João 18
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NTLH
1 Jesu ing ak cykcah boet coengawh, a hubatkhqi mi Kidron zawi vang benna cet uhy. Zawi vang benna olive dum awm nawh, ce ak khuina a hubatkhqi mi lut uhy.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Ce a hun awh Jesu ing a hubatkhqi mi ami ceh khawi a dawngawh, amah thlang a kut awh ak peekung Juda ing a hun ce sim hy.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Cedawngawh Juda ing khawsoeih boeikhqi ingkaw Farasikhqi venawh kawng qalkapkhqi ingkaw ukkung thlang vang ce dum khuina law pyi khqi hy. Cekkhqi ing maihchoei, mai-im ingkaw caikhqi ce pawm unawh law uhy.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 A venna ak pha law hly kawi them khqi ce a sim a dawngawh, Jesu ing cet nawh cekkhqi ce doet hy,tinak khqi hy.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Cekkhqi ing, “Nazareth Jesu” tina uhy. Jesu ing, “tinak khqi hy. (Cawh thlang a kut awh amah ak peekung Juda awm cawh dyi hy.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Jesu ing,a tinaak khqi awh ami hu na thoeih unawh dek na khoep uhy.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Cekcoengawh,tinak khqi tlaih bai hy. Cekkhqi ing, “Nazareth Jesu,” tina bai uhy.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jesu ing,tinak khqi hy.
8 Jesus disse:
9 Nang ing nani peekkhqi pynoet awm am qeng sak nyng,” tinawh ak kqawn awi ce a soepnaak aham vemyihna tina hy.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Cawh Simon Piter ing, ak cimca ce lo nawh, khawsoeih boei soeih a tyihzawih ang haa ce zek pe hlak hy. (Ce a tyihzawih thlang ang ming taw Malka ming na hy.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Jesu ing Piter nace,tina hy.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Cawh qalkapkhqi, qalkap boeikhqi ingkaw Juda ukkungkhqi a tyihzawihkhqi ing Jesu ce tu uhy. Ami pin coengawh,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Anna venna ceh pyi lamma uhy, anih cetaw ce a kum awh khawsoeih boei khyt na ak awm, Kaiapha a se na awm hy.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kaiapha cetaw, thlang khawzah thih anglakawh thlang pynoet a thih nep bet hy, tinawh Judakhqi venawh ak kqawn peekkung ceni.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simon Piter ingkaw ak chang hubat pynoet ing Jesu ce a hu awh hquut hy nih. Cawhkaw hubat cetaw khawsoeih boei khyt ing sim qu hy nih, cedawngawh anih cetaw Jesu ing khawsoeih boei khyt a ipkhui kawngmana lut hy nih.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Cehlai Piter cetaw vawng chawmkeng awh awm hyt hy. Ak chang hubat, khawsoeih boei khyt ing anik sim qu ce hlat law tlaih nawh, vawng chawmkeng ak qehkung nuca ing ce voem qu hy nih, cawh Piter awm vawng khuina lut lawt hy.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Chawmkeng qehkung nuca ing Piter nace, “Nang awm a mingmih a venawh paa lawt hyk ti?” tina hy. Anih ing, “Kai amni,” tina hy.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Khaw a ding a dawngawh, ukkungkhqi a tyihzawihkhqi ing mai tih unawh mai ce aawm uhy.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Cawh khawsoeih boei khyt ing Jesu ce a hubatkhqi mi a cawngpyinaak akawngkhqi ce doet hy.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jesu ing awi hlat pe nawh,
20 E Jesus respondeu:
21 tinak khqi hy.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Ceamyihna awi ak kqawn awh, cawhkaw ukkung thlang pynoet ing Jesu a haai awh beei hy. “Vemyihna aw khawsoeih boei khyt ak awi nam hlat peek? tina hy.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jesu ing,tina hy.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Cekcoengawh Anna ing, a pin doena, khawsoeih boei khyt Kaiapha venna tyi hy.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Simon Piter ce mai a aawm huili awh doet uhy, “Nang awm anih a hubat pynoet lawt ni my?” tina uhy. Cekkhqi venawh, “Amni”, tinak khqi hy.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Khawsoih boei khyt a tyihzawih thlang pynoet, Piter ing ang haa a zeek peek a tyihzawih a cakaw na ak awm ing, “Nang ve olive dum ak khuiawh ni hu zawh nyng?” tina hy.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Cehlai Piter ing oelh tlaih bai hy, cawh aai khawng pahoei hy.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Cekcoengawh Judakhqi ing Kaiapha a im awhkawng Rom ukkung Pilat a im na Jesu ce ceh pyi uhy. Mymcang hiina awm nawh boei imna am lut uhy. A mi lut awhtaw am ciimcaih nawh Loentaak poei buh am ai thai kawm uh.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ce a dawngawh Pilat ce a mingmih a venna cet nawh doet hy, “Ikaw thawlhnaak awh nu ve ak thlang ve nami law pyi? tinak khqi hy.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Cekkhqi ing, “Ve ak thlang ve thawlhnaak ama taak man nang a venawh am law hly pyi unyng,” tina uhy.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilat ing, “Khyn unawh na mimah a cawngpyinaak awi amyihna awi cek uh,” tinak khqi hy. Cehlai Judakhqi ing, “Thlang him thainaak am ta unyng,” tina uhy.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Vemyihna a awmnaak vetaw, Jesu ing ikawmyih thihnaak kawi ing a thih kaw, tinawh ak kqawn ce a soepnaak ahamni.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Cawh Pilat ce ipkhui na cet tlaih nawh, Jesu ce ak khy coengawh doet hy, “Nang ve Judahkhqi a sangpahrang nu? tina hy.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesu ing,tina hy.
34 Jesus respondeu:
35 Pilat ing, “Kai ve Juda pa na ti nawh nu? Nak thlangkhqi ingkaw na khawsoeih boeikhqi ing ni nang ve kai a venna ami haw law ka ti. Ikaw na sai hy voei? tina hy.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jesu ing,tina hy.
36 Jesus respondeu:
37 “Cawhtaw nang ve sangpahrang vam haw?” tina hy. Jesu ing,” tina hy.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Cawh Pilat ing, “Awitak ce ikaw nu? tina hy. Ce ak awi a doet coengawh Judakhqi venna cet tlaih nawh, “Ve ak thlang a thawlhnaak am hu nyng.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Cehlai cehtaak khawnghi awh nangmih ing thawngtla pynoet oet ni hlah sak uhyk ti. ‘Juda sangpahrang’ venu ka hlah law hly?” tinak khqi hy.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Cekkhqi ing, “Amni, anih amni! Banabas ce hlah law,” tina uhy. Banabas cetaw quk-ai thlang pynoet na awm hy.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.