Atos 26

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cekcoengawh Agrippa ing Paul a venawh, “Tuh awhtaw namah akawng kqawn thai hawh hyk ti,” tina hy. Cedawngawh paul ing a kut ing vaih khqi nawh ak cangnaak awi ce kqawn hy.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Agrippa sangpahrang, Judakhqi ing thawlh ami nik puknaak awh kak cangnaak awi kqawn aham na haiawh kang dyih thai dawngawh ka zoseen hy tinawh poek nyng,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Judakhqi phunglam ingkaw dum a lai ben awikaa na sim soeih adawngawh, kak awih kqawn ve kawdungnaak ing na ning ngai law peek aham qeennaak thoeh law nyng.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Judakhqi boeih ing ka naasen ca awhkawng ka khawsaknaak ce sim uhy, ka mik a keh cyk ca awhkawng ka qam khui ingkaw Jerusalem awh ka khawsaknaakkhqi sim uhy.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Kai ve khawqyt ami ni sim hawh dawngawh ami ngaih mai mantaw, kai akawng ve kqawn thai uhy, ka mimah bawknaak benawh ak kyi khyt, Farasi benna awm nyng.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ka pakhqi venawh Khawsa ing awi a taaknaak amyihna ngaih-unaak ka taaknaak a dawnawh tuhngawi awh kai ing awidengnaak hu nyng.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Vawhkaw awikamnaak a soepnaak a tym ce lamtoen doena pilnam hlaihih tloek ing khawthan khawkdai Khawsa bi ce bi uhy. Aw sangpahrang vawhkaw ngaih-unaak a dawngawh Judakhqi ing kai thawlh nik puk uhy.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ikawtih Khawsa ing thlakthi thawh sak tlaih hy tice ikawtih am namik cangnaak hy voei?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Kai ingawm Nazareth Jesu ang ming ve ang coengnaak thai khuina oelh aham anak poek nyng.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Cedawngawh Jerusalem khaw awh awm cemyihna ce ana sai nyng. Khawsoih boeikhqi a saithainaak ce haw na nyng saw thlakciim khawzah ce thawngim awh thla nyng, cekkhqi ce a thih sak awh, a mingmih ami thih ce ana ngaih pyi nyng.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 A mingmih toel aham sinakawk pynoet coeng pynoet awh cet nyng saw, Jesu ang ming ce kqawn seet sak ngah ngah nyng. Cekkhqi ak khan awh kak kaw a so soeih dawngawh, cekkhqi thekhanaak aham qam chang dy dyna cet nyng.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ceamyihna qam chang na ka ceh awh, hypoet taw khawsoeih boeikhqi a sathainaak haw na nyng saw Damaska khaw na cet nyng.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Khawnghyp awh, Aw sangpahrang, lam ka ceh huili awh, khan na kaw vangnaak ce hu nyng, cawhkaw vangnaak cetaw khawmik anglakawh awm vang khqoet hy, ce ing ce kamah ingkaw ka ceh pyikhqi ce nik coei pheng khqi hy.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Dek na tlu boeih unyng, cawh Aqamaic awi na awi ak kqawn law ce za nyng,ni tina hy.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Cawh kai ing, ‘Nang ve a u nu, Bawipa?’ tina nyng. “Bawipa ing,
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 — ausente —
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 — ausente —
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 ni tina hy.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Cedawngawh, sangpahrang Agrippa, khawk khan nakaw ik-oeih ka huh ce am oelh thai nyng.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Lamma cyk awh Damaska khaw awhkaw thlangkhqi venawh, cekcoengawh Jerusalem khaw awhkaw thlangkhqi ingkaw Juda qam awhkaw thlang boeih a venawh, Gentel thlangkhqi boeih a venawh awm, zutnaak ing Khawsa venna hlat unawh zutnaak ce them sainaak ing a ming dang sak thai aham awi kqawn pe nyng.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Vawh Judakhqi ing bawkim awh nim tu unawh him aham ni ngaih uhy.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Cehlai tuhngawi dy awh Khawsa ing nik pyi hy, cedawngawh tuhngawi awh thlak zawi thlak bau a haiawh awi kqawn aham dyi nyng. Tawnghakhqi ingkaw Mosi ing ak law hly kawi ik-oeih anak kqawn ce ak pleeng na awi ap kqawn nyng-
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Khrih ing a khuikha awh thlakthi anglak awhkawng lammacyk na tho kaw, ak thlangkhqi ingkaw Gentel thlangkhqi venawh vangnaak awi kqawn pe kaw, ti ceni kak khypyi hy,” tina hy.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Paul ing ak cangnaak awi ak kqawn huili awh Festa ing awi ce qawt pehy. “Paul, na cyih am awm voel hy ve! Ak sang na cyihnaak na cawngnaak ing ni qaw sak hawh hy,” tina hy.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Cawh paul ing, “Ak leek soeih Festa, am qaw nyng. Kak awih kqawn ve thym nawh a kung a dawng awm hy.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Sangpahrang ing vemyihkhqi ve sim hy, anih a venawh ngaihding na kqawn pe thai nyng. A kil awh ang hyp ik-oeih sai na ama awm adawngawh, vawhkaw kak kqawnkhqi boeih ve ama sim pynoet ca awm am awm hy tinawh sim nyng.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Agrippa sangpahrang, tawngha khqi ve nak cangnaak nu? Cang na hyk ti tice sim nyng,” tina hy.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Cawh Agrippa ing Paul na ce, “A tym ak tawica ak khuiawh kai ve Khrih thlang na ning coeng sak vang tinawh nak poek nawh nu?” tina hy.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Paul ing, “A tym ak tawica awm khawk choet awm nang doeng kaana tuhngawi awh kai ak awi ak ngaikhqi boeih ing, vawhkaw thiqui kqawn kaana, kai amyihna nami awm thainaak aham Khawsa venawh cykcah nyng,” tina hy.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Cawh sangpahrang ce tho hy, anih ak pyikung qam uk boei ingkaw Bernice ingkaw cawh ak ngawikhqi boeih ce tho uhy.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ipkhui awhkawng ami ceh awh, “Ve ak thlang ing ve thih ham ingkaw thawngim tlaak aham kawi na ikaw awm am sai hlai hy,” ti qu uhy.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agrippa ing Festa a venawh, “Kaisara a venna ceh aham ama thoeh mantaw, ve ak thlang ve hlah aham awm mai hawh hlai hy,” tina hy.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.