1 Samuel 24

hne (HNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 जब साऊल ह पलिस्तीमन के पीछा करके लहुंटिस, त ओला ये बताय गीस, “दाऊद ह एन-गदी के सुनसान जगह म हवय।”
1 Quando Saul voltou da perseguição aos filisteus, foi-lhe anunciado: Davi está no deserto de Engadi.
2 तब साऊल ह जम्मो इसरायलीमन म ले तीन हजार उत्तम जवानमन ला लीस अऊ दाऊद अऊ ओकर मनखेमन ला जंगली छेरीमन के खड़े चट्टानमन के लकठा म खोजे बर निकलिस।
2 Tomou então Saul três mil israelitas de escol e foi em busca de Davi com sua gente nos rochedos dos Cabritos Monteses.
3 जब ओह रद्दा म भेड़थान करा आईस, त उहां एक गुफा रिहिस, अऊ साऊल ह बहिर फिरे बर ओकर भीतर गीस। दाऊद अऊ ओकर मनखेमन ओही गुफा के पाछू म बईठे रहंय।
3 Chegando perto dos apriscos de ovelhas que havia ao longo do caminho, entrou Saul numa gruta para satisfazer suas necessidades. Ora, no fundo dessa mesma gruta se encontrava Davi com seus homens,
4 तब दाऊद के मनखेमन ओकर ले कहिन, “आज ओ दिन अय, जेकर बारे म यहोवा ह तोला कहे रिहिस, ‘मेंह तोर बईरी ला तोर हांथ म कर दूहूं ताकि तें ओकर संग अपन ईछा मुताबिक बरताव कर।’ ” तब दाऊद ह रेंगत गीस अऊ चुपेचाप साऊल के अंगरखा के छोर ला काट लीस।
4 os quais disseram-lhe: Eis o dia anunciado pelo Senhor, que te prometeu entregar o teu inimigo à tua discrição. Davi, arrastando-se de mansinho, cortou furtivamente a ponta do manto de Saul.
5 येकर बाद, दाऊद ह साऊल के कपड़ा के छोर ला काटके पछताईस।
5 E logo depois o seu coração bateu-lhe, porque tinha ousado fazer aquilo.
6 ओह अपन मनखेमन ला कहिस, “यहोवा ह मना करथे कि मेंह अपन मालिक, यहोवा के अभिसिक्त जन के संग अइसने काम करंव, या ओकर ऊपर अपन हांथ उठावंव; काबरकि ओह यहोवा के अभिसिक्त जन अय।”
6 E disse aos seus homens: Deus me guarde de jamais cometer este crime, estendendo a mão contra o ungido do Senhor, meu senhor, pois ele é consagrado ao Senhor!
7 अइसने बात कहिके दाऊद ह अपन मनखेमन ला बहुंत चेताईस अऊ ओमन ला साऊल ऊपर हमला करे के अनुमति नइं दीस। ओकर पाछू साऊल ह गुफा ले निकलके अपन डहार म चल दीस।
7 Davi conteve os seus homens com estas palavras e impediu que agredissem Saul. O rei levantou-se, deixou a gruta e prosseguiu o seu caminho.
8 तब दाऊद ह खोड़रा ले बाहिर निकलिस अऊ साऊल ला नरियाके कहिस, “हे राजा मोर मालिक।” जब साऊल ह अपन पाछू कोति मुड़के देखिस, त दाऊद ह झुकके भुइयां कोति मुड़ ला नवाके दंडवत करिस।
8 Então Davi saiu por sua vez e bradou atrás de Saul: Ó rei, meu senhor! Saul voltou-se para ver, e Davi inclinou-se, prostrando-se até a terra.
9 ओह साऊल ला कहिस, “तेंह ओ मनखेमन के बात ला काबर सुनथस, जऊन मन ये कहिथें कि दाऊद ह तोर हानि करे चाहत हे?
9 E disse ao rei: Por que dás ouvidos aos que te dizem: Davi procura fazer-te mal?
10 आज तेंह अपन आंखी ले देख डारे हस कि यहोवा ह गुफा म कइसे तोला मोर हांथ म कर दे रिहिस। मोर कुछू मनखेमन तो तोला मार डारे बर घलो कहिन, पर मेंह तोला छोंड़ देंव; मेंह कहेंव, ‘मेंह अपन मालिक ऊपर हांथ नइं उठावंव, काबरकि ओह यहोवा के अभिसिक्त जन अय।’
10 Viste hoje com os teus olhos que o Senhor te entregou a mim na gruta. {Meus homens} insistiam comigo para que te matasse, mas eu te poupei, dizendo: Não levantarei a mão contra o meu senhor, porque é o ungido do Senhor.
11 देख, हे मोर ददा, मोर हांथ म तोर अंगरखा के ये कुटा ला देख! मेंह तोर कपड़ा के छोर ला काट तो लेंव पर तोला घात नइं करेंव। देख कि मोर हांथ म अइसने कुछू नइं ए, जेकर से ये पता चले कि मेंह गलत काम करे के या बिदरोह करे के दोसी अंव। मेंह तोर बिरूध म कोनो गलती नइं करे हंव, पर तेंह मोर परान लेय बर मोला खोजत हस।
11 Olha, meu pai, vê a ponta de teu manto em minha mão. Se eu cortei este pano do teu manto e não te matei, reconhece que não há perversidade nem revolta em mim. Jamais pequei contra ti, e tu procuras matar-me.
12 यहोवा ह तोर अऊ मोर नियाय करय। अऊ जऊन गलत काम तेंह मोर बिरूध म करे हवस, यहोवा ओकर बदला लेवय, पर मोर हांथ ह तोर हानि करे बर नइं उठय।
12 Que o Senhor julgue entre mim e ti! O Senhor me vingará de ti, mas eu não levantarei minha mão contra ti.
13 जइसे कि पुराना कहावत हे, ‘दुस्ट मनखेमन ले दुस्टता के काम होथे,’ एकरसेति मोर हांथ ह तोर ऊपर नइं उठही।
13 O mal vem dos malvados, como diz o provérbio; por isso não te tocará a minha mão.
14 “इसरायल के राजा ह काकर बिरूध म निकलके आय हवय? तेंह काकर पाछू पड़े हस? एक मरे कुकुर के पाछू? एक कीरा के पाछू?
14 Afinal, contra quem saiu o rei de Israel? A quem persegues? Um cão morto! Uma pulga!
15 यहोवा ह हमर नियाय करइया होवय अऊ फैसला करय। ओह मोर मामला ऊपर बिचार करय अऊ मोला संभालय; ओह मोला तोर हांथ ले बचाके मोर नियाय करय।”
15 Pois bem! O Senhor julgará e pronunciará entre mim e ti. Que ele olhe e defenda a minha causa, fazendo-me justiça contra ti!
16 जब दाऊद ह साऊल ले ये बात कह चुकिस, त साऊल ह पुछिस, “हे मोर बेटा, दाऊद, का येह तोर अवाज ए?” अऊ साऊल ह चिचियाके रोवन लगिस।
16 Acabando Davi de falar, Saul disse-lhe: É esta a tua voz, ó meu filho Davi? E pôs-se a chorar.
17 फेर ओह दाऊद ले कहिस, “तेंह मोर ले जादा धरमी अस। तेंह तो मोर संग भलई करे हस, पर मेंह तोर संग बुरई करे हंव।
17 Tu és mais justo do que eu, replicou ele; fizeste-me bem pelo mal que te fiz.
18 तेंह जऊन भलई मोर संग करे हस, ओकर बारे म तेंह मोला अभी बताय; यहोवा ह मोला तोर हांथ म कर दे रिहिस, पर तेंह मोर घात नइं करय।
18 Provaste hoje a tua bondade para comigo, pois o Senhor tinha-me entregue a ti e não me mataste.
19 जब कोनो मनखे अपन बईरी ला पाथे, त का ओह ओकर बिगर कोनो हानि करे ओला जावन देथे? आज तेंह जइसने बरताव मोर संग करे हस, यहोवा ह तोला ओकर बने ईनाम देवय।
19 Qual é o homem que, encontrando o seu inimigo, o deixa ir embora tranqüilamente? Que o Senhor te recompense o que hoje me deste!
20 मेंह जानत हंव कि तेंह जरूर राजा बनबे अऊ इसरायल के राज ह तोर हांथ म इस्थिर होही।
20 Agora eu sei que serás rei, e que nas tuas mãos será firmada a realeza.
21 अब तेंह मोर ले यहोवा के कसम खा कि तेंह मोर संतानमन ला नास नइं करबे या मोर ददा के घराना ले मोर नांव ला नइं मेटाबे।”
21 Jura-me pelo Senhor que não eliminarás a minha posteridade, nem apagarás o meu nome da casa de meu pai.
22 एकरसेति दाऊद ह साऊल ले अइसने ही कसम खाईस। तब साऊल ह अपन घर लहुंट गीस, पर दाऊद अऊ ओकर मनखेमन ऊपर गढ़ म चल दीन।
22 Davi jurou-lho. Depois disso, Saul voltou para a sua casa e Davi com a sua gente voltaram ao seu refúgio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.