2 João 1

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A hqamca ing, ak thlak tyk nu ingkaw awitak awh kai ing ka lungnaak a cakhqi - kai doeng am nawh, awitak ak simkhqi boeih boeih a venawh,
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 ningnih awh awm nawh ningnih a venawh kumqui dy ak awm awitak awh.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Pa Khawsa ingkaw Pa a Capa Jesu Khrih a venawh qeennaak, thin tlawhnaak ingkaw ngaihqepnaak taw ningnih a venawh awitak lungnaak ing awm kaw.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Pa ing ningnih awi a ni peek khqi amyihna, nangmih ca thlang vang ing awitak awh ami ceh a dawngawh zeelnaak ak bau soeih ce ni pehy.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Tuh ka lungnaak nu, awipeek ak thai am qee law nyng ak cyk ca awhkawng ni taak uh awipeek ce ni ka mi qee law hy. Pynoet ingkaw pynoet lung qunaak aham thoeh law nyng.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Lungnaak taw ak awipeek ngainaak ing ni ceh ve ni.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Jesu Khrih taw pumsa na law hy tice amak do, ak qaai kqawn thlang khawzah, khawmdek benna cet kang hawh uhy. Cemyih ak thlang taw ak qaai kqawn thlang ingkaw Khrih a qaal ni.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Na bibi ce hlawng kaana laksawng ce ak soep na nami huhnaak aham ngaihta lah uh.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 U awm haina dawng nawh Khrih a cawngpyinaak awh amak awm poe taw Khawsa am tahy, u awm cawngpyinaak awh ak awm poe taw Pa ingkaw Capa ce ta haih hy.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nangmih a venawh vawhkaw cawngpyinaak taak kaana ak law thlang ce na ipkhui na koeh ceh pyi.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 U awm cemyih ak thlang ak do taw anih a bibi amak leek ak pyikung na awm hy.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Nangmih a venawh ca khawzah qee aham ta hlai nyng, catlap ingkaw cahang tui hawnaak ham am ngaih nyng. Ce anglakawh, kaimih a zeelnaak a soepnaak thai aham nangmih a venna law nyng mik huh qoe na awi kak kqawn ngaih nyng.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Ak tyk nang a nanu a cakhqi ing kut ni tlaih uhy.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.