1 Samuel 9
hne (HNE) vs NVI
1 बिनयामीन के गोत्र म कीस नांव के एक मनखे रिहिस, जऊन ह अबीएल के बेटा रिहिस, अबीएल ह सरोर के बेटा, सरोर ह बकोरत के बेटा अऊ बकोरत ह अपीह के बेटा रिहिस। कीस ह एक बिनयामीनी अऊ इज्जतदार मनखे रिहिस।
1 Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
2 ओकर साऊल नांव के एक जवान बेटा रिहिस, जऊन ह सुन्दर रिहिस, अऊ इसरायलीमन म कोनो ओकर ले बढ़के सुन्दर नइं रिहिन; ओह अतेक ऊंच रिहिस कि आने मनखेमन ओकर कंधा तक ही आवत रिहिन।
2 Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
3 एक दिन साऊल के ददा कीस के गदहामन गंवा गीन, त कीस ह अपन बेटा साऊल ले कहिस, “एक सेवक ला अपन संग म ले जा अऊ गदहामन ला खोजके लान।”
3 E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
4 तब ओह एपरैम के पहाड़ी देस अऊ सलीसा के इलाका म होवत गीस, पर ओमन ला गदहामन नइं मिलिन। तब ओमन सालीम जिला म गीन, पर गदहामन उहां घलो नइं रिहिन। तब ओमन बिनयामीन के इलाका म होवत गीन, पर गदहामन नइं मिलिन।
4 Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
5 जब ओमन सूप जिला म हबरिन, त साऊल ह अपन संग के सेवक ला कहिस, “आ, हमन वापिस चलन, नइं तो मोर ददा ह गदहामन के चिंता ला छोंड़के हमर चिंता करे लगही।”
5 Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
6 पर सेवक ह कहिस, “देख, ये नगर म परमेसर के एक जन हवय, जेह बहुंत आदर योग्य अय, अऊ जऊन भी बात ओह कहिथे, ओह सच हो जाथे। आ, हमन उहां चलबो, हो सकत हे कि ओह हमन ला रद्दा बतावय कि हमन ला कते डहार जाना हे।”
6 O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
7 साऊल ह अपन सेवक ले कहिस, “यदि हमन ओ मनखे करा जाबो, त ओकर बर का लेके जाबो? हमर झोलामन के जेवन ह खतम हो गे हवय। परमेसर के ओ जन ला देय बर हमर करा भेंट के लईक कोनो चीज नइं ए। हमर करा का हवय?”
7 Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
8 सेवक ह साऊल ला फेर जबाब दीस, “देख, मोर करा चांदी के एक चौथाई सेकेल हवय। मेंह येला परमेसर के ओ जन ला दे दूहूं ताकि ओह हमन ला बतावय कि कोन डहार म जाना हे।”
8 O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
9 (पुराना जमाना म इसरायल म, जब कोनो मनखे परमेसर ले कुछू पुछे बर जावय, त ओह कहय, “आ, हमन अगम-दरसी करा चलबो,” काबरकि आज के अगमजानी ला पहिली अगम-दरसी कहे जावत रिहिस।)
9 ( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
10 तब साऊल ह अपन सेवक ला कहिस, “तेंह सही कहत हस, आ, हमन चलन।” अऊ ओमन ओ नगर ला चलिन, जिहां परमेसर के जन रिहिस।
10 E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
11 जब ओमन ओ नगर म जाय बर पठार ला चघत रिहिन, त ओमन ला कुछू जवान माईलोगनमन मिलिन, जऊन मन पानी भरे बर निकले रिहिन, अऊ ओमन ओ माईलोगनमन ले पुछिन, “का अगम-दरसी इहां हवय?”
11 Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
12 ओमन जबाब दीन, “हवय, ओह तुम्हर आघू कोति हवय। अब जल्दी करव; ओह आज ही हमर नगर म आय हवय, काबरकि मनखेमन ऊंचहा जगह म बलिदान करत हवंय।
12 Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
13 जइसने ही तुमन नगर म हबरहू, वइसने ही ओह तुमन ला ऊंचहा जगह म जेवन करे बर जाय के पहिले मिलही। मनखेमन खाय के सुरू नइं करंय, जब तक ओह नइं आ जाही, काबरकि बलिदान ला ओकर आसीस देना जरूरी अय; ओकर पाछू नेवताहारी मनखेमन खाथें। एकरसेति तुमन अभी ऊपर जावव; इही बेरा म ओह तुमन ला मिलही।”
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
14 ओमन ऊपर नगर म गीन अऊ जब ओमन नगर के भीतर हबरिन, त समूएल ह ऊंचहा जगह ला जाय बर ओमन कोति आवत रहय।
14 Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
15 साऊल के आय के एक दिन पहिली, यहोवा ह समूएल ला ये बता दे रिहिस:
15 No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
16 “कल लगभग अतकेच बेरा, मेंह तोर करा बिनयामीन के देस ले एक मनखे ला पठोहूं। ओला तेंह मोर इसरायली मनखेमन के ऊपर सासन करइया के रूप म अभिसेक करबे; ओह मोर मनखेमन ला पलिस्तीमन के हांथ ले बचाही। मेंह अपन मनखेमन ऊपर किरपा-दिरिस्टी करे हवंव, काबरकि मदद बर ओमन के रोवई ह मोर करा हबरे हवय।”
16 "Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
17 जब समूएल के नजर साऊल ऊपर पड़िस, त यहोवा ह ओला कहिस, “येहीच ह ओ मनखे अय, जेकर बारे म मेंह तोला बताय रहेंव; ओह मोर मनखेमन ऊपर राज करही।”
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
18 साऊल ह दुवार के लकठा म समूएल करा जाके पुछिस, “किरपा करके मोला बता कि अगम-दरसी के घर कहां हवय?”
18 Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
19 समूएल ह कहिस, “मेंह अगम-दरसी अंव; तें मोर ले आघू ऊपर ऊंचहा जगह म जा, काबरकि आज तें मोर संग जेवन करबे, अऊ जऊन कुछू तोर मन म हवय, बिहनियां ओ जम्मो बात तोला बताके बिदा करहूं।
19 Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
20 अऊ तोर जऊन गदहामन तीन दिन पहिली गंवा गे रिहिन, ओमन के चिंता झन कर; ओमन मिल गे हवंय। अऊ कोन ए, जेला इसरायल के जम्मो मनखेमन चाहथें, का येह तें अऊ तोर जम्मो घराना नो हय?”
20 Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
21 साऊल ह जबाब दीस, “का मेंह इसरायल के सबले छोटे गोत्र के एक बिनयामीनी नो हंव, अऊ का मोर कुल ह बिनयामीन के गोत्र के जम्मो कुलमन म ले छोटे नो हय? तेंह मोला अइसन बात काबर कहत हस?”
21 Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
22 तब समूएल ह साऊल अऊ ओकर सेवक ला ओ बड़े कोठरी म ले आईस अऊ नेवताहारीमन के खास जगह म बईठा दीस—करीब तीस जन नेवताहारी उहां रिहिन।
22 Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 फेर समूएल ह रसोइया ला कहिस, “ओ मांस के टुकड़ा ला लान, जऊन ला मेंह तोला देके अलग रखे बर कहे रहेंव।”
23 E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
24 त रसोइया ह मांस समेत जांघ ला उठाके साऊल के आघू म मढ़ा दीस। तब समूएल ह कहिस, “येह ओ चीज अय, जऊन ला तोर बर रखे गे रिहिस। खा, काबरकि येह ओ समय ले तोर बर इही ठहिराय बेरा सेति अलग रखे गे रिहिस, जब मेंह कहे रहेंव, ‘मेंह पहुनामन ला नेवता दे हवंव।’ ” अऊ साऊल ह ओ दिन समूएल के संग जेवन करिस।
24 Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ‘Tenho convidados’, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 जब ओमन ऊंचहा जगह ले उतरके नगर म आ गीन, त समूएल ह अपन घर के छानी म साऊल के संग गोठियाईस।
25 Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 ओमन दूसर दिन बड़े बिहनियां सुतके उठिन, अऊ समूएल ह साऊल ला छानी म बलाके कहिस, “तियार हो जा, मेंह तोला बिदा करहूं।” जब साऊल ह तियार हो गीस, त ओह अऊ समूएल एक संग बाहिर निकलिन।
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
27 जब ओमन खाल्हे नगर के तीर मेर जावत रिहिन, त समूएल ह साऊल ला कहिस, “अपन सेवक ला कह कि ओह हमर ले आघू जावय”—अऊ सेवक ह आघू चल दीस—“पर तें कुछू समय तक इहां रूक, ताकि मेंह तोला परमेसर के एक संदेस सुनावंव।”
27 Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.