Lucas 4

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu taw Ciim Myihla ing be doena, Jordan awhkawng hlat law nawh sykzoeknaak huh aham Myihla ing qamkoh na hqui hy,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ce a hun awh khawnghi phlikip khuiawh qaai ing sykzoek hy. Ce a khawnghi khuiawh ikaw ca awm am ai hy, cedawngawh a hukhit na taw ak phoen cawi hy.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Qaai ing a venawh, “Khawsa Capa na na awm awhtaw, vawhkaw lung ve phaihpi na coeng sak lah,” tina hy.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesu ing, “,” tina hy.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Qaai ing hun a sangnaak na ceh pyi nawh khawmdek awhkaw qam boeih boeih ce huh hy.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Cekcoengawh a venawh, “Vawhkaw saithainaak ingkaw boeimangnaak boeih boeih ve ni pe vang nyng, vekkhqi boeih ve ka venawh peekna ak awm ni, kai ing ka ngaih ak thlang venawh pe thai nyng.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Kai ve ni beek nawh, a cu boeih ve nang aham seh nyng,” tina hy.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jesu ing, “,” tina hy.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Qaai ing Jerusalem na ceh pyi nawh bawkim iptih a sangnaak awh dyih sak hy. “Khawsa Capa na na awm awhtaw vawhkawng nuk cawn lah.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Kawtih ve myihna qeena a awm myihna: “Nang anik khoem ham ak khan ceityihkhqi ce awi pe kawmsaw;
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 a mingmih ing nang ce ami kut ing ni dawm kawm uh, lung awh am nak khoeng qunaak aham,” tina hy.
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Jesu ing, “,” tinawh ak awm ni,” tina hy.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Qaai ing a sykzoek coengawh, a tym leek a awm hlan dy cehta hy.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Jesu taw Myihla thaawmnaak ing Kalili na hlat hy, cawh anih ak awithang ce ce a qam ak khuiawh thang boeih hy.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Sinakawk kqang cawngpyi poe nawh, thlang boeih ing kyihcah uhy.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 A baunaak khaw Nazareth ce pha nawh, Sabbath nyn awh a ceh khawi amyihna sinakawk na ce cet nawh, cawh cauk noet a hamna dyi hy.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Tawngha Isaiah ak cazawl ce pe uhy. Hlam nawh vemyihna a qee ce hu hy:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ,” a ti ce.
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Cekcoengawh cazawl ce zawl tlaih nawh cawhkaw bibikung a venawh a peek coengawh ngawi hy. Sinakawk khuiawh amik awm thlangkhqi boeih a mik ce anih awh cun boeih hy,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 cawh a mingmih a venawh, “,” tinak khqi hy.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Am kha awhkawng ak cawn law am qeennaak awi awh thlang boeih ing anih ce kyihcah uhy. “Anih ce Joseph a capa am nu ve? ti uhy.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesu ing a mingmih a venawh, “
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 — ausente —
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 — ausente —
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 ,” tinak khqi hy.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Sinakawk khuiawh ak awm boeihkhqi ing ce ak awi ce a ming zaak awh amik kaw so hy.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Dyi unawh, khawk khuiawh kawng anih ce khawceng na ceh pyi unawh, hqeng na buk hoek aham qyt uhy, cawhkaw khaw taw minpoeng ak chei ca awh awm hy.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Cehlai thlang kqeng anglakawhkawng kit qu pluk nawh cen valh hy.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Cekcoengawh Kalili qam Kaperanuam khaw na nu cet nawh, Sabbath nyn awh thlang cawngpyi hy.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ak awih kqawnnaak awh saithainaak a awm a dawngawh, a cawngpyinaak awh amik kawpoek kyi hy.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Sinakawk khuiawh qaaiche ak ta thlang pynoet awm hy. Anih ing khawteh na khy nawh,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “A! Nazareth Jesu, kaimih ingqawi ikaw ning laknaak a awm? Anik hqe khqi hamna nak law nanawh nu? Nang ve Khawsa ak thlang ciim ni tice ni sim nyng,” tina hy.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Jesu ing, “” tinawh zyi hy. Cawh qaai ing a mingmih a haiawh dek na ang tluuk sak coengawh ikaw awm myn a maa a peek kaana anih a pum khui awhkawng cawn hy.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Thlang boeih amik kawpoek kyi nawh, “Kawmih cawngpyinaak hy voei aw? Saithainaak thaawmnaak ing qaih chekhqi awi pe nawh ak cawn sak hy voei!” ti uhy.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Anih ak awithang ce a kengsam qam kqang thang khawnghak hy.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Jesu ing sinakawk ce a cehtaak coengawh, Simon a im na ce cet hy. Cawh Simon a senu ce a sa tlo nawh, cedawngawh Jesu a venna qeennaak thoeh pehy.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Cawh a kengawh dyi nawh satlawhnaak ce zyi hy, cawh a satlawh ce qoei tlang hy. Cawhkaw nu ce tho nawh a mingmih ce do a dan khqi hy.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Khaw a my law awhtaw, tlawh a nat soepkep ak takhqi ce Jesu a venna law pyi usaw, a mingmih ak khan awh a kut tloeng pe nawh, cekkhqi ce qoei sak khqi hy.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Qaaikhqi ce thlang ak kawk khui awhkawng cawn unawh, “Nang ve Khawsa Capa ni!” tinawh khy uhy. Cekkhqi ce zyi khqi saw, Khrih ni tice a mi sim a dawngawh am pau uhy.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Khaw a dai law awhtaw, a dingsyknaak hun cet pan hy. Thlangkhqi ing anih ce sui uawnh, a mi huh awhtaw a mingmih a ven awhkawng ama ceh naak aham tu ham cai uhy.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Cehlai a mingmih a venawh, “” tinak khqi hy.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Cedawngawh Judah awh awm nawh Sinakawk awh awithang leek kqawn hy.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.