Lucas 2

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ce tloek awh Rom qam khui boeih boeih awhkaw thlanghqing thlangmi noet aham Kaisar Augustus ing awi pehy.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 (Vetaw Siria qam awh Quirinius ce qam ukkung boei na a awm awh thlangmi noetnaak lamma cyk na awm hy.)
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Cedawngawh thlang boeih ing ming cazin peek aham a mimah a khaw na cet boeih boeih uhy.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Cedawngawh Joseph awm David cahlah na a awm a dawngawh, Kalili qam Nazareth awhkawng Judah qam David a khaw Bethlehem na cet hy.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ming cazin pek a hamna a zu am kang, phyihsu nawh naa ak awm tawm Meri ingqawi cet hy nih.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Cawh a ni awm awh, naa a thangnaak hly khawnghi ce nawh,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Cehlai a cakcyk pa ca ce ta nawh, khin pahnaak im ama hoeng a dawngawh hi ing zawl nawh vaitaw aihkawng awh soei hy.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Cawh a qam khuiawh tuu ak khaikhqi ce kqawng na awm unawh, khawmthan awh tuukhqi ce qeh uhy.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Bawipa ak khan ceityih phynoet ce a mingmih a venawh dang pe nawh, Bawipa a boeimangnaak ing a mingmih a kengsam ce coei qungtheng saw, cedawngawh a mingmih ing kqih uhy.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Cehlai khan ceityih ing a mingmih a venawh, “Koeh kqih uh. Nangmih a venawh thlang boeih aham ym ak awm soeih awithang leek ka kqawn law ni.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Tuhngawi David a khawk khuiawh thawngkung ce nangmih aham thang hawh hy; anih cetaw Khrih Bawipa ni.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ve ve nangmih aham hatnaak na awm kaw: Naasen hi ing zawl unawh aihkawng awh ami soei ce hu kawm uk ti,” tinak khqi hy.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Kawlhkalh ca awh khan benna kaw thlang kqeng ce khan ceityihkhqi mi dang law unawh, Khawsa ce kyihcah uhy,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Sawsang soeih awh Khawsa boeimang seitaw, khawmdek awh amah kaw ak tawng khqik khan awh qoepnaak awm seh,” tinawh kyihcah uhy.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Khan ceityihkhqi ing a mingmih ce cehta khqi nawh khawk khan na a mi ceh coengawh, tuukhaikhqi ing, “Bethlehem na cet unawh Bawipa ing ak kqawn law ce toek lah usih,” ti uhy.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Cedawngawh ang tawnna cet unawh, Meri, Joseph ingkaw aihkawng awhkaw ami soei naaca ce hu uhy.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Naaca ce a mi huh awh, ve naaca akawng cekkhqi venawh kqawn peek na ak awm ce thlangkhqi venawh kqawn pe uhy,
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 tuukhaikhqi ing amik kqawn peek awi ak zakhqi boeih ing amik kawpoek kyi hy.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Cehlai Meri ingtaw cawhkaw ik-oeihkhqi boeih ce ak kawlung khuiawh khoem nawh poek hy.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 A mingmih a venawh ak kqawn peek amyihna ik-oeihkhqi boeih ce hu unawh a ming zaak a dawngawh Khawsa ang ming zoeksang nawh kyihcah doena tuukhaikhqi ce voei uhy.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ak kqeet nyn, chahhui qeetnaak tym a pha awh, a nu ing a phyihsu hlanawh khan ceityih ing ak kqawn peek amyihna Jesu tinawh ang ming sui hy.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Mosi a anaa awi amyihna ciimcaih sak naak khawnghi ce a pha awh, Joseph ingkaw Meri ing Jesu ce Bawipa venawh suum aham Jerusalem na ceh pyi hy nih,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (Bawipa a anaa awi awh, “Ak cykcah capa taw Bawipa aham hoep a hamna awm hy,” tinawh qee na a awm a dawngawh),
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Bawipa a anaa awi awh ak kqawn amyihna: kqawng kqukkqu phqek hih am awhtaw im kqukkqu phqek hih ce bulnaak sainaak aham khyn hy nih.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Cawh Jerusalem khawk khuiawh Simon ak mingnaak thlang pynoet ce awm hy, anih cetaw thlak dyng ingkaw Khawsa ak kqihchah thlang na awm hy. Anih ing Israel thlangkhqi ngaihding sakkung ce a na qeh nawh, Ciim Myihla ing awm pyi hy.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bawipa a Khrih ce a huh hlan dy am thi kawp ti, tinawh Ciim Myihla ing a na sim sak hawh hy.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ciim Myihla a hqui sawinaak ak caming bawkim khuina ce cet hy. Anaa awi ing a ngoe amyihna naaca Jesu ak khan awh sai hly kawi sai sak aham a nu ingkaw a pa ing a ni law pyi awh,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simon ing lo nawh a kut awh ak pawm coengawh Khawsa ce kyihcah hy:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Boeimang Bawipa, nak awitaak amyihna, na tyihzawih ve ngaihqep na ceh sak hawh kawp ti.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Ikawtih na hulnaak awi ce ka mik ing hu hawh nyng,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 thlang boeih a mik huh awh nang ing nang dang sak ce,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Gentelkhqi venawh vangnaak ak dang hly kawi ingkaw nak thlang Israelkhqi boeimangnaak hly kawi ce,” tinawh kqawn hy.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Naasen awh anih ing cemyihna awi ak kqawn ce a nu ingkaw a pa ing a ning zaak awh a ning ngaih na kyi hy.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Cekcoengawh cekkhqi ce Simeon ing zoseennaak a peek coengawh a nu Meri a venawh: “Vawhkaw naasen ve Israel khqik khuiawh thlang khawzah ang tluuknaak ingkaw a thawhnaak na awm kaw, thlang ing amak nep na ak kqawnnaak aham hatnaak ingkaw,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 thlang khawzah a lingbyi poeknaak ce ang dang thainaak hamna awm kaw. Na lingbyi awm zawzi ing sun law poelh hyn kawm uh,” tina hy.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Cawh Asher pilnam ak khui awhkaw Phanuel a canu Anna ak mingnaak nu tawngha pynoet ce awm lawt hy. Anih cetaw nucawng hawh hy; a va ingqawi kum khqih doeng ni anik chungvaa,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 cekcoengawh a kum kqeetkip hlaihphli dy nuhai na awm hy. Bawkim ce a cehtaak kaa qoe na buh zeih cykcahnaak ing khawthan khawdai Khawsa ce bawk hy.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Cawh anih ce cekkhqi venna cet nawh, Khawsa venawh zeelnaak awi ak kqawn coengawh Jerusalem hulnaak ak ngaih-ukhqi boeih a venawh cawhkaw naasen akawng ce kqawn pek khqi hy.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Bawipa a anaa awi ing a kykkhqi boeih ce Joseph ingkaw Meri ing a ni sai boeih coengawh, Kalili qam awhkaw a nimah a khaw Nazareth na ce voei hy nih.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Naasen ce bau law hqui nawh ak tha awm law hy; cyihnaak ing be law nawh, Khawsa am qeennaak ce ak khan awh awm hy.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Loentaak poei pan aham Jerusalem na a nu ingkaw a pa taw kum qoek awh cet poepa hy nih.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 A kum hlaihih a law awh, a mi ceh khawi amyihna, cawhkaw poei ak pan na cet uhy.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Poei ang poeng coeng khawna a ming voei awh naasen Jesu taw awm hyt saw a nu ingkaw a pa ing am sim hy nih.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Thlang ak voeikhqi anglakawh awm lawt hy voei tinawh poek nih nawh, khawnghi hypoet a ni ceh coengawh, ami cakawkhqi ingkaw ami pyikhqi venawh sui hy nih.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 A mani huh law voel awhtaw, anih ak sui na Jerusalem na hlat tlaih hy nih.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Khaw thum voei a ni sui coengawh bawkim khuina hu hy nih, cawngpyikung khqing lak awh ngawi nawh a mingmih ak awih kqawnkhqi ce ngai nawh awikhqi a na doet khqi hui awh hu hy nih.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Anih a simnaak ingkaw am hlatnaak awi ak zakhqi boeih ce amik kawpoek kyi hy.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 A nu ingkaw a pa ing a ni huh awh, a nik kawpoek kyi hy. A nu ing, “Ka capa, kawtih vemyihna nani sai hy? Na pa ingkaw kai ingtaw ly doena ni sui nih nyng,” tina hy.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Anih ing, “” tina qawi hy.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Cehlai a ningnih a venawh ak kqawn peek awi ce am zasim hy nih.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 A ningnih a hu awh Nazareth khaw na cet nawh anik awi ce ngaih pe qawi hy. Cehlai a nu ingtaw cawhkaw ik-oeihkhqi boeih ce ak kawlung khuiawh koem hy.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jesu taw cyihnaak ing taai khqoet khqoet nawh, Khawsa ingkaw thlanghqing a mik cuuk kawtlaak na awm khqoet khqoet hy.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.