1 Samuel 20

hne (HNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 तब दाऊद ह रामा के नबायोत ले भागिस अऊ योनातन करा जाके ओकर ले पुछिस, “मेंह का करे हंव? मोर का अपराध ए? मेंह तोर ददा के का गलत करे हंव कि ओह मोला मार डारे के कोसिस करत हवय?”
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 योनातन ह ओला जबाब दीस, “तेंह नइं मारे जावस! देख, मोर ददा ह मोला बिगर बताय, कोनो बड़े या छोटे काम नइं करय। त फेर ओह ये बात ला मोर ले काबर छुपाही? अइसने कोनो बात नइं ए!”
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 पर दाऊद ह किरिया खाके कहिस, “तोर ददा ह बने करके जानत हे कि तोर किरपा-दिरिस्टी मोर ऊपर हवय, अऊ ओह अपन मन म सोचे होही, ‘योनातन ला ये बात के पता झन चलय, नइं तो ओह दुखी हो जाही।’ तभो ले यहोवा के जिनगी के कसम अऊ तोर जिनगी के कसम, मोर अऊ मिरतू के बीच म सिरिप एक कदम के फासला हवय।”
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 योनातन ह दाऊद ला कहिस, “तेंह जऊन कुछू मोर ले चाहत हस, मेंह तोर बर करहूं।”
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 एकरसेति दाऊद ह कहिस, “देख, कल नवां चंदा के भोज अय, अऊ येकरे कारन राजा के संग बईठके जेवन करे पड़ही; पर तें मोला जावन दे कि में परसों सांझ होवत तक मैदान म छुपे रहंव।
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 यदि तोर ददा ह मोर बारे म पुछही, त ओला कहिबे, ‘दाऊद ह अपन नगर बैतलहम ला जल्दी जाय बर मोर ले बिनती करके छुट्टी मांगे हवय, काबरकि उहां ओकर जम्मो कुल के मनखेमन बर एक सालाना बलिदान चघाय जावत हे।’
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 यदि ओह अइसने कहय, ‘बने बात ए!’ तब तो तोर सेवक बर कोनो डर के बात नो हय। पर यदि ओह अब्बड़ गुस्सा करय, त तेंह जान लेबे कि ओह मोर हानि करे बर ठान ले हवय।
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 अब तेंह अपन सेवक के ऊपर दया कर, काबरकि तेंह यहोवा के आघू म ओकर संग एक करार करे हस। यदि मेंह दोसी अंव, त तेंह खुद मोला मार डार! तेंह मोला अपन ददा के हांथ म काबर सऊंपबे?”
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 योनातन ह कहिस, “अइसने कभू नइं होवय! यदि मोला थोरकन भी जानकारी होतिस कि मोर ददा ह तोर हानि करे के ठाने हवय, त का मेंह तोला नइं बतातेंव?”
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 दाऊद ह पुछिस, “यदि तोर ददा ह तोला कठोर जबाब देथे, त ये बात मोला कोन बताही?”
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 योनातन ह कहिस, “आ, हमन मैदान म जाबो।” अऊ ओमन दूनों सहर ले बाहिर मैदान म चल दीन।
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 तब योनातन ह दाऊद ला कहिस, “मेंह यहोवा, इसरायल के परमेसर के कसम खावत हंव कि मेंह परसों ये बेरा तक अपन ददा के मन के भेद ला जरूर पा लूहूं! यदि ओह तोर हित म गोठियाथे, त मेंह खबर भेजके तोला बता दूहूं।
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 पर यदि मोर ददा ह तोर हानि करे के इरादा करे हवय, अऊ ये बात यदि मेंह तोला नइं बताके तोला सांति से बिदा करहूं, त यहोवा ह मोर संग बहुंत कठोरता करय। यहोवा ह तोर संग वइसने ही रहय, जइसने ओह मोर ददा के संग रिहिस।
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 पर मोर जीयत तक, यहोवा के दया सहीं तेंह मोर ऊपर अपन दया रखे रह, ताकि मेंह मारे झन जावंव,
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 अऊ मोर परिवार ले घलो अपन करूना ला कभू झन हटाबे, अऊ त अऊ जब यहोवा ह दाऊद के जम्मो बईरीमन ला ये धरती ले नास कर देवय, तभो ले घलो अपन किरपा-दिरिस्टी झन हटाबे।”
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 एकरसेति योनातन ह दाऊद के घराना ले ये कहिके एक करार करिस, “यहोवा ह दाऊद के बईरीमन ले बदला लेवय।”
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 अऊ योनातन ह दाऊद बर अपन मया के कारन, ओह दाऊद के संग किरिया ला फेर मजबूत करिस, काबरकि ओह ओला अपन परान के सहीं मया करय।
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 तब योनातन ह दाऊद ला कहिस, “कल नवां चंदा के भोज अय, अऊ तोर बारे म पुछे जाही, काबरकि तोर कुरसी ह खाली रहिही।
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 परसों, सांझ के बेरा, तेंह ओ जगह म जाबे, जिहां तेंह ये समस्या के सुरूआत म छुपे रहय, अऊ उहां एजेल नांव के पथरा के लकठा म बाट जोहबे।
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 मेंह ओकर बाजू म तीन ठन तीर चलाहूं, मानो कि मेंह निसाना लगाय हंव।
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 तब मेंह एक छोकरा ला ये कहिके पठोहूं, ‘जा अऊ तीरमन ला खोजके लान।’ यदि मेंह ओ छोकरा ला ये कहंव, ‘देख, तीरमन तोर ये कोति हवंय; ओमन ला इहां ले आ,’ तब तेंह आ जाबे, काबरकि यहोवा के जिनगी के कसम, तेंह सुरकछित हस; कोनो खतरा नइं ए।
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 पर यदि मेंह ओ छोकरा ला कहंव, ‘देख, तीरमन तोर ओ कोति हवंय,’ तब तेंह चले जाबे, काबरकि यहोवा ह तोला बिदा करे हवय।
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 अऊ जऊन बात के चरचा तें अऊ में करे हवन ओला सुरता रखबे, यहोवा तोर अऊ मोर बीच म हमेसा बर गवाह हवय।”
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 एकरसेति दाऊद ह मैदान म जाके छुप गीस, अऊ जब नवां चंदा के भोज होईस, त राजा साऊल ह जेवन खाय बर बईठिस।
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 राजा ह पहिले सहीं अपन ओ आसन म बईठिस, जऊन ह दीवार करा रिहिस; योनातन ह साऊल के सामने, अऊ अबनेर ह साऊल के बाजू म बईठिस, पर दाऊद के जगह ह खाली रिहिस।
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 ओ दिन तो साऊल ह ये सोचके कुछू नइं कहिस, “दाऊद ला कुछू होय होही, जेकर से ओह रिवाज के मुताबिक सुध नइं होही, जरूर ओह असुध होही।”
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 पर ओकर आने दिन, याने कि महिना के दूसर दिन, दाऊद के जगह ह फेर खाली रिहिस। तब साऊल ह अपन बेटा योनातन ले पुछिस, “का कारन ए कि यिसै के बेटा ह न तो कल खाय बर आईस, अऊ न ही आज खाय बर आय हवय?”
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 योनातन ह जबाब दीस, “दाऊद ह बैतलहम जाय बर मोर ले बिनती करके छुट्टी मांगिस
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 अऊ कहिस, ‘मोला जावन दे, काबरकि उहां नगर म हमर परिवार के मन एक बलिदान चघावत हंय अऊ मोर भाई ह मोला उहां हाजिर होय के हुकूम देय हवय। यदि मोर ऊपर तोर किरपा-दिरिस्टी होवय, त मेंह अपन भाईमन ले मिले बर जावंव।’ एकरे कारन ओह राजा के संग भोज खाय बर नइं आ सकिस।”
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 तब साऊल के कोप योनातन ऊपर भड़किस अऊ ओह योनातन ला कहिस, “हे कुटिल अऊ बिदरोही माईलोगन के बेटा! का मेंह नइं जानत हंव कि अपन लाज-सरम अऊ अपन जनमाय दाई के लाज-सरम के परवाह करे बिगर, तेंह यिसै के ओ बेटा के तरफ हो गे हवस?
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 काबरकि जब तक यिसै के बेटा ये धरती म जीयत रहिही, तब तक न तो तें अऊ न ही तोर राज ह स्थापित होही। एकरसेति अब कोनो ला पठोके ओला मोर करा लान, काबरकि ओकर मरना जरूरी अय!”
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 योनातन ह अपन ददा ले पुछिस, “ओह काबर मार डारे जाही? ओह का करे हवय?”
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 पर साऊल ह ओला मारे बर ओकर ऊपर अपन बरछी फेंकिस। तब योनातन जान डारिस कि ओकर ददा ह दाऊद ला मार डारे के इरादा करे हवय।
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 योनातन ह अब्बड़ गुस्सा करत खाय के ओ मेज ले उठिस; भोज के ओ दूसर दिन ओह खाना नइं खाईस, काबरकि दाऊद बर ओकर ददा के खराप बरताव के कारन, ओह बहुंत दुखी रिहिस।
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 दूसर दिन बिहनियां, योनातन ह मैदान म दाऊद ले मिले बर ठहिराय जगह म गीस। ओह अपन संग एक छोटे लड़का ला ले गे रिहिस,
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 अऊ ओह ओ लड़का ला कहिस, “दऊड़के जाबे अऊ जऊन तीर मेंह चलाहूं, ओमन ला खोजके लानबे।” जब लड़का ह दऊड़िस, त योनातन ह एक तीर ओकर आघू कोति चलाईस।
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 जब लड़का ह ओ जगह म आईस, जिहां योनातन के चलाय तीर ह गिरे रिहिस, तब योनातन ह ओकर पाछू ले आरो लगाके कहिस, “तीर ह तोर आघू कोति हवय।”
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 तब योनातन ह चिचियाके कहिस, “जल्दी कर! तुरते चले जा! झन ठहर!” अऊ लड़का ह तीर ला उठाके अपन मालिक करा आ गीस।
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 (भेद के ओ बात के बारे म ओ लड़का ह कुछू नइं जानत रिहिस; सिरिप योनातन अऊ दाऊद ओ बात ला जानत रिहिन।)
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 तब योनातन ह अपन हथियार ओ लड़का ला देके कहिस, “जा, येमन ला वापिस नगर म ले जा।”
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 जब लड़का ह चले गीस, तब दाऊद ह पथरा के दक्खिन कोति ले निकलिस, अऊ भुइयां म मुहूं के भार तीन बार गिरके योनातन ला दंडवत करिस। तब ओमन एक-दूसर ला चूमिन अऊ रोईन, पर दाऊद बहुंत जादा रोईस।
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 योनातन ह दाऊद ला कहिस, “सांति से जा, काबरकि हमन दूनों एक-दूसर ले ये कहिके यहोवा के नांव म किरिया खाय हवन, ‘यहोवा ह तोर अऊ मोर बीच, अऊ तोर बंस अऊ मोर बंस के मनखेमन के बीच सदा गवाह हवय।’ ” तब दाऊद ह उठके चले गीस, अऊ योनातन ह नगर ला वापिस चल दीस।
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 — ausente —
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.