João 8
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NTLH
1 Cehlai Jesu taw Olive tlang na ce kai hy.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 A khawngawi khaw a dai awh bawkim lut hy. Cawh thlang boeih a venna cun law bai usaw, ngawi nawh cekkhqi ce cawngpyi khqi hy.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Cawh caqeekungkhqi ingkaw Farasikhqi ing nu pynoet a samphaih huiawh tu unawh law pyi uhy. Thlangkhqi haiawh nu ce dyih sak unawh,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Jesu a venawh, “Cawngpyikung, vawhkaw nu ve a samphaih huiawh tu unyng.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Mosi a anaa awi ingtaw vemyih a nu ve lung ing thlak mat aham ni a awm hy. Nang ingtaw ikawmyihna nak poek?” tina uhy.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ce awidoetnaak ve amah thawlh amik puknaak thai aham cainaak ta unawh a mi doet ni. Cehlai Jesu ing koep nawh a kut ply ing dek awh ca qee hy.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Cekkhqi ing ami doet khing awh tho nawh a mingmih a venawh,tinak khqi hy.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Cekcoengawh nung koep tlaih nawh dek awh ca qee tlaih bai hy.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ce ak awi ce aming zaak awh a hqamca awhkawng kqan nawh pynoet coeng pynoet cen bet bet uhy, a huna taw Jesu ingkaw cawh ak dyi nu doeng ce taang hy nih.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jesu ing dyi nawh nu a venawh,tina hy.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Nu ing, “Bawipa, u ingawm amni thawlh sak hy,” tina hy. Cawh Jesu ing,tina hy.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Thlangkhqi venawh Jesu ing awi kqawn pek tlaih hy,tinak khqi hy.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Farasikhqi ing, “Nang ing namah ingkaw namah ni dyihthing na na awm hy; nang dyihpyinaak ve am thym hy,” tina uhy.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesu ing cekkhqi ak awi ce vemyihna hlat khqi hy,
14 Jesus respondeu:
15 — ausente —
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 — ausente —
17 Na
18 tinak khqi hy.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Cawh cekkhqi ing doet uhy, “Na pa ce hana nu a awm?” tina uhy. Jesu ing,tinak khqi hy.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Bawkim awh tangka amik channaak bawm a venawh a cawngpyi khqi awh ve ak awi ve kqawn pek khqi hy. A tym a pha hlan dawngawh u ingawm am tu hy.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jesu ing a mingmih a venawh awi kqawn pek khqi tlaih bai hy,tinak khqi hy.
21 Jesus disse outra vez:
22 Cedawngawh Judahkhqi ce doet qu uhy, “Amah ingkaw amah him qu vang tinawh hy voei aw? Cawh aw, ‘ti uhy.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Cehlai anih ing,
23 Jesus continuou:
24 tinak khqi hy.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Cekkhqi ing, “Nang ve a u nu?” tina uhy. Jesu ing,
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 tinak khqi hy.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 A Pa akawng ak kqawn peekkhqi ce a mingmih ing am zasim uhy.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Cedawngawh Jesu ing,
28 Por isso Jesus disse:
29 tinak khqi hy.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ve ak awikhqi ak kqawn awh thlang khawzah ing ak khanawh cangnaak ta uhy.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Amah ak cangnaak Judahkhqi venawh Jesu ing,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 ” tinak khqi hy.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 A mingmih ing, “Kaimih ve Abraham a cadil na awm unyng saw, u a tamnaa na awm am awm khawi unyng. Ikawmyihna nang ing loet kawm uk ti, na ti?” tina uhy.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesu ing,
34 Jesus disse a eles:
35 — ausente —
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 — ausente —
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 — ausente —
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 tinak khqi hy.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Cekkhqi ing, “Abraham taw kaimih a Pa ni,” tina uhy. Jesu ing,
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 — ausente —
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 tinak khqi hy. Cekkhqi ing, “Kaimih ve caquk caqaikhqi amni. Pynoet doeng kami taak cetaw Khawsa amah ni,” tina uhy.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesu ing a mingmih a venawh,
42 Jesus disse a eles:
43 — ausente —
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 — ausente —
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 — ausente —
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 — ausente —
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 tinak khqi hy.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Judahkhqi ing, “Nang ve Samari thlang qaai ak ta ni, ka mi tive thym hy my?” tina uhy.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesu ing,
49 Jesus respondeu:
50 — ausente —
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 ” tina hy.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Cawh Judahkhqi ing, “Tuh qaai ta hyk ti tice ni sim hawh unyng! Abraham ce thi hawh hy, cemyih lawt na tawnghakhqi awm thi hawh uhy, cehlai nang ingtaw, 'U awm kai ak awi ak khoem taw thihnaak am tan kaw,' ti hyk ti.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Nang ve kaimih a Pa Abraham anglakawh na bau khqoet nawh nu? Anih ce thi hawh hy, cemyih lawt na tawnghakhqi awm thi hawh uhy. Namah ingkaw namah ve ikaw na nu nang ngaih qu?” tina uhy.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesu ing,
54 Ele respondeu:
55 — ausente —
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 tinak khqi hy.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Judahkhqi ing, “Kum hakip za na law hlanawh, Abraham hu nyng e!” tina uhy.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesu ing,tinak khqi hy.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Cawh, a mingmih ing khawng aham lung cung uhy, cehlai Jesu ing thuk taak khqi hy, bawkim kawngma awhkawng cekkhqi ce ak changna cehtaak khqi hy.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.