João 1
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs ACF
1 Ak cykca awh awi ce awm hy, Awi ce Khawsa ing awm haih hy nih, ce awi taw Khawsa ni.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Anih ce ak cykca awh Khawsa ing awm haih hy nih.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Anih ak caming ik-oeih boeih boeih ve sai na awm nawh; anih kaana taw ik-oeih sai pynoet ca awm am awm hy.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Anih ak khuiawh hqingnaak ce awm nawh, cawhkaw hqingnaak cetaw thlanghqing aham vangnaak na awm hy.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Cawhkaw vangnaak ce than ak khuiawh vang hy, cehlai thannaak ing anih ce am sim hy.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Khawsa venawh kawng a tyih law thlang pynoet ce awm hy; anih taw Johan mingna hy.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Anih ak caming thlang boeih ing amik cangnaak thai aham anih taw cawhkaw vangnaak ak sim sakkung simpyinaak na awm hy.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Amah taw vangnaak amni; cehlai cawhkaw vangnaak ak dyih pyi simpyinaak na awm hy.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Thlang boeih ak coeikung vangnaak tang tang ce khawmdek awh law hy.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Anih taw khawmdek awh awm hawh hy; amah ing khawmdek ve sai hlai hy, khawmdek ing amah ce am hat hy.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ak thlangkhqi venna law hlai hy, ak thlangkhqi ing anih ce am do uhy.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Cehlai amah ce ak dokhqi boeih, ang ming ak cangnaak thlangkhqi boeih a venawh, Khawsa cakhqi na awm thainaak ce pehy.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Pumsa ben kaana, ‘Khawsa a ngaihnaak amyihna ak thang thlangkhqi na awm uhy.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Awi ce pumsa na coeng nawh, ningnih a venawh awm hy. Pynoet ingkaw taak chyn na ak awm a boeimangnaak, qeennaak ingkaw awitak ing ak be, Pa a venna kawng ak law, amah a boeimangnaak ce ni hu hawh uhy.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Johan ing anih akawng ce thlang a venawh sim sak hy. “Anih akawng maw kak kqawn mah, ‘Anih taw kai anglakawh lamma na a awm hawh dawngawh, kai a hu awh ak law cetaw kai anglakawh bau khqoet hy,’ ka tice,” tihy.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Am qeennaak ak be pyr awhkawng ningnih ing zoseennaak pynoet coeng pynoet ni hu boeih uhy.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Mosi a venawh kawng anaa awi ce a na pe nawh, qeennaak ingkaw awitak taw Jesu Khrih awhkawng law hy.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 U ingawm Khawsa ce am hu khawi hlai hy, pynoet doek khoeih a taak chyn na ak awm Khawsa, Pa a venawh ak awm ing anih ce dang law sak hawh hy.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Jerusalem awhkaw Judakhqi ing anih ce doet aham khawsoeihkhqi ingkaw Levikhqi ce a venna a tyih khqi awh Johan ing a simpyinaak taw vemyihna awm hy.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Anih ce simpyi kaana am awm hy, “Kai ve Khrih amni,” tinawh kqawn hy.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Cekkhqi ing, Cawhtaw nang ve a u nu? Nang ve Elijah aw?” tinawh doet uhy. Anih ing, “Amni,” tinak khqi hy. “Nang ve Tawngha aw?” tina bai uhy. Anih ing, “Amni, tinak khqi bai hy.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 A hukhit na taw cekkhqi ing, Nang ve a u nu? Kaimih anik tyikhqi venawh ka mik kqawnnaak aham nang ve a u nu tice kqawn lah. Namah ingkaw namah ce ikawmyihna nak kqawnnaak?” tina uhy.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Johan ing tawngha Isaiah ak awi ing hlat pek khqi hy, Kai taw, ‘Bawipa aham lam ce dyng sak lah uh,’ tinawh qamkoh awh ak khypyi ce ni,” tinak khqi hy.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Cawh ami tyihkhqi Farasi thlang vang tloek ing,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 doet uhy, Khrih na awm am awm hyk ti, Elijah na awm am awm nawh tawngha na awm am awm loei tiksaw, ikaw ham nu baptisam nani peek khqi bai?” tina uhy.
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johan ing, “Kai ing tui ing baptisma ni pek khqi nyng, cehlai naming lakawh am nami sim thlang pynoet dyi hy.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Anih cetaw kai a hu awhkaw ak law ce ni, anih a khawmyk qui ak suh peek aham awm kai taw am kawih nyng,” tinak khqi hy.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Vawhkaw ik-oeihkhqi boeih taw Johan ing baptisma a peeknaak Jordan tui caqai Bethani khaw awh ak awm na awm hy.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 A khawngawi nyn awh Jesu a venna a law ce Johan ing a huh awh, “Khawmdek thawlhnaak ak phyikung, Khawsa a tuuca, toek lah uh!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Anih ni, ‘Kai a hu awh ak law taw kai anglakawh bau khqoet hy, kawtih anih taw kai ka awm hlanawh awm hawh hy,’ ka ti ce.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Kai kamah ingawm anih ce am sim nyng, cehlai kai ing tui ing baptisma ka ni peeknaak khqi vetaw, anih ce Israel thlangkhqi venawh ang dangnaak aham ni,” tihy.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Cekcoengawh Johan ing vemyihna sim pyi hy: “Khan nakawng Myihla kqukkqu amyihna kqum law nawh ak khanawh ang cuk ce hu nyng.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ak khanawh Myihla kqum nawh ak cu thlang ing Ciim Myihla ing baptisma ni pe khqi kaw,’ tinawh tui ing baptisma peek aham anik tyikung ing amak kqawn law man kai ingawm amna sim kawng.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Kai ing ka huh hawh dawngawh anih ve Khawsa Capa ni, tice sim pyi nyng,” tihy.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 A khawngawi nyn awh Johan taw a hubat thlang pakkhih ingqawi ce a hun awh awm tlaih bai uhy.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Jesu a ceh ce a huh awh, “Khawsa a tuuca ce, toek lah uh,” tinak khqi hy.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Cawhkaw awi ce a hubat thlang pakkhih ing a ning zaak awh, Jesu a hu awh ce bat hy nih.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Cekqawi ing a hu awh ani hquut ce Jesu ing a huh awh, hawi nawh,tina qawi hy. Cekqawi ing, “Cawngpyi kung, hanawh na awm?” tina hy nih.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Anih ing,tina qawi hy. Cedawngawh cekqawi ce cet nih nawh anih a awmnaak ce hu hy nih, ce a nyn awh ce anih a venawh awm pyt hy nih. Ce a tym taw khawnoek pahqa tluk law hy.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Simon Piter a na Andru taw, cekqawi ak khuiawh Johan ak awi za nawh Jesu a hu awh ak bat thlang pynoet na awm hy.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Lamma cyk na Andru ing a sai taw ak tai Simon ce sui nawh, Mesiah (Khrih, tinaak) hu hawh nyng, tinawh kqawn peek aham sui hy.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Cekcoengawh ak tai ce Jesu a venna law pyi hy. Jesu ing anih ce toek nawh,(ve ve Piter tinaak ni)tina hy.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 A khawngawi nyn awh Jesu taw Kalili na ceh aham cai hy. Philip ce hu nawh,tina hy.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Andru ingkaw Piter amyihna Philip awm Bethsaida khaw awhkaw thlang na awm hy.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip ing Nathanel ce hu nawh kqawn pehy, “Mosi a anaa awi awh qee nawh tawnghakhqi ingawm ami na qee – Nazareth Jesu, Joseph a capa ce, hu hawh nyng,” tina hy.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanel ing, Nazareth e! Cawhkawng ik-oeih leek law hly thai nawh nu ti?” tinawh doet hy. Philip ing, “Law nawh taw toek mah toek cang lah,” tina hy.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Nathanel a law ce Jesu ing a huh awh, “tina hy.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanel ing, “Ikawmyihna nani simnaak?” tina hy. Jeush ing,tina hy.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Cawh Nathanel ing, “Cawngpyikung, nang ve Khawsa Capa; Israel Sangphrang na awm hyk ti,” tina hy.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesu ing,tina hy.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Cekcoengawh,tina hy.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.