Atos 4
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs VC
1 Piter ingkaw Johan ing thlangkhqi venawh awi anik kqawn hui awh, khawsoeihkhqi, bawkim temkungkhqi ingkaw Sadusikhqi ce law uhy.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Thihnaak awhkawng ak tho tlaih Jesu ak caming ceityih qawi ing thlang cawngpyi nih nawh awi anik khypyi ce am ngaih uhy.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Cedawngawh Piter ingkaw Johan ce tu unawh, khaw a my hawh adawngawh a khawngawi mymcang dy thawngim khuina thla qawi uhy.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Cehlai awi amak ngai thlang khawzah ak khuiawh ak kuum ngai ing cangna unawh; thlang mi na thongnga tluk pung uhy.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 A khawngawi awh ukkungkhqi, a hqamcakhqi ingkaw anaa awi qeekungkhqi ce Jerusalem awh cun uhy.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Khawsoih boei khyt Ana, Kaiapha, Johan, Alexander ingkaw khawsoeih boei khyt a cakaw paqeng thlak changkhqi awm cawh awm lawt uhy.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Piter ingkaw Johan ce khy sak unawh doet uhy: “Hana kaw saithainaak, a u ang ming ing nu ve a themkhqi ve na ni sai?” tina uhy.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Cawh Piter taw Ciim Myihla ing be nawh: “Ukkungkhqi ingkaw a hqamcakhqi!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Tuhngawi awh khawkkhem a venawh qeennaak sainaak awh ikawmyihna a qoeinaak tice kqawn aham nami nik khy awhtaw,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 nangmih ingkaw Israel thlangkhqi boeih ing sim lah uh: Nangmih ing thinglam awh tai hlai uhyk ti, Khawsa ing thihnaak awhkawng am thawh tlaih, Nazareth Jesu Khrih ang ming ing, nangmih a hai awhkaw ak dyi ve qoei hy.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Anih taw, nangmih im ak sakungkhqi ing nami qoeng lung ce, a kil awhkaw lung khoeng a phu tlo soeihna coeng hy,” a ti ceni.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 “Hulnaak ve hana awm am awm qoe qoe hy, khawnghi ak kaiawh nangmih hul thainaak aham thlanghqing anglakawh ming qoe qoe am awm hy,” tina hy.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Piter ingkaw Johan a qaal leeknaak ce ami huh awh, ca amanik sim, thlang mailai ni, tice ami sim awh amik kawpoekna kyi hy, cehlai cekqawi ce Jesu venawh anik awm ni, tice sim uhy.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Cehlai khawkkhem ak qoei thlang cawh ak dyi ce ami huh awh ikaw awi awm ap kqawn uhy.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Cekqawi ce Sunhedrin ak khui awhkawng ami ceh sak coengawh, a mimah ce doet qu uhy.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Vekqawi ve ikawmyihna nu ni sai lah voei? Jerusalem khawk khuiawh ak awmkhqi boeih ing vawhkaw kawpoek kyi them ani sai ve sim hawh uhy, ningnih ingawm amni oelh thai hy.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Cehlai ve ak awi a thang khawnghak hlanawh, ve ang ming ing awi ama nik kqawnnaak voel aham kham pe u sih,” ti uhy.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Cekcoengawh cekqawi ce khy tlaih unawh, Jesu ang ming ing awi kqawn nawh thlang ama cawngpyi voel aham kqawn pe uhy.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Cehlai Piter ingkaw Johan ing, “Khawsak awi ngai anglakawh nangmih ak awi ngai ve nu Khawsa haiawh a thym bet kaw, nangmih ing poek lah uh.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Kainih ingtaw ka ni huh ingkaw ka ning zaakkhqi ve ak kqawn kaana am awm thai ti kawng nih nyng,” tina hy nih.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Cekkqawi ce kqih am hqin unawh hlah uhy. Ce akawnglam ak camawh thlang boeih ing Khawsa ce a mim kyihcah dawngawh, cekqawi ce ikawm a tina qawi uhy.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Cawhkaw khawkkhem ak qoei thlang ce kum phlikip hlai law hawh hy.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Cekqawi ce ami hlah coengawh, Piter ingkaw Johan taw ani pyikhqi venna cet tlaih nih nawh Khawsoih boeikhqi ingkaw a hqamcakhqi ing amik kqawn peek ce zaak sak khqi hy nih.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Cekkhqi ing a ming zaak awh awi pynoet na y unawh Khawsa venawh cykah uhy. “Sawsang soeih Bawipa, nang ing khawk khan, khawmdek, tuicunli ingkaw ak khuiawh ak awmkhqi boeih ve sai hyk ti.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Namah a tyihzawih, kaimih a pa David am kha awhkawng, Ciim Myihla ing nang ingawh:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Herod ingkaw Pontia Pilat ing Gentelkhqi, Israel thlangkhqi mi kutoet na nang a tyihzawih thlak ciim Jesu, nang ing situi na syp ce him aham ve khawk bau khuiawh hqum unawh teng uhy.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ak awm hly kawi nang a sai thainaak ingkaw ngaihnaak ak awm oepchoeh ce cekkhqi ing sai uhy.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Tuh Bawipa, a mingmih am kqih am hqinnaakkhqi ce poek nawhtaw, qaal leek doena nak awi ka mik kqawnnaak thai aham na tyihzawihkhqi ve bawng lah.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Namah a tyihzawih thlak ciim Jesu ing thlaktlo qoei sak thainaak, kawpoek kyi ik-oeihkhqi ingkaw hatnaakkhqi saithainaak aham na kut ce zyng law lah,” tinawh cykcah uhy.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ceamyihna ami cykcah coengawh, a mingmih a awmnaak hun ce tlai lyk lyk hy. Ciim Myihla ing be unawh, Khawsa ak awi ce qaal leeknaak ing kqawn uhy.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ak cangnaak thlangkhqi ing kawlung pynoet na ta uhy. U ingawm a taak them ce amah doeng a koena am poek voel unawh ami taakkhqi boeih ce pynoet na qup uhy.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Thaawmnaak ak bau soeih ing ceityihkhqi ing Bawipa Jesu a thawhnaak akawng ce kqawn uhy, qeennaak khawzah ce a mingmih ak khan awh awm hy.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 A mingmih anglakawh ak voet ak hlauh thlang am awm hy. Im a lo ak takhqi ing zawi unawh, a phu tangka ce ami haw law coengawh,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ceityihkhqi a khawk kaiawh tloeng uhy. Cawhkaw themkhqi ce a ngoe ngaihnaak amyihna thlang a venawh tei ang paa uhy.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Kupra qam awhkaw Levi thlang Joseph, ceityihkhqi ing Barnaba tinawh amik khy (ak kqawn ngaihnaak taw Thapeek capa, tinaak) ing,
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 lo a taak ce zawi nawh a huh tangka ce ceityihkhqi a khawkung awh haw law hy.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.