Mateus 17
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NVT
1 Khaw khquk nyn a awm coengawh Jesu ing Piter, Jakob ingkaw a na Johan ce khy nawh a mimah doeng tlang ak sang na ce kaai pyi hy.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Cawh ce a mingmih a haiawh a myi ce thaw pehy. A hai ce khawmik amyihna vang nawh, a hi awm khawkdai amyihna baawk hy.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Cawh cekkhqi a haiawh Mosi ingkaw Elijah ce dang pe nawh Jesu mi ce pau uhy.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Cawh Piter ing Jesu a venawh, “Bawipa, vawh awm aham nep soeih hy. Na ngaih awhtaw buk pakthum heen law vang - nang aham pynoet, Mosi aham pynoet, Elijah aham pynoet seh,” tina hy.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Awi ak kqawn huili awh, myi ak vang thlang ing a mingmih ce zawl khqi khoep nawh, myi ak khui awhkaw awi ing, “Vetaw ka lungnaak ka Capa ni; ak khan awh zeel soeih nyng; ak awi ngai pe uh!” tihy.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 A hubatkhqi ing a ming zaak awh kqih soeih unawh a bukhup na koep uhy.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Cehlai Jesu ing law nawh cekkhqi ce bi hy, “,” tina hy.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 A mingmih ing ami toek awhtaw, Jesu doeng am kaana taw u awm ak chang am hu uhy.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Tlang nakawng ami nuk kqum awh, Jesu ing cekkhqi ce awi yn hy, “,” tinak khqi hy.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 A hubatkhqi ing doet uhy, “kawtih anaa cawngpyikung khqi ing Elijah lamma na law kaw, a mi ti?” tina uhy.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jesu ing cekkhqi venawh, “
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 tina hy.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Baptisma ak pekung Johan akawng ni a mingmih a venawh ak kqawn peek, tice a hubatkhqi ing zasim uhy.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Thlang kqeng a venna a mi law awh, thlang pynoet ce a venawh law nawh ak khawkung awh khuk sym pehy.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Bawipa ka capa ak khan awh qeennaak ta law cang lah, qaw nawh khuikha khing hawh hy. Mai awh tlu poepa hawh hy.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Na hubatkhqi venawh khyn hlai nyng, am qoei sak thai uhy,” tina hy.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Cawh Jesu ing, “,” tinak khqi hy.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Jesu ing qaai ce zyi nawh, qaai ing cawhkaw naasen ce cehta hy, cawh anih ce qoei tlang hy.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Cekcoengawh a hubatkhqi ing aha cana Jesu a venna law unawh, “kawtih kaimih ingtaw am ka mi hqek thai?” tina uhy.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Jesu ing a mingmih a venawh, “
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 tina hy.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Kalili qam na ami law awh, Jesu ing a mingmih a venawh, “
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 tina hy. Ce ak awi ce a ming zaak awh a hubatkhqi taw amik kaw map hqoeng hy.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Kapernaum khaw ami pha law awh mangmu ak cawikhqi ce Piter a venna law unawh, “Nangmih a cawngpyikung ing pumim tangka am cawi nawh aw?” tinawh doet uhy.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Anih ing, “Cawi hy,” tinawh hlat hy. Imna a mi luh awh Jesu ing khai nawh, “” tinawh doet hy.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Piter ing a venawh, “Thlak chang a venawh,” tina hy. Jesu ing, “
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 ,” tina hy.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.