Mateus 9
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs ARA
1 Jesu ing lawng ak khuina a lut coengawh, tui ce kat nawh amah a khaw nace cet hy.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Cawh ak khawn thlak tlo pynoet hiphaih awh kawt law uhy. Jesu ing a mingmih ak cangnaak ce a huh awh, ak khawn thlang a venawh, “Ka capa, nang ngaih qep sak, na thawlhnaakkhqi boeih ak khan awh qeenkhaw ngai na awm hawh hy, “tina hy.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Cawh anaa awi ak qeekung thlang vang ing amik kawk khuiawh, “Ve ak thlang ing Khawsa thekha na hy ve!” ti uhy.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Cekkhqi ak kawpoek ce Jesu ing sim nawh,
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 — ausente —
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 tina hy.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Cawh anih ce tho nawh a im na cet hy.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Thlang kqeng ing cawhkaw ik-oeih ce ami huh awh amik kawpoek kyi nawh; thlanghqing a venawh vemyihna saithainaak ak pekung Khawsa ce kyihcah uhy.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ce a hyn awhkawng Jesu taw cet phaat nawh, mangmu cawinaak hyn awh ak ngawi, Mathai ak mingnaak thlang pynoet ce hu hy. A venawh, “” tina hy. Anih ce tho nawh ahu awh bat pahoei hy.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Mathai a im awh Jesu ing buh a ai awh, mangmu ak cawi thlangkhqi ingkaw thlak thawlhkhqi khawzah ce law unawh a venawh a hubatkhqi mi kutoet na buh veel haih uhy.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Farasikhqi ing ami huh awh, a hubatkhqi venawh, “Kawtih nangmih a cawngpyikung ing mangmu ak cawikhqi, thlak thawlhkhqi mi buh kutoet na ami ai?” tina uhy.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ce ak awi ce Jesu ing ang zaak awh, “
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 tina hy.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Cawh Johan a hubatkhqi ce a venawh law unawh, “Kawmyihna kaimih ingkaw Farasikhqi ingtaw buh zeih u nyngsaw, nang a hubatkhqi ingtaw buh a mami zeih?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jesu ing a mingmih a venawh, “
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 — ausente —
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 ,” tinak khqi hy.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ve myihna awi ak kqawn huiawh, ukkung thlang pynoet ce a venna law nawh a haiawh khuk sym doena, “Ka canu tuhca phoeih awh thi hy. Cehlai law nawhtaw ak khan awh na kut tloeng pe cang lah, cawhtaw hqing tlaih kaw,” tina hy.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Jesu ing tho nawh anih a hu awh cet pahoei hy, a hubatkhqi awm bat lawt uhy.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Cawh ce kum hqa hlai hih a thi ak tla nu pynoet ce a hu awh law nawh Jesu a hihawi ce bi pe hy.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 “A hi mah ka bi mantaw qoei ngai voei nyng,” tinawh poek hy.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Jesu ing hawi ket nawh nu ce toek hy. “,” tina hy. Cawh nu ce qoei pahoei hy.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ukkung a ipkhui na Jesu ing a lut awh khqung ak tumkhqi ingkaw halum habee na ak awm thlang kqeng ce hu hy.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 A mingmih a venawh, “” tina hy. Cehlai cekkhqi ing qaih na uhy.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Thlang kqeng ce a leng na a ceh sak coengawh, ak khuina lut nawh nuca ce a kut awh tu hy, cawh nu ca ce tho hy.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Cawhkaw awithang ce rampum awh thang khawnghak hy.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Ce a hyn awhkawng Jesu ce ak chang na a ceh awh, mikhyp thlang pakkhih ing, “David capa, kainih ve nim qeen lah,” tinawh khy doena a hu awh hquut hy nih.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ipkhui na a lut awh, mikhyp qawi ce a venawh law nih nawh, Jesu ing cekqawi a venawh, “” tina hy. Cekkqawi ing, “Oeih, Bawipa,” tina hy nih.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Cawh cekqawi a mik ce bi penawh, “,” tina hy.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Cawh a ni mik ce dang pe qawi pahoei hy. Jesu ing, “” tinawh yn qawi hy.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Cehlai cekqawi ing cet nih nawh anih akawng qam pum awh kqawn khawnghak hy nih.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 A khoeh a va ceh awh, ak kawk khuiawh qaai be nawh awi amak pau thai thlang pynoet ce Jesu a venna law pyi uhy.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ak kawk khui awhkaw qaai ce Jesu ing a hqek peek coeng awhtaw, ce ak thlang ce awi pau thai tlaih hy. Cawhkaw ak awm thlang kqeng ce amik kawpoek kyi nawh, “Israel ram khuiawh ve mih ve am awm man hy,” ti uhy.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Cehlai Farasikhqi ing, “Qaaikhqi boei ak caming ni qaaikhqi a hqek hy,” tina uhy.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Khawk bau ingkaw vangcakhqi awh Jesu ing cet nawh Sinakawk awh thlangkhqi ce cawngpyi hy, ram awithang leek ce ak kqawn coengawh, tlawhnaak soepkep ingkaw sa amak dip thlangkhqi ce qoei sak hy.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Thlang kqeng ce a huh awh, khoemkung amak awm, amah a ngaih ngaih na ak plam, tha amak awm tuukhqi myihna a mi awm a dawngawh qeen khqi hy.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Cawh ve ak awi ve a hubatkhqi venawh, “.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ,” tinak khqi hy.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.