Atos 11
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs ACF
1 Ceityihkhqi ingkaw Juda qam pum awh ak awm koeinaakhqi ing Gentelkhqi ingawm Khawsak awi do hawh lawt uhy tice za uhy.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Cedawngawh Piter ce Jerusalem na a ceh awh, chahhui qeet ak cangnaak thlangkhqi ing coet uhy,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Chahhui amak qeet thlangkhqi venna cet nawh a awk a ai,” tina uhy.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Piter ing cawhkaw ik-oeih akawng ce cekkhqi venawh ak ceet cana kqawncaih pek khqi hy.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Joppa khaw awh awm nyng saw kak cykcah huiawh, huhsaknaak ce hu nyng. Hi ak bau soeih amyihna ak awm a kil pupthli ak law ik-oeih pynoet ce, kai ka awmnaak hun awh khan nakawng tla law hy.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ce ak khui ce ka toek awh dek awhkaw a khaw pupthli ak awm qamsa soepkep ingkaw ak cawlh ak tat qamsakhqi khan nakaw phakhqi ce hu nyng.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Cawh awi ing ka venawh,ni tina hy.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Kai ing, “Am ai hly nyng! Amak ciim caih ingkaw tuih ak cu ikawm kam khak khuiawh am lut man hy,” tina nyng.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Khawk khan nakaw awi ing a hih voeinaak awh,ni tina hy.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Cemyihna thum voei dy a awm coengawh, cawhkaw ik-oeih ce khan na lo law tlaih hy.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Cawhce Kaiserea khaw awhkawng a tyih law thlang pakthum ce ka awmnaak im awhkaw vawng chawmkeng awh dyi uhy.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ciim Myihla ing kawhaa a taak kaana cekkhqi hu awh bat aham kqawn hy. Vawhkaw koeinaakhqi thlang kquk awm law lawt uhy. Cekcoengawh amik khy law sakkung thlang a im awh ce lut unyng.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Ce ak thlang a im awh khan ceityih dang pe nawh, ‘Joppa khaw awh Piter tinawh amik khy Simon ce khy sak.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Anih ing namah ingkaw na ipkhuikaw boeih thlang na na awmnaak hly kawi awithang ce haw law bit kaw’ a tinaak awi ce kaimih a venawh kqawn law hy.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Cawh, awi kak kqawn cyk awhkawng, Ciim Myihla nik khanawh a pha law cyk awhkaw amyihna amik khanawh pha law hy.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Cawh Bawipa ing,a tice poek lawt nyng.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Bawipa ing ningnih ani peek khqi lawt amyihna Bawipa Jesu Khrih ak cangnaak cekkhqi a venawh awm cawhkaw kutdo ce a peek awhtaw, kai ve a u na nu ka awm nawh Khawsa ce oelh aham kak poek kaw? tinak khqi hy.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ce ak awi ce a ming zaak awh coetnaak taak voel kaana Khawsa ce kyihcah uhy, “Cawhtaw Khawsa ing Gentelkhqi awm hqingnaak huh aham zut sak khqi hawh lawt hy ce,” ti uhy.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Stephen thekhanaak awhkawng amik pek qukhqi ce Phonicia, Kupra ingkaw Antiok khawkhqi na cet unawh Juda thlangkhqi ven doeng awh awithang leek ce kqawn pe uhy.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Cehlai a mingmih anglakawhkaw Kupra ingkaw Cyqene khaw awhkawng ak law thlang vang tloek ce Antiok khaw na cet unawh Greek thlangkhqi venawh awm Bawipa Jesu ak awithang ce kqawn pe uhy.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Bawipa a kut ce a mingmih a venawh a awm dawngawh, thlang khawzah ing cangna unawh Bawipa benna hawi uhy.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Amingmih ak awithang ce Jerusalem awh ak awm thlangboelkhqi ang haa awh awithang na za uhy. Cedawngawh Barnaba ce Antiok khaw dy na tyi uhy.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Anih ce pha nawh Khawsam qeennaak ce a huh awh, kawlung boeih ing ak cak cana Bawipa awh awm poe aham zeel doena cekkhqi ce tha pek khqi hy.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Barnaba taw thlak leek na awm nawh, Ciim Myihla ingkaw cangnaak ing ak be thlang na awm hy. Cedawngawh thlang khawzah ce Bawipa venna sawi khqi hy.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Cekcoengawh Saul sui aham Barnaba ce Tarsu khaw na cet hy,
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 anih ce a huh awh, Antiok khaw na ce law pyi hy. Cedawngawh kum oet khui Barnaba ingkaw Saul ing thlangboel khuiawh thlang khawzah ce cawngpyi hy nih. Hubatkhqi ce Antiok khawawh lammacyk na “Khrihcakhqi” tinawh khy uhy.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ce tloek awh tawngha thlang u tloek nu Jerusalem awhkawng Antiok khawna cet uhy.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Cekkhqik khuiawh kaw Agaba ak mingnaak thlang pynoet ce dyi nawh Myihla simsaknaak ing Rom uknaak qam boeih awh khawkhanaak pha law kaw, tinawh khypyi hy. (Cawhkaw khawkhanaak ce Klaudia a boei vengawh pha hy.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Hubatkhqi ing a mimah a mina khoek awh Judah awh ak awm koeinaakhqi ce pyi khqi aham kqawn uhy.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Cawhkaw pyinaak kutdo ce a hqamcakhqi ing Barnaba ingkaw Saul a kut awh pat pe uhy.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.