1 Samuel 14

hne (HNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 एक दिन साऊल के बेटा योनातन ह हथियार ढोवइया जवान ले कहिस, “आ, हमन ओती पलिस्तीमन के सेना के चउकी करा जाबो।” पर योनातन ह ये बात अपन ददा ला नइं बताईस।
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém ele não contou isso a seu pai.
2 साऊल ह गिबा के सीमना म मिगरोन म अनार के एक रूख के खाल्हे म ठहिरे रिहिस। अऊ ओकर संग म करीब छै सौ आदमी रिहिन,
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romãzeira em Migrom. E o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 ओमन म अहियाह घलो रिहिस, जऊन ह एपोद पहिरे रिहिस। ओह ईकाबोद के भाई अहीतूब के एक बेटा रिहिस; अहीतूब ह पीनहास के बेटा अऊ पीनहास ह ओ एली के बेटा रिहिस, जऊन ह सीलो म यहोवा के पुरोहित रिहिस। पर कोनो नइं जानत रिहिन कि योनातन ह चले गे हवय।
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 जऊन घाटी ला पार करके योनातन ह पलिस्तीमन के चउकी करा जाय चाहत रिहिस, ओ घाटी के दूनों कोति एक-एक खड़े चट्टान रिहिस; एक चट्टान के नांव बोसेस अऊ दूसर के नांव सेने रिहिस।
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco íngreme de um lado, e outro penhasco íngreme do outro lado. Um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 एक चट्टान ह उत्तर कोति मिकमास के आघू, अऊ दूसर चट्टान ह दक्खिन कोति गेबा के आघू म निकले रिहिस।
5 Um deles se erguia ao norte, diante de Micmás; o outro, ao sul, diante de Geba.
6 तब योनातन ह अपन हथियार ढोवइया जवान ला कहिस, “आ, हमन ओ खतनारहित मनखेमन के सेना के चउकी करा जाबो। हो सकथे, यहोवा ह हमर मदद करय। यदि यहोवा ह बचाही, त कोनो रूकावट नइं डाल सकंय, चाहे ओह अब्बड़ मनखेमन के दुवारा बचावय या थोरकन मनखेमन के दुवारा।”
6 Jônatas disse ao seu escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição desses incircuncisos. Talvez o
7 ओकर हथियार ढोवइया ह कहिस, “जइसने तेंह सोचत हस, वइसने कर; चल, मेंह तोर संग अपन मन अऊ आतमा सहित हंव।”
7 Então o escudeiro disse: — Faça tudo o que estiver em seu coração. Eu estou com você e farei o que você decidir.
8 योनातन ह कहिस, “त फेर आ, हमन नाहकके ओमन कोति जाबो कि ओमन हमन ला देखंय।
8 Jônatas respondeu: — Então vamos atravessar na direção daqueles homens e deixar que eles nos vejam.
9 यदि पलिस्तीमन हमन ला कहिथें, ‘उहां ठहिरव, जब तक कि हमन तुम्हर करा नइं आ जावन,’ तब हमन रूक जाबो अऊ ओमन करा नइं जाबो।
9 Se nos disserem assim: “Fiquem parados até que cheguemos perto de vocês”, então ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 पर यदि ओमन कहिथें, ‘हमर करा आवव,’ त हमन ओमन करा ऊपर जाबो, काबरकि ओह हमर बर चिनहां होही कि यहोवा ह ओमन ला हमर हांथ म कर दे हवय।”
10 Porém se disserem: “Subam até aqui”, então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 तब ओ दूनों अपनआप ला पलिस्तीमन के चउकी के नजर म लानिन। तब पलिस्तीमन कहिन, “देखव! इबरी मनखेमन ओ बिलमन ले निकलके आवत हें, जिहां ओमन लुकाय रिहिन।”
11 Quando os dois se deixaram ver pela guarnição dos filisteus, estes disseram: — Eis que os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos.
12 चउकी के मनखेमन योनातन अऊ ओकर हथियार ढोवइया ला चिचियाके कहिन, “हमर करा आवव अऊ हमन तुमन ला एक पाठ पढ़ाबो।”
12 Os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: — Subam até aqui e nós daremos uma lição em vocês. Então Jônatas disse ao escudeiro: — Venha atrás de mim, porque o
13 योनातन ह अपन हांथ अऊ गोड़ के सहारा लेके ऊपर चघिस, अऊ ओकर हथियार ढोवइया घलो ओकर पाछू-पाछू चघ गीस। पलिस्तीमन योनातन के आघू म गिरत गीन, अऊ ओकर हथियार ढोवइया ओकर पाछू-पाछू ओमन ला मारत गीस।
13 Então Jônatas subiu engatinhando, e o seu escudeiro foi atrás. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 ओ पहिली हमला म, योनातन अऊ ओकर हथियार ढोवइया करीब आधा एकड़ जमीन म लगभग बीस मनखे ला मार डारिन।
14 Neste primeiro ataque, Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, numa pequena área de terra.
15 तब जम्मो सेना म आतंक फईल गीस—जऊन मन डेरा अऊ भांठा म रहंय, अऊ जऊन मन सेना के चउकी अऊ हमला करइया दल म रहंय—अऊ भुइयां ह कांप गीस। ये आतंक ह परमेसर के दुवारा भेजे गे रिहिस।
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e entre todo o povo. Também a guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra tremeu. Foi um terror causado por Deus.
16 साऊल के पहरेदारमन बिनयामीन के गिबा म देखिन कि सेना के मनखेमन चारों कोति तितिर-बितिर होवत हवंय।
16 Em Gibeá de Benjamim, as sentinelas de Saul olharam e eis que a multidão dos filisteus se dispersava, correndo uns para cá, outros para lá.
17 त साऊल ह अपन संग के आदमीमन ला कहिस, “सेना के मनखेमन के गनती करके देखव कि कोन ह इहां नइं ए।” जब ओमन गनती करिन, त पाईन कि योनातन अऊ ओकर हथियार ढोवइया उहां नइं रिहिन।
17 Então Saul disse ao povo que estava com ele: — Contem os soldados e vejam quem é que saiu do acampamento. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 तब साऊल ह अहियाह ला कहिस, “परमेसर के सन्दूक ला लान।” (ओ बेरा परमेसर के सन्दूक ह इसरायलीमन करा रिहिस।)
18 Saul disse a Aías: — Traga aqui a arca de Deus. Isso porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel.
19 जब साऊल ह पुरोहित ले गोठियावत रिहिस, तब पलिस्तीमन के डेरा म हुल्लड़ अऊ बढ़त गीस। एकरसेति साऊल ह पुरोहित ले कहिस, “अपन हांथ ला वापिस खींच ले।”
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Desista de trazer a arca.
20 तब साऊल अऊ ओकर जम्मो मनखेमन जूरिन अऊ लड़ई म गीन। उहां ओमन देखिन कि पलिस्तीमन के बीच म गड़बड़ हो गे रहय, अऊ ओमन एक-दूसर ला तलवार ले घात करत रहंय।
20 Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à batalha. E eis que a espada de um era contra o outro, e houve grande tumulto.
21 ओ इबरी जऊन मन पहिली पलिस्तीमन के संग रिहिन, अऊ ओमन के संग ओमन के डेरा म चल दे रिहिन, ओमन आके ओ इसरायलीमन संग मिल गीन, जऊन मन साऊल अऊ योनातन के संग रिहिन।
21 Também os hebreus que anteriormente haviam estado com os filisteus e que tinham ido com eles ao arraial, também estes se juntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 जब ओ जम्मो इसरायली, जऊन मन एपरैम के पहाड़ी देस म लुकाय रिहिन, ये सुनिन कि पलिस्तीमन भागत हवंय, त ओमन घलो लड़ई म सामिल होके पलिस्तीमन के पीछा करे म लग गीन।
22 Quando todos os homens de Israel que estavam escondidos na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus estavam fugindo, também eles entraram na batalha e os perseguiram.
23 ओ दिन, यहोवा ह इसरायलीमन ला बचाईस, अऊ लड़ई ह बेत-आवेन के बाहिर तक चल दीस।
23 Assim o Senhor livrou Israel naquele dia. E a batalha passou além de Bete-Áven.
24 पर इसरायली मनखेमन ओ दिन दुखी रिहिन, काबरकि साऊल ह मनखेमन ला किरिया खवाके कहे रिहिस, “सरापित होवय ओ मनखे, जऊन ह सांझ होय के पहिली कुछू खावय, या मोर बईरीमन ले बदला लेय के पहिली कुछू खावय!” एकरसेति कोनो घलो मनखे जेवन नइं करिन।
24 Naquele dia os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia levado o povo a fazer um juramento, dizendo: — Maldito o homem que comer algo antes de anoitecer, antes de eu me vingar dos meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de comer naquele dia.
25 जम्मो सेना ह जंगल भीतर गीस, अऊ उहां भुइयां म मंधरस परे रहय।
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 जब ओमन जंगल भीतर गीन, त ओमन देखिन कि मंधरस ह चूहत रहय; तभो ले कोनो ओला नइं खाईस, काबरकि ओमन ला किरिया के डर रहय।
26 Quando o povo entrou no bosque, eis que o mel estava escorrendo. Mas ninguém provou do mel, porque o povo estava com medo do juramento.
27 पर योनातन ह ये बात ला नइं जानत रिहिस कि ओकर ददा ह मनखेमन ला किरिया खवाय हवय, एकरसेति ओह अपन हांथ के लउठी के एक छोर ला मंधरस के छत्ता म बोरिस, अऊ अपन हांथ म मंधरस लेके खाय लगिस, अऊ ओकर आंखी म चमक आ गीस।
27 Jônatas, porém, não sabia que o pai havia levado o povo a fazer aquele juramento. Por isso, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel. Quando comeu, os seus olhos voltaram a brilhar.
28 तब सैनिकमन ले एक झन ह ओला कहिस, “तोर ददा ह सेना के मनखेमन ला एक कठोर किरिया खवाके कहे हवय, ‘सरापित होवय ओ मनखे, जऊन ह आज कुछू खावय!’ ओकरे कारन मनखेमन थक गे हवंय।”
28 Então alguém do meio do povo disse: — O seu pai levou o povo a jurar solenemente, dizendo: “Maldito o homem que comer algo no dia de hoje.” Por isso o povo está exausto.
29 योनातन ह कहिस, “मोर ददा ह मनखेमन ला समस्या म डाल दे हवय। देख, मोर आंखी म कइसे चमक आ गीस, जब में ये मंधरस ला थोरकन चिखेंव त।
29 Então Jônatas disse: — Meu pai trouxe desastre sobre a terra. Vejam como os meus olhos brilham por ter eu provado um pouco deste mel.
30 कतेक बढ़िया होय रहितिस, यदि मनखेमन अपन बईरीमन ले लूटे चीज म ले कुछू आज खाय रहितिन। का पलिस्तीमन के कतल करई ह अऊ बड़े बात नइं होतिस?”
30 Teria sido muito melhor se hoje o povo tivesse comido livremente do que encontrou entre os despojos de seus inimigos. A derrota dos filisteus teria sido bem maior!
31 ओ दिन, इसरायली सेना के मनखेमन पलिस्तीमन ला मिकमास ले लेके अय्यालोन तक मारे के बाद बहुंत थक गीन।
31 Naquele dia derrotaram os filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo estava muito exausto.
32 एकरसेति ओमन लूट के सामान ऊपर टूट पड़िन अऊ भेड़, गाय-बईला अऊ बछरूमन ला लेके भुइयां म मारिन अऊ ओमन ला खून समेत खाईन।
32 Então, lançando-se sobre o despojo, pegaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e comeram a carne com sangue.
33 तब एक मनखे ह साऊल ला बताईस, “देख, मनखेमन खून समेत मांस ला खाके यहोवा के बिरूध म पाप करत हवंय।”
33 Foram contar isto a Saul, dizendo: — Eis que o povo está pecando contra o Saul gritou: — Traidores! Rolem para aqui uma grande pedra.
34 फेर साऊल ह कहिस, “मनखेमन के बीच म जाके ओमन ला कहव, ‘हर एक जन अपन-अपन पसु अऊ भेड़मन ला साऊल राजा करा लानय, अऊ इहां ओमन ला मारके खावय। खून समेत मांस ला खाके यहोवा के बिरूध म पाप झन करव।’ ”
34 E Saul disse mais: — Espalhem-se entre o povo e digam a eles que cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e que os matem aqui, e então comam. E que não pequem contra o Então todo o povo trouxe, de noite, cada um o seu boi e o matou ali.
35 तब साऊल ह यहोवा बर एक बेदी बनाईस; ओह पहिली बार बेदी बनाईस।
35 E Saul edificou um altar ao Senhor . Foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 तब साऊल ह कहिस, “आवव, हमन खाल्हे जाके रथिया पलिस्तीमन के पीछा करन अऊ बिहान होवत तक ओमन ला लूटन; अऊ ओमन ले एको झन ला घलो जिंदा नइं छोड़न।”
36 Então Saul disse: — Vamos descer esta noite no encalço dos filisteus. Vamos saqueá-los até o raiar do dia, e não deixemos que fique nem sequer um deles. Eles responderam: — Faça como achar melhor.
37 एकरसेति साऊल ह परमेसर ले पुछिस, “का में खाल्हे जाके पलिस्तीमन के पीछा करंव? का तेंह ओमन ला इसरायलीमन के हांथ म कर देबे?” पर ओ दिन परमेसर ह ओला जबाब नइं दीस।
37 Mas o sacerdote disse: — Vamos primeiro nos aproximar de Deus. Então Saul consultou a Deus, dizendo: — Devo descer no encalço dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? Porém naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 एकरसेति साऊल ह कहिस, “सेना के जम्मो अगुवामन इहां आवव, अऊ हमन पता लगाबो कि हमर ले आज का पाप होईस हवय।
38 Então Saul disse: — Venham cá, todos os chefes do povo, e informem-se e descubram qual é o pecado que foi cometido hoje.
39 यहोवा जऊन ह इसरायल ला बचाथे, ओकर जिनगी के कसम, अऊ त अऊ यदि मोर बेटा योनातन घलो दोसी पाय जाथे, त निस्चय ओह घलो मार डारे जाही।” पर ओमा के कोनो कुछू नइं कहिस।
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva Israel, ainda que o meu filho Jônatas seja o culpado, certamente morrerá. Porém ninguém de todo o povo lhe respondeu.
40 तब साऊल ह जम्मो इसरायलीमन ला कहिस, “तुमन एक तरफ ठाढ़ हो जावव; में अऊ मोर बेटा योनातन दूसर तरफ ठाढ़ होबो।”
40 Então Saul disse a todo o Israel: — Fiquem vocês de um lado, e eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. E o povo disse a Saul: — Faça como achar melhor.
41 तब साऊल ह यहोवा, इसरायल के परमेसर ले पराथना करिस, “तेंह काबर आज अपन सेवक ला जबाब नइं दे। यदि गलती मोर या मोर बेटा योनातन के अय, त ऊरीम म जबाब दे, पर यदि इसरायल के मनखेमन के गलती अय, त तुम्मीम म जबाब दे।” चिट्ठी ह योनातन अऊ साऊल के नांव म निकलिस, अऊ मनखेमन बांच गीन।
41 Então Saul falou ao Senhor , Deus de Israel: — Mostra a verdade. Então Jônatas e Saul foram indicados por sorteio, e o povo saiu livre.
42 तब साऊल ह कहिस, “मोर अऊ मोर बेटा योनातन के नांव म चिट्ठी निकालव।” अऊ चिट्ठी योनातन के नांव म निकलिस।
42 Então Saul disse: — Lancem a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E Jônatas foi indicado.
43 तब साऊल ह योनातन ला कहिस, “मोला बता कि तेंह का करे हस।”
43 Então Saul disse a Jônatas: — Diga-me o que foi que você fez. E Jônatas respondeu: — Eu apenas provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 साऊल ह कहिस, “हे योनातन यदि तेंह नइं मरबे, त परमेसर ह मोर संग अइसने ही करय, बरन एकर ले घलो जादा करय।”
44 Então Saul disse: — Que Deus me castigue se você não for morto, Jônatas.
45 पर मनखेमन साऊल ले कहिन, “का योनातन ला मार डारे जावय, जऊन ह इसरायल बर अइसने बड़े छुटकारा लाने हवय? अइसने कभू झन होवय! यहोवा के जिनगी के कसम, ओकर मुड़ के एक ठन चुंदी घलो भुइयां म गिरन नइं पाही; काबरकि ओह आज परमेसर के मदद ले ये करे हवय।” ये किसम ले मनखेमन योनातन ला बचा लीन, अऊ ओह नइं मारे गीस।
45 Porém o povo disse a Saul: — Como é que Jônatas pode ser morto, ele que efetuou tamanha salvação em Israel? Nada disso! Tão certo como vive o Assim o povo salvou Jônatas, para que não morresse.
46 तब साऊल ह पलिस्तीमन के पीछा करई छोंड़ दीस, अऊ ओमन अपन इलाका म चल दीन।
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes voltaram para a sua terra.
47 जब साऊल के राज ह इसरायलीमन ऊपर इस्थिर हो गीस, तब ओह अपन चारों कोति के बईरी मोआबी, अमोनी, एदोमी, सोबा के राजामन, अऊ पलिस्तीमन ले लड़िस। जिहां कहूं घलो ओह गीस, हर जगह ओह जय पाईस।
47 Quando assumiu o reinado de Israel, Saul lutou contra todos os seus inimigos ao redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 ओह बीरता से लड़िस अऊ अमालेकीमन ला हराईस, अऊ इसरायलीमन ला ओमन के हांथ ले छोंड़ाईस, जऊन मन ओमन ला लूटे रिहिन।
48 Lutou com coragem, derrotando os amalequitas e libertando Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 साऊल के बेटामन योनातन, इसवी अऊ मलकी-सुआ रिहिन। ओकर बड़े बेटी के नांव मेरब, अऊ छोटे बेटी के नांव मीकल रिहिस।
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 साऊल के घरवाली के नांव अहीनोअम रिहिस, जऊन ह अहीमास के बेटी रिहिस। साऊल के सेना के सेनापति के नांव अबनेर रिहिस, जऊन ह नेर के बेटा रिहिस, अऊ नेर ह साऊल के कका रिहिस।
50 A mulher de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 साऊल के ददा कीस अऊ अबनेर के ददा नेर, दूनों अबीएल के बेटा रिहिन।
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 साऊल ह अपन जिनगी भर पलिस्तीमन ले भारी लड़ई लड़ते रिहिस, अऊ जब भी साऊल कोनो बलवान अऊ हिम्मती मनखे ला देखय, त ओह ओला अपन सेवा म ले लेवय।
52 Durante todo o reinado de Saul, houve forte guerra contra os filisteus. Por isso, sempre que via um homem forte e valente, Saul o agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.