब राजा ह ओकर ले पुछिस, “का बात ए?”
28 E ajuntou: Que te aconteceu? Ela respondeu: Esta mulher, que aqui vês, disse-me: Dá-me o teu filho, para o comermos hoje; amanhã comeremos o meu.
29 तब हमन मोर बेटा ला रांधके खायेंन। ओकर दूसर दिन जब मेंह येला कहेंव, ‘अपन बेटा ला दे कि हमन ओला खावन,’ पर येह अपन बेटा ला छिपा दे हवय।”
29 Cozemos então o meu filho e o comemos. No dia seguinte, quando eu lhe disse: Dá-me o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 जब राजा ह ओ माईलोगन के ये बात ला सुनिस, त दुख म अपन ऊपर के कपड़ा ला चीरिस। जब राजा ह दीवार म होके जावत रिहिस, त मनखेमन देखिन कि ओह कपड़ा के भीतर अपन देहें म बोरा ले बने कपड़ा पहिरे हवय।
30 Ouvindo o que lhe dizia a mulher, o rei rasgou as vestes; e como ia passando pela muralha, o povo viu que ele trazia um cilício sobre o corpo.
31 ओह कहिस, “यदि सापात के बेटा एलीसा के मुड़ी आज ओकर धड़ म बने रहिथे, त परमेसर ह मोला दंड देवय, अऊ मोला बहुंत कठोर दंड देवय।”
31 Que Deus me trate com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safat, lhe ficar ainda hoje sobre os ombros!
32 एलीसा ह अपन घर म बईठे रिहिस, अऊ अगुवामन घलो ओकर संग बईठे रिहिन। राजा ह एक संदेसिया ला पठोय रिहिस, पर ओ संदेसिया के हबरे के पहिली, एलीसा ह अगुवामन ले कहिस, “का तुमन देखत हव कि ये हतियारा ह मोर मुड़ी ला काटे बर एक झन ला पठोय हवय? देखव, जब ओ संदेसिया ह आवय, त कपाट ला बंद करके ओला रोके रहव। का ओकर मालिक के पांव के अवाज ओकर पाछू सुनई नइं देवत हे?”
32 Ora, Eliseu achava-se em sua casa, e os anciãos sentados com ele. O rei se fizera preceder por um emissário; mas, antes que este chegasse, Eliseu disse aos anciãos: Vede como este filho de bandido manda alguém para cortar-me a cabeça? Atenção! Quando chegar o emissário, fechai-lhe a porta e repeli-o. Mas não se ouve já o ruído dos passos de seu amo, que o segue?
33 जब ओह ओमन से गोठियात रिहिस, त संदेसिया ह ओकर करा आ गीस।
33 Não tinha ainda acabado de falar, quando o mensageiro se apresentou diante dele e disse-lhe: Quando um tão grande mal nos vem do Senhor, que poderei eu esperar ainda?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.