1 Reis 18

hne (HNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 बहुंत समय के बाद, तीसरा साल म, यहोवा के ये बचन एलियाह करा आईस: “जा अऊ अपनआप ला अहाब ला देखा, अऊ मेंह भुइयां म पानी बरसाहूं।”
1 Muito tempo depois, veio a palavra do Senhor a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe, porque darei chuva sobre a terra.
2 तब एलियाह अपनआप ला देखाय बर अहाब करा गीस।
2 Partiu, pois, Elias a apresentar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 अऊ अहाब ह अपन महल के अधिकारी ओबदयाह ला बलाय रहय। (ओबदयाह ह यहोवा के बड़े भक्त रिहिस।
3 Acabe chamou a Obadias, o mordomo. (Obadias temia muito ao Senhor ,
4 जब ईजेबेल ह यहोवा के अगमजानीमन ला नास करत रिहिस, तब ओबदयाह ह एक सौ अगमजानीमन ला लेके ओमन के पचास-पचास दू ठन दल बनाईस अऊ ओमन ला दू ठन खोड़रा म छुपा दे रिहिस, अऊ ओमन बर जेवन अऊ पानी के परबंध घलो करे रिहिस।)
4 porque, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas, e de cinquenta em cinquenta os escondeu numa cova, e os sustentou com pão e água.)
5 अहाब ह ओबदयाह ला कहे रिहिस, “देस के जम्मो सोता अऊ घाटीमन ला जाके देख। सायद हमन ला घोड़ा अऊ खच्चरमन ला बंचाय बर कुछू कांदी मिल जाय अऊ हमन ला हमर कोनो पसु ला मारना झन पड़य।”
5 Disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos erva, para que salvemos a vida aos cavalos e mulos e não percamos todos os animais.
6 एकरसेति ओमन देस म जाय बर देस के इलाका ला बांट लीन; अहाब ह एक दिग म गीस, त ओबदयाह ह दूसर दिग म।
6 Repartiram entre si a terra, para a percorrerem; Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 जब ओबदयाह ह जावत रिहिस, त रसता म ओला एलियाह मिलिस। ओबदयाह ह ओला चिन डारिस अऊ भुइयां म झुकके ओला दंडवत करिस, अऊ कहिस, “हे मोर मालिक, एलियाह, का सही म, ये तें अस?”
7 Estando Obadias já de caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu meu senhor Elias?
8 ओह जबाब दीस, “हव मेंह अंव। जा अऊ अपन मालिक ला बता, ‘एलियाह ह इहां हवय।’ ”
8 Respondeu-lhe ele: Sou eu; vai e dize a teu senhor: Eis que aí está Elias.
9 ओबदयाह ह कहिस, “मेंह का पाप करे हंव कि तेंह अपन सेवक ला मार डारे बर, अहाब के हांथ म कर देय चाहथस?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, e ele me mate?
10 यहोवा तोर परमेसर के जिनगी के कसम, कोनो अइसन देस या राज नइं ए, जिहां मोर मालिक ह तोला खोजे बर मनखेमन ला नइं पठोय होही। अऊ जब भी कोनो देस या राज के मनखेमन कहंय कि तेंह उहां नइं अस, त मोर मालिक ओमन ले किरिया खवाके कहवाय कि ओमन ला तें नइं मिलय।
10 Tão certo como vive o Senhor , teu Deus, não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse homens à tua procura; e, dizendo eles: Aqui não está; fazia jurar aquele reino e aquela nação que te não haviam achado.
11 अऊ तेंह मोला कहत हस कि जाके मेंह अपन मालिक ले कहंव, ‘एलियाह ह इहां हवय।’
11 Agora, tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que aí está Elias.
12 अऊ जइसने ही मेंह तोर करा ले चले जाहूं, वइसने ही यहोवा के आतमा तोला न जाने कहां उठाके ले जाही। यदि मेंह जाके अहाब ला बतावंव अऊ ओला तेंह नइं मिलबे, त ओह मोला मार डारही। तभो ले, में तोर सेवक अपन लइकापन ले यहोवा के भय मानत आय हवंव।
12 Poderá ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te leve não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me matará; eu, contudo, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 हे मोर मालिक, का तेंह ये बात नइं सुने हस कि जब ईजेबेल ह यहोवा के अगमजानीमन ला नास करत रिहिस, त मेंह का करेंव? मेंह यहोवा के एक सौ अगमजानीमन ला लेंव अऊ ओमन के पचास-पचास के दू ठन दल करके, ओमन ला दू ठन खोड़रा म छुपा दे रहेंव, अऊ ओमन के जेवन अऊ पानी के परबंध घलो करेंव।
13 Acaso, não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem homens dos profetas do Senhor , de cinquenta em cinquenta, numas covas, e os sustentei com pão e água?
14 अऊ तेंह मोला कहत हस कि जाके मेंह अपन मालिक ले कहंव, ‘एलियाह ह इहां हवय।’ ओह मोला मार डारही!”
14 E, agora, tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que aí está Elias. Ele me matará.
15 एलियाह ह कहिस, “सर्वसक्तिमान यहोवा, जेकर सेवा मेंह करथंव, ओकर जिनगी के कसम, आज ही मेंह अपनआप ला अहाब ला देखाहूं।”
15 Disse Elias: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, deveras, hoje, me apresentarei a ele.
16 तब ओबदयाह ह अहाब करा गीस अऊ ओला बताईस, अऊ अहाब ह एलियाह ले मिले बर गीस।
16 Então, foi Obadias encontrar-se com Acabe e lho anunciou; e foi Acabe ter com Elias.
17 जब ओह एलियाह ला देखिस, त ओह ओला कहिस, “का तेंह ओ मनखे अस, हे इसरायल बर समस्या खड़े करनेवाला?”
17 Vendo-o, disse-lhe: És tu, ó perturbador de Israel?
18 एलियाह ह जबाब दीस, “मेंह इसरायल बर समस्या नइं खड़े करे हवंव, पर तें अऊ तोर ददा के परिवार ह समस्या खड़े करे हवय। तेंह यहोवा के हुकूम मानना छोंड़ दे हस अऊ बाल देवतामन के पाछू चलत हस।
18 Respondeu Elias: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor e seguistes os baalins.
19 अब तें जम्मो इसरायल के मनखेमन करा खबर भेज कि ओमन आके मोर ले करमेल पहाड़ ऊपर मिलंय। अऊ बाल के साढ़े चार सौ अगमजानी अऊ असेरा के चार सौ अगमजानीमन ला लेके आ, जऊन मन ईजेबेल के मेज म खाथें।”
19 Agora, pois, manda ajuntar a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas do poste-ídolo que comem da mesa de Jezabel.
20 तब अहाब ह जम्मो इसरायल म खबर पठोईस, अऊ अगमजानीमन ला करमेल पहाड़ म इकट्ठा करिस।
20 Então, enviou Acabe mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 एलियाह ह मनखेमन के आघू म आके कहिस, “तुमन कब तक दू ठन बिचार के बीच म डोलत रहिहू? यदि यहोवा ह परमेसर अय, त ओकर पाछू चलव; पर यदि बाल ह परमेसर अय, त ओकर पाछू हो लेवव।”
21 Então, Elias se chegou a todo o povo e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; se é Baal, segui-o. Porém o povo nada lhe respondeu.
22 तब एलियाह ह ओमन ला कहिस, “यहोवा के अगमजानीमन ले सिरिप मेंह एके झन बांचे हंव, पर बाल करा साढ़े चार सौ अगमजानी हवंय।
22 Então, disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor , e os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 हमर बर दू ठन सांड़ लानव। बाल के अगमजानीमन ओमा के एक ठन ला चुनंय, अऊ ओला कुटा-कुटा काटके कठवा ऊपर रखंय पर ओमा आगी झन लगावंय। मेंह आने सांड़ ला तियार करके ओला कठवा ऊपर रखहूं पर ओमा आगी नइं लगाहूं।
23 Deem-se-nos, pois, dois novilhos; escolham eles para si um dos novilhos e, dividindo-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 तब तुमन अपन देवता ले पराथना करहू, अऊ मेंह यहोवा ले पराथना करहूं। अऊ जऊन देवता ह आगी गिराके जबाब दीही—ओही ह परमेसर अय।”
24 Então, invocai o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor ; e há de ser que o deus que responder por fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu e disse: É boa esta palavra.
25 एलियाह ह बाल के अगमजानीमन ला कहिस, “पहिले तुमन एक सांड़ ला चुनव अऊ ओला तियार करव, काबरकि तुमन बहुंत झन हवव। अपन देवता ले पराथना करव, पर आगी झन लगावव।”
25 Disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós outros um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome de vosso deus; e não lhe metais fogo.
26 तब ओमन ओ सांड़ ला लीन, जऊन ह ओमन ला दिये गे रिहिस अऊ ओला तियार करिन।
26 Tomaram o novilho que lhes fora dado, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém não havia uma voz que respondesse; e, manquejando, se movimentavam ao redor do altar que tinham feito.
27 मंझन के बेरा, एलियाह ह ये कहिके ओमन ला ताना मारे लगिस, “अऊ जोर से चिचियावव! खचित, ओह एक देवता अय; सायद ओह बहुंत सोच-बिचार करत होही, या ब्यस्त होही, या यातरा करत होही। हो सकत हे, ओह सोवत होही अऊ ओला जगाय के जरूरत हे।”
27 Ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é deus; pode ser que esteja meditando, ou atendendo a necessidades, ou de viagem, ou a dormir e despertará.
28 अऊ ओमन अऊ चिचियाय लगिन अऊ अपन रीति-रिवाज के मुताबिक अपनआप ला तलवार अऊ बरछीमन ले तब तक घायल करे लगिन, जब तक कि ओमन के लहू नइं निकले लगिस।
28 E eles clamavam em altas vozes e se retalhavam com facas e com lancetas, segundo o seu costume, até derramarem sangue.
29 आधा दिन बीत गीस, फेर ओमन संझा बलिदान के बेरा होवत तक पागल सहीं अगमबानी करते रिहिन। पर ओमन ला कोनो जबाब नइं मिलिस, कोनो जबाब नइं दीन, कोनो धियान नइं दीन।
29 Passado o meio-dia, profetizaram eles, até que a oferta de manjares se oferecesse; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 तब एलियाह ह जम्मो मनखेमन ला कहिस, “इहां, मोर करा आवव।” अऊ ओमन ओकर करा आईन, अऊ ओह यहोवा के बेदी ला मरम्मत करिस, जऊन ला कि टोरके गिरा दिये गे रिहिस।
30 Então, Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; Elias restaurou o altar do Senhor , que estava em ruínas.
31 तब एलियाह बारह ठन पथरा लीस, याने कि याकूब म ले आय बारह गोत्र म ले हर एक बर एक-एक ठन पथरा लीस; याकूब ला यहोवा ह कहे रिहिस, “तोर नांव इसरायल होही।”
31 Tomou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor , dizendo: Israel será o teu nome.
32 ओ पथरामन ले एलियाह ह यहोवा के नांव म एक बेदी बनाईस, अऊ ओकर चारों कोति अतेक बड़े एक खंचवा कोड़िस कि ओमा दू सेआ बीजा आ सके।
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor ; depois, fez um rego em redor do altar tão grande como para semear duas medidas de sementes.
33 तब ओह बेदी म कठवा ला सजाईस, सांड़ ला कुटा-कुटा करके काटिस अऊ ओ कुटामन ला कठवा ऊपर मढ़ा दीस। तब ओह मनखेमन ला कहिस, “चार ठन बड़े घड़ा म पानी भर देवव अऊ ओ पानी ला बलिदान अऊ कठवा ऊपर ढार देवव।”
33 Então, armou a lenha, dividiu o novilho em pedaços, pô-lo sobre a lenha
34 तब ओह कहिस, “वइसनेच फेर करव,” अऊ मनखेमन फेर वइसनेच करिन।
34 e disse: Enchei de água quatro cântaros e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: Fazei-o segunda vez; e o fizeram. Disse mais: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
35 पानी ह बेदी के चारों कोति बोहा गीस अऊ खंचवा ह पानी ले भर गीस।
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; ele encheu também de água o rego.
36 सांझ के बलिदान चघाय के बेरा, एलियाह अगमजानी ह आघू बढ़िस अऊ पराथना करिस, “हे यहोवा, अब्राहम, इसहाक अऊ इसरायल के परमेसर! आज तें येला परगट कर दे कि इसरायल म तें ही परमेसर अस, अऊ मेंह तोर सेवक अंव अऊ ये जम्मो काम तोर हुकूम ले करे हंव।
36 No devido tempo, para se apresentar a oferta de manjares, aproximou-se o profeta Elias e disse: Ó Senhor , Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, fique, hoje, sabido que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo e que, segundo a tua palavra, fiz todas estas coisas.
37 मोला जबाब दे, हे यहोवा, मोला जबाब दे, ताकि ये मनखेमन जानंय कि हे यहोवा, तें ही परमेसर अस, अऊ तें ही ओमन के मन ला फेर बदलत हस।”
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que a ti fizeste retroceder o coração deles.
38 तब यहोवा के आगी ह अकास ले गिरिस अऊ बलिदान, कठवा, पथरा अऊ माटी ला जलाके भसम कर दीस, अऊ खंचवा के पानी ला घलो सूखा दीस।
38 Então, caiu fogo do Senhor , e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e a terra, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 येला देखके, जम्मो मनखेमन मुहूं के भार गिरिन अऊ चिचियाके कहिन, “यहोवा ही परमेसर अय! यहोवा ही परमेसर अय।”
39 O que vendo todo o povo, caiu de rosto em terra e disse: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 तब एलियाह ह ओमन ला हुकूम दीस, “बाल के अगमजानीमन ला धर लेवव। ओमन ले एको झन घलो भागन झन पावय!” तब मनखेमन ओमन ला धर लीन, अऊ एलियाह ह ओमन ला खाल्हे कीसोन घाटी म ले आईस अऊ उहां ओमन ला मार डारिस।
40 Disse-lhes Elias: Lançai mão dos profetas de Baal, que nem um deles escape. Lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 फेर एलियाह ह अहाब ला कहिस, “जा, खा अऊ पी, काबरकि भारी बारिस के अवाज सुनई देवत हे।”
41 Então, disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque já se ouve ruído de abundante chuva.
42 तब अहाब ह खाय-पीये बर चल दीस, पर एलियाह ह करमेल पहाड़ के टीप म चघिस, अऊ भुइयां म झुकके अपन मुहूं ला दूनों माड़ी के बीच म करिस।
42 Subiu Acabe a comer e a beber; Elias, porém, subiu ao cimo do Carmelo, e, encurvado para a terra, meteu o rosto entre os joelhos,
43 फेर ओह अपन सेवक ला कहिस, “जा अऊ समुंदर कोति देख।” तब ओह ऊपर जाके देखिस।
43 e disse ao seu moço: Sobe e olha para o lado do mar. Ele subiu, olhou e disse: Não há nada. Então, lhe disse Elias: Volta. E assim por sete vezes.
44 सातवां बार, सेवक ह आके कहिस, “समुंदर म ले मनखे के हांथ सहीं एक छोटे बादर उठत हवय।”
44 À sétima vez disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão do homem. Então, disse ele: Sobe e dize a Acabe: Aparelha o teu carro e desce, para que a chuva não te detenha.
45 थोरकन देर म, अकास ह बादर के कारन करिया होय लगिस, आंधी चले लगिस अऊ भारी बारिस सुरू हो गीस अऊ अहाब ह सवार होके यिजरेल सहर ला चल दीस।
45 Dentro em pouco, os céus se enegreceram, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 यहोवा के सक्ति एलियाह ऊपर उतरिस, अऊ ओह अपन कपड़ा ला अपन कमरपट्टा म खोंचके अहाब के पहिले यिजरेल तक दऊड़त चले गीस।
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, o qual cingiu os lombos e correu adiante de Acabe, até à entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.