João 12
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NAA
1 Loentak Poei a phanaak aham khaw kquk nyn a ngaih awh, Lazaru a thihnaak awhkawng a thawhnaak khaw Bethani ce pha hy.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ce a khaw awh Jesu zoeksangnaak aham buh veelnaak sai pe uhy. Martha ce plawng a tho nawh, Lazaru taw caboei kung awh anih ing ngawi haih lawt hy.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Cawh Meri ing a phu ak tlo soeih nard bawktui boet oet lo nawh Jesu a khaw ce a hloen coengawh a lusam ing thuut pehy. Cawh ce bawktui baw ing ipkhui ce zing khoep hy.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Cehlai hubat ak khuiawh kaw Juda Iskariot ak mingnaak thlang pynoet, Jesu zawih ham ak cai ing, am ngaih nawh,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Ikawtih vawhkaw bawktui ve zawi nawh khawdeng hahqahkhqi ama peek? Kumoet thaphu zah qoe law moe,” tihy.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 (Anih ing hahqahkhqi poek tang tang nawh ak kqawn awm amni, amah ce quk-ai na a awm dawngawh ni; tangka ak khoemkung na awm nawh amah aham cawhkaw tangka ce haw na poepa hy.)
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jesu ing,
7 Mas Jesus disse:
8 tina hy.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Jesu cawh awm hy tice Judahkhqi ing aming zaak awh law unawh, Jesu doeng huh ngaih awh am nawh, thihnaak awhkawng ak tho Lazaru awm huh si ngaih unawh law uhy.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Cedawngawh khawsoeih boeikhqi ing Lazaru awm him hamna teng uhy;
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Judah thlang khawzah ing a nih ce cangna unawh Jesu venna a mi ceh ak camawh.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 A khawngawi nyn awh Poei awh ak law thlang kqeng ing Jesu taw Jerusalem na law hy tice za uhy.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Samtoe khyn unawh ak do na cet uhy.tinawh khy uhy.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesu ing meqang ca ce hunawh ak khanawh ce ngawi hy,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Aw Zion canu, koeh kqih; toek lah, na Sangpahrang ce meqang awh ngawi kawmsaw law kaw,” tinawh qee ce amyihna.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ak cyk awhtaw a hubatkhqi ing vawhkaw ik-oeihkhqi ve am zasim thai uhy. Jesu ce zoeksang na a awm coengawh ni, anih awh ce vawhkaw ik-oeihkhqi ve qee hyt na awm nawh ve a ik-oeihkhqi ve ami na sai peek hy, tice a ming zaksim hyn hy.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Lazaru ce phyi khuiawh kawng khy nawh thihnaak awhkawng am thawh awh cawhkaw amik awm thlang kqeng ing awi ce anak khypyi poe uhy.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Thlang khawzah ing, cawhkaw kawpoek kyi ik-oeih a sai ce aming zaak awh anih ce huh aham cet uhy.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Cedawngawh Farasikhqi ing, “Ikaw amni ti thai voel hawh hy ve, toek lah uh, khawmdek ing amah a hu kquut hawh hy ve!” ti uhy.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Poei awh Khawsa bawk aham ak cetkhqi anglakawh Greek thlangkhqi awm awm lawt uhy.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Cekkhqi ce Kalili qam Bethsaida khaw awhkaw Philip a venawh law unawh, qeennaak thoeh uhy. “Jesu huh aham ngaih hlai unyng,” tina uhy.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip ing Andru a venna cet nawh kqawn pehy, Cekcoengawh Andru ingkaw Philip ing Jesu a venawh kqawn pehy nih.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesu ing,
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 — ausente —
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 — ausente —
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 — ausente —
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 — ausente —
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 tina hy. Cawh khan benna kaw awi ing, “Zoeksang hawh nyng, zoeksang tlaih bai kawng nyng,” tina hy.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Cawhkaw amik awm thlang kqeng ing aming zaak awh khawhum awi ni, ti uhy; thlang vang ingtaw khan ceityih ing awi kqawn pehy, ti uhy.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesu ing,
30 Então Jesus explicou:
31 — ausente —
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 tina hy.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Vemyihna ak kqawnnaak taw amah a thihnaak hly ceni ak kqawn ngaihnaak hy.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Cawh thlang kqeng ing, “Anaa awi awhtaw Khrih taw a poepa na awm kaw, tinawh za unyng, ikawmyihna nang ingtaw, ‘Thlanghqing Capa taw tai na awm kaw,’ na ti bai? Thlanghqing Capa ve a u nu?” tina uhy.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Cawh Jesu ing cekkhqi venawh,
35 Jesus respondeu:
36 tinak khqi hy. Awi ak kqawn coengawh, Jesu ing cehta nawh, cekkhqi ce thuk tak khqi hy.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Vawhkaw kawpoek kyi themkhqi boeih ve a mingmih amik huh awh a sai peek coengawh awm a mingmih ing ap cangna bak bak hyn uhy.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Vetaw tawngha Isaiah ing a nak kqawn ce a soepnaak hly hawh ni: “Bawipa, kaimih ak awi ve u ing ak cangnaak, u a venawh nu Bawipa a kut ce ang dang?” a ti ce.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ve a dawngawh cekkhqi ing am cangna thai hy, tawngha Isaiah ing:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaiah ing Jesu a boeimangnaak ce ana huh dawngawh vemyihna anak kqawn hawh hy.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Cawh thlang khawzah ingkaw sawikungkhqi ingawm cangna uhy. Cehlai Farasikhqi ce kqih unawh, sinakawk khuiawh kawng ni hqek hau kaw, ami ti dawngawh amik cangnaak ce ap kqawn uhy;
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Khawsa am kyihnaak anglakawh thlanghqing am kyihnaak ce ngaih bet uhy.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Cawh Jesu ing khy doena,
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 — ausente —
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 — ausente —
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 — ausente —
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 tinak khqi hy.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.