Atos 9

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ce tloek awh, Saul ing Bawipa a hubatkhqi ce him aham teng poepa hy. Khawsoih boei khyt a venna cet nawh,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Damaska khaw awhkaw sinakawk na ceh thainaak ak ca ce thoeh hy, cawh lam awhkaw thlangkhqi ce a huh awhtaw, nu awm pa awm tu nawh Jerusalem thawngim na khyn aham cai hy.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Damaska khaw a pha tawm lam awh, khawk khan nakaw vangnaak ak bau soeih ing anih ce coei qawngtheng hy.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Dek na tlu nawh awi ing,tina hy.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Saul ing, Nang u nu, Bawipa? tina hy. Awi ing,
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 ,” tina hy.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Saul mi amik cet haih thlangkhqi ce awimyh na dyi hqoeng uhy; awi taw za lawt hlai uhy, thlang taw am hu uhy.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Dek awhkawng Saul ce tho hy, cehlai a mik dai saw ikaw awm am hu thai hy. Cedawngawh anih ce a kut awh tu unawh Damaska khawk khuina sawi uhy.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Khaw thum voei a mik hyp nawh buh awm am ai hy.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damaska khaw khuiawh Ananias ak mingnaak hubat thlang pynoet awm hy. Bawipa ing anih ce huh saknaak ing,tinawh khy hy.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Bawipa ing,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 tina hy.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananias ing, “Bawipa, ve ak thlang ing Jerusalem khaw khui awhkaw nak thlak ciimkhqi a thekhanaak akawng a mik kqawn khawzah za nyng.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Khawsoih boeikhqi venawh kawng saithainaak ce lo nawh nang ming ak kqawnkhqi boeih ce tu aham vena law hy,” tina hy.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Cehlai Bawipa ing Ananias a venawh,
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 tina hy.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Cekcoengawh taw Ananias ce im na cet nawh ipkhui na lut hy. Saul ak khan awh a kut tloeng pe nawh, “Ka na Saul, vena na law awh lam na na venawh ak dang Bawipa Jesu ing – na mik ang dangnaak tlaih aham ingkaw Ciim Myihla ing na benaak aham kai ve ni tyi hy,” tina hy.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Cawh Saul a mik awhkawng a khel amyihna tla nawh, a mik ce dang tlaih hy. Tho nawh baptisma hu pahoei hy.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Buh a ai coengawh, ak tha awm tlaih hy. Hubatkhqi mi Saul ce Damaska khaw khuiawh khawqyt awm hy.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Jesu ve Khawsa Capa ni tinawh sinakawkkhqi awh kqawn pahoei hy.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Anih ak awi a mik zakhqi boeih ce a mik kawpoek kyi nawh, “Anih ve Jerusalsem khaw khuiawh ve Jesu ang ming ak kqawnkhqi boeih ak thekhanaak thlang amyihna awm hlai hy ti? Cekkhqi ni khawsoeih boeikhqi venawh thawng awh thlaak aham ni vena a law?” ti uhy.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Cehlai Saul taw ak tha awm hqui khqoet khqoet hy, Jesu taw Khrih ni tice dyihpyi nawh, Damaska khaw awh ak awm Judakhqi ce noeng khqi hy.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Khawnghi khawqyt ca a awm coengawh, Judakhqi ing him aham teng uhy,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 cehlai cekkhqi ang cainaak ce Saul ing sim hy. Khawmthan khawdai anih him thainaak aham vawng chawmkengkhqi awh mah uhy.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Cehlai a hubatkhqi ing khawmthan awh ceh pyi unawh, vawng ak khan nakawng vaihqang awh nuk thla dym uhy.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Jerusalem a pha awh, hubatkhqi mi huh qu aham sui hy, cehlai cekhqi ing kqih uhy, hubat am tang vani hy voei tinawh poek uhy.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Cehlai Barnaba ing ceh pyi nawh ceityihkhqi venna khyn hy. Saul ing lam awh Bawipa a huhnaak ingkaw Bawipa ing a venawh awi ak kqawn peek akawng ingkaw Damaska khaw awh kqihnaak a taak kaana Bawipang ming ing awi ak kqawn akawng khqi ce kqawn pek khqi hy.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Cedawngawh Saul taw cekkhqi venawh awm nawh Jerusalem khaw khuiawh ngaihding na thoek hy, Bawipang ming ing qaalleeknaak ing awi ce kqawn hy.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Greek awi na amik pau Judakhqi mi oelh qu unawh awi ce kqawn pek khqi hy, cehlai cekkhqi ing anih ce him aham ngaih uhy.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Koeinaakhqi ing ce akawng ce ami sim awh, anih ce Kaiserea khaw na nu ceh pyi uhy, cekcoengawh Tarsu khaw na tyi uhy.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Cekcoengawh taw Juda qam, Kalili qam ingkaw Samari qam awh amik awm thlangboelkhqi ce ngaihding na awm uhy. Ciim Myihla ing a mingmih ce thaawm sak hy; tha pe nawh pung a tai khqoet khqoet uhy, Bawipa kqihnaak ing khaw sa uhy.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Piter ce khaw lawngkhqi na cet nawh, Lydda khaw awhkaw thlak ciimkhqi hqip aham cet hy.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Cawh ce Ainea ak mingnaak thlang pynoet, khaw kup kqeet amak tho thai khawkkhem ce hu hy.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Piter ing a venawh, “Ainea, Jesu Khrih ing ni qoei sak hawh hy. Tho nawhtaw na hi ce khyn hlah,” tina hy. Cawh Ainea ce tho pahoei hy.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Lydda ingkaw Shaqon awh ak awm thlangkhqi boeih ing ami huh awh Bawipa benna hawi uhy.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Joppa khaw awh Tabitha ak mingnaak hubat thlang pynoet awm hy (ve ve Dorka tinawh leh uhy); anih taw ik-oeih leek ak sai ingkaw khawdeng khuikhakhqi ak dawm ak hlaikung na awm hy.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ce tloek awh anih ce tlo nawh thi hy, a pum ce ami silh coengawh ip khanna ta uhy.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lydda khaw taw Joppa khaw awhkawng zoe ca hy; hubatkhqi ing Lydda khaw awh Piter awm hy ti a ming zaak awh, thlang pakkhih tyi unawh, “Ang tawnna law cang lah!” tinawh qeennaak thoeh sak uhy.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Cekkqawi a hu ce Piter ing hqut nawh, a pha awhtaw anih ce ak khan ipkhui na ceh pyi uhy. Nuhaikhqi boeih ing anak chung unawh kqang uhy, Dorka ing cekkhqi mi ami awm haih awh a mingmih aham a sai peek quikhqi ingkaw hikhqi ce huh uhy.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Piter ing cekhqi boeih ce ipkhui awhkawng ceh sak khqi hy; cekcoengawh khuk sym nawh cykcah hy. Nu ak thi benna ce mang nawh, “Tabitha tho hlah,” tina hy. Cawhkaw nu ing a mik ce dai law hy, Piter ce ahuh awh tho nawh ngawi hy.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piter ing a kut awh tu nawh thawh hy. Cekcoengawh ak cangnaak thlangkhqi ingkaw nuhaikhqi ce khy nawh cekkhqi a venawh ak hqing na pek khqi tlaih hy.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ce ak awi ce Joppa khaw khuiawh thang khawnghak nawh thlang khawzah ing Bawipa ce cangna uhy.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Joppa khaw awh Piter taw mehvyn ak khqui Simon a im awh khawnghi iqyt nu awm hy.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.