1 Reis 21
hne (HNE) vs ARA
1 कुछू समय के बाद, नाबोत नांव के एक यिजरेली के एक अंगूर के बारी के संबंध म एक घटना होईस। ओ अंगूर के बारी ह यिजरेल म सामरिया के राजा अहाब के महल के लकठा म रहय।
1 Sucedeu, depois disto, o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 अहाब ह नाबोत ला कहिस, “तोर अंगूर के बारी ह मोर महल के लकठा म हवय, त तें ओला मोला देय दे कि मेंह ओकर उपयोग साग-भाजी के बारी के रूप म करंव। ओकर बदले म, मेंह तोला ओकर ले जादा बने एक अंगूर के बारी दूहूं या यदि तें चाहबे, त जो भी ओकर कीमत होही, मेंह तोला ओकर दाम चुका दूहूं।”
2 Disse Acabe a Nabote: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado da minha casa. Dar-te-ei por ela outra, melhor; ou, se for do teu agrado, dar-te-ei em dinheiro o que ela vale.
3 पर नाबोत ह जबाब दीस, “यहोवा ह झन करय कि मेंह अपन पुरखामन के संपत्ति ला देवंव।”
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu dê a herança de meus pais.
4 यिजरेली नाबोत के ये बात के कारन कि मेंह अपन पुरखामन के संपत्ति तोला नइं देवंव, अहाब ह उदास अऊ नराज होके अपन घर चल दीस, अऊ उदास मन से अपन बिस्तर म लेट गीस अऊ जेवन करे बर मना कर दीस।
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado para sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, voltou o rosto e não comeu pão.
5 तब ओकर घरवाली ईजेबेल ह ओकर करा आके पुछिस, “तेंह काबर अतेक उदास हवस? तेंह काबर नइं खावत हस?”
5 Porém, vindo Jezabel, sua mulher, ter com ele, lhe disse: Que é isso que tens assim desgostoso o teu espírito e não comes pão?
6 राजा ह ओला कहिस, “कारन ये अय कि मेंह यिजरेली नाबोत ला कहेंव, ‘तोर अंगूर के बारी ला मोर करा बेच दे; या यदि तें चाहबे, त मेंह तोला ओकर बदले म एक आने अंगूर के बारी दूहूं।’ पर ओह कहिस, ‘मेंह अपन अंगूर के बारी तोला नइं दंव।’ ”
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, dar-te-ei outra em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 राजा के घरवाली ईजेबेल ह कहिस, “का तेंह इसरायल ऊपर राज करथस कि नइं? उठ अऊ खाना खा! खुसी मना। यिजरेली नाबोत के अंगूर के बारी मेंह तोला देवाहूं।”
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, com efeito, sobre Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 तब ईजेबेल ह अहाब के नांव ले चिट्ठी लिखके ओमा ओकर मुहर लगाईस, अऊ चिट्ठीमन ला ओ अगुवा अऊ परभावसाली मनखेमन करा पठोईस, जऊन मन ओही सहर म नाबोत के संग रहत रिहिन।
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 ओ चिट्ठीमन म, ओह ये लिखे रहय:
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e trazei Nabote para a frente do povo.
10 पर दू झन दुस्ट मनखे ला ओकर आघू म बईठावव, जऊन मन नाबोत ऊपर ये दोस लगावंय कि ओह परमेसर अऊ राजा दूनों के निन्दा करे हवय। तब ओला बाहिर ले जावव अऊ पथरवाह करके ओला मार डारव।”
10 Fazei sentar defronte dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois, levai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 ईजेबेल ह नाबोत के सहर म रहइया अगुवा अऊ परभावसाली मनखेमन ला चिट्ठी म लिखके जइसने हुकूम दे रिहिस, ओमन वइसने ही करिन।
11 Os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que nela habitavam fizeram como Jezabel lhes ordenara, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 ओमन उपास रखे के घोसना करिन अऊ नाबोत ला मनखेमन के बीच एक खास जगह म बईठाईन।
12 Apregoaram um jejum e trouxeram Nabote para a frente do povo.
13 तब दू झन दुस्ट मनखे आके ओकर आघू म बईठ गीन अऊ ओमन ये कहिके मनखेमन के आघू म नाबोत ऊपर दोस लगाईन, “नाबोत ह परमेसर अऊ राजा दूनों के निन्दा करे हवय।” एकरे कारन, ओमन ओला सहर के बाहिर ले गीन अऊ पथरवाह करके ओला मार डारिन।
13 Então, vieram dois homens malignos, sentaram-se defronte dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e morreu.
14 तब ओमन ईजेबेल करा ये खबर पठोईन: “नाबोत ला पथरवाह करके मार डारे गे हवय।”
14 Então, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 जइसने ही ईजेबेल ह ये सुनिस कि नाबोत ला पथरवाह करके मार डारे गे हवय, त ओह अहाब ले कहिस, “उठ अऊ यिजरेली नाबोत के ओ अंगूर के बारी ला अपन कब्जा म लेय ले, जेला ओह तोला बेचे बर इनकार करे रिहिस। नाबोत ह अब जीयत नइं ए, पर ओह मर गे हवय।”
15 Tendo Jezabel ouvido que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha que Nabote, o jezreelita, recusou dar-te por dinheiro; pois Nabote já não vive, mas é morto.
16 जब अहाब ह सुनिस कि नाबोत ह मर गे हवय, त ओह उठिस अऊ नाबोत के अंगूर के बारी ला अपन कब्जा म लेय बर खाल्हे गीस।
16 Tendo Acabe ouvido que Nabote era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 तब यहोवा के ये बचन तिसबी एलियाह करा आईस:
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
18 “इसरायल के राजा अहाब करा मिले बर खाल्हे जा, जऊन ह सामरिया म राज करथे। ओह अभी नाबोत के अंगूर के बारी म हवय, अऊ ओह ओला अपन कब्जा म लेय बर उहां गे हवय।
18 Dispõe-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que habita em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse dela.
19 ओला ये कह, ‘यहोवा ह ये कहत हे: का तेंह एक मनखे के हतिया करके ओकर संपत्ति ला कब्जा नइं कर ले हस?’ फेर ओला ये घलो कह, ‘यहोवा ह ये कहत हे: जऊन जगह म कुकुरमन नाबोत के लहू ला चाटिन, ओही जगह म कुकुरमन तोर लहू ला घलो चाटहीं—हव, तोर लहू!’ ”
19 Falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Mataste e, ainda por cima, tomaste a herança? Dir-lhe-ás mais: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 एलियाह ला देखके अहाब ह कहिस, “हे मोर बईरी! तेंह मोला खोज लेय!”
20 Perguntou Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te, porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau perante o Senhor .
21 परमेसर ह कहत हे, ‘मेंह तोर ऊपर बिपत्ति लानेवाला हंव। मेंह तोर संतानमन के नामोनिसान मिटा दूहूं अऊ इसरायल म अहाब के घर के एक-एक छोकरा अऊ पुरूस ला नास कर दूहूं—चाहे ओह गुलाम हो या सुतंतर मनखे।
21 Eis que trarei o mal sobre ti, arrancarei a tua posteridade e exterminarei de Acabe a todo do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 मेंह तोर घराना ला नबात के बेटा यरोबाम, अऊ अहियाह के बेटा बासा के सहीं कर दूहूं, काबरकि तेंह मोर गुस्सा ला भड़काय हस अऊ इसरायल ले पाप करवाय हस।’
22 Farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me irritaste e fizeste pecar a Israel.
23 “अऊ ईजेबेल के बारे म घलो यहोवा ह कहत हे: ‘यिजरेल के दीवार के भीतर, कुकुरमन ईजेबेल ला खा डारहीं।’
23 Também de Jezabel falou o Senhor : Os cães devorarão Jezabel dentro dos muros de Jezreel.
24 “अहाब के जऊन मनखेमन सहर म मरहीं, ओमन ला कुकुरमन खा डारहीं, अऊ जऊन मन मैदान म मरहीं, ओमन ला अकास के चिरईमन खा जाहीं।”
24 Quem morrer de Acabe na cidade, os cães o comerão, e quem morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 (अहाब के सहीं अऊ कोनो नइं रिहिस, जऊन ह अपन घरवाली ईजेबेल के उकसाय म आके, यहोवा के नजर म दुस्ट काम करे बर अपनआप ला बेच दीस।
25 Ninguém houve, pois, como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau perante o Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o instigava;
26 ओह मूरतीमन के पाछू जाके सबले जादा नीच काम करिस, जइसने कि ओ अमोरीमन करे रिहिन, जेमन ला यहोवा ह इसरायलीमन के आघू ले निकाल दे रिहिस।)
26 que fez grandes abominações, seguindo os ídolos, segundo tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou de diante dos filhos de Israel.
27 जब अहाब ह ये बात ला सुनिस, त ओह अपन ओनहा ला चीरिस, अऊ टाट के कपड़ा पहिरके उपास करिस। ओह टाट के कपड़ा म सोये लगिस अऊ नम्र मन से एती-ओती जाय लगिस।
27 Tendo Acabe ouvido estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de pano de saco o seu corpo e jejuou; dormia em panos de saco e andava cabisbaixo.
28 तब यहोवा के ये बचन तिसबी एलियाह करा आईस:
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
29 “का तेंह धियान दे हवस कि अहाब ह कइसे मोर आघू म नम्र बन गे हवय? काबरकि ओह अपनआप ला नम्र कर ले हवय, एकरसेति मेंह ये बिपत्ति ला ओकर जीयत भर नइं लानंव, पर मेंह येला ओकर बेटा के दिन म ओकर घराना ऊपर लानहूं।”
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Portanto, visto que se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.