Rute 4
Baibal Olcim (HLT) vs NVT
1 Boaz|strong="H1162" te vongka|strong="H8179" la cet|strong="H5927" tih|strong="H9999" ngol|strong="H3427". Te vaengah|strong="H9999" aka tlan|strong="H1350" koi la a thui|strong="H1696" hlang te|strong="H0834" ha pawk|strong="H5674" tih Boaz|strong="H1162" loh, “Tongmang|strong="H6423" hela pah|strong="H5493" lamtah ngol|strong="H3427" dae lah,” a ti|strong="H0559" nah.
1 Boaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: “Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você”. O homem foi e se sentou.
2 Te phoeiah|strong="H9999" khopuei|strong="H5892" kah a hamca|strong="H2205" rhoek te|strong="H4480" hlang|strong="H0376" parha|strong="H6235" a loh|strong="H3947" tih|strong="H9999", “Hela|strong="H6311" ngol|strong="H3427" uh dae,” a ti|strong="H0559" nah vanbangla|strong="H9999" amih khaw ngol|strong="H3427" uh.
2 Então Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
3 Te vaengah|strong="H9999" aka tlan|strong="H1350" koi taengah|strong="H9997", “Mamih|strong="H9900" kah manuca|strong="H0251" Elimelekh|strong="H0458" khohmuen|strong="H7704" kah lo|strong="H2513" aka yoi|strong="H4376" Noami|strong="H5281" tah Moab|strong="H4124" kho|strong="H7704" lamkah|strong="H4480" ha bal|strong="H7725" coeng.
3 Em seguida, disse ao resgatador da família: “Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
4 Te dongah|strong="H9999" kai|strong="H0589" long tah namah|strong="H9905" hna|strong="H0241" ah kan yaak|strong="H1540" sak dae eh ka ti|strong="H0559" vanbangla hekah aka ngol|strong="H3427" rhoek hmai|strong="H5048" neh ka|strong="H9901" pilnam|strong="H5971" khuikah a hamca|strong="H2205" rhoek hmaiah|strong="H5048" koep lai|strong="H7069" laeh ka ti|strong="H0559". Na tlan|strong="H1350" ham atah|strong="H0518" tlan|strong="H1350" laeh. Tedae|strong="H9999" na tlan|strong="H1350" pawt|strong="H3808" oeh atah|strong="H0518" kamah|strong="H9901" taengah|strong="H9997" he|strong="H9912" thui|strong="H5046". Te daengah|strong="H9999" ni nang|strong="H9905" phoeiah|strong="H2108" aka tlan|strong="H1350" ham|strong="H9997" hlang a om pawt|strong="H0369" te ka ming|strong="H3045" khaw ka ming|strong="H3045" van|strong="H9999" eh. Tedae|strong="H9999" kai|strong="H0595" tah nang|strong="H9905" hnukkah|strong="H0310" pueng ni,” a ti|strong="H0559" nah vaengah|strong="H9999", “Kamah|strong="H0595" loh ka tlan|strong="H1350" ni,” a ti.
4 Pensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo”. O homem respondeu: “Está certo; eu resgatarei a propriedade”.
5 Te vaengah|strong="H9999" Boaz|strong="H1162" loh, “Naomi|strong="H5281" neh|strong="H9999" aka duek|strong="H4191" kah a yuu|strong="H0802" Moab|strong="H4125" nu Ruth|strong="H7327" kut|strong="H3027" lamkah|strong="H4480" khohmuen|strong="H7704" na|strong="H9905" lai|strong="H7069" khohnin|strong="H3117" vaengah|strong="H9996" aka duek|strong="H4191" ming|strong="H8034" te thoh|strong="H6965" pah ham|strong="H9997" ni a|strong="H9909" rho|strong="H5159" khaw na lai|strong="H7069" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
5 Então Boaz lhe disse: “É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele”.
6 Tedae|strong="H9999" aka tlan|strong="H1350" loh, “Kamah|strong="H9901" loh|strong="H9997" ka tlan|strong="H1350" ham|strong="H9997" akhaw a tlan|strong="H1350" ham|strong="H9997" ka noeng|strong="H3201" moenih|strong="H3808". Ka|strong="H9901" rho|strong="H5159" he|strong="H0853" ka porhak|strong="H7843" sak ve|strong="H6435". Namah|strong="H9905" ham|strong="H9997" na|strong="H0859" tlan|strong="H1350" mako. Ka|strong="H9901" tlannah|strong="H1353" neh tlan|strong="H1350" ham|strong="H9997" ka noeng|strong="H3201" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
6 “Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”
7 Hlamat|strong="H6440" vaengah|strong="H9997" tah Israel|strong="H3478" khuikah|strong="H9996" tlannah|strong="H1353" ham|strong="H5921" neh|strong="H9999" hnothung|strong="H8545" ham|strong="H5921" ol|strong="H1697" khat khat|strong="H3605" neh ana khueng|strong="H6965" thiluh. Te vaengah hlang|strong="H0376" pakhat loh a|strong="H9909" khokhom|strong="H5275" a dul|strong="H8025" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" hui|strong="H7453" taengla|strong="H9997" a paek|strong="H5414" te|strong="H2063" Israel|strong="H3478" khuikah|strong="H9996" ciphuemyuhnah|strong="H8584" coeng ni.
7 Naqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
8 Te dongah|strong="H9999" aka tlan|strong="H1350" tueng loh Boaz|strong="H1162" taengah|strong="H9997", “Namah|strong="H9903" ham|strong="H9997" lai|strong="H7069" laeh,” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999" a|strong="H9909" khokhom|strong="H5275" te a dul|strong="H8025".
8 Assim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: “Compre você a propriedade”.
9 Te dongah|strong="H9999" a hamca|strong="H2205" rhoek taeng|strong="H9997" neh|strong="H9999" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" taengah Boaz|strong="H1162" loh, “Elimelekh|strong="H0458" kah a koe boeih|strong="H3605" khaw, Kilion|strong="H3630" neh|strong="H9999" Mahlon|strong="H4248" koe boeih|strong="H3605" khaw Naomi|strong="H5281" kut|strong="H3027" lamkah|strong="H4480" ka lai|strong="H7069" coeng tila|strong="H3588" tihnin|strong="H3117" ah laipai|strong="H5707" la na|strong="H0859" om uh coeng.
9 Então Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: “Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
10 Te dongah|strong="H9999" amah|strong="H9909" koe|strong="H5159" neh|strong="H5921" aka duek|strong="H4191" ming|strong="H8034" thoh|strong="H6965" pah ham|strong="H9997" ni Mahlon|strong="H4248" yurho|strong="H0802", Moab|strong="H4125" nu Ruth|strong="H7327" khaw|strong="H1571" ka|strong="H9901" yuu|strong="H0802" la|strong="H9997" ka lai|strong="H7069" coeng. Te phoeiah|strong="H9999" aka duek|strong="H4191" kah a ming|strong="H8034" te a|strong="H9909" pacaboeina|strong="H0251" khui|strong="H5973" lamkah|strong="H4480" neh|strong="H9999" te|strong="H9909" hmuen|strong="H4725" vongka|strong="H8179" lamloh|strong="H4480" a muei|strong="H3772" pawt|strong="H3808" ham khaw tihnin|strong="H3117" ah laipai|strong="H5707" la na om|strong="H0859" uh coeng,” a ti|strong="H0559" nah.
10 E, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso”.
11 Te vaengah|strong="H9999" vongka|strong="H8179" kah|strong="H9996" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" a hamca|strong="H2205" rhoek loh, “Laipai|strong="H5707" la ka om uh coeng. Na|strong="H9905" im|strong="H1003" khuila|strong="H0413" aka kun|strong="H0935" huta|strong="H0802" tah, BOEIPA|strong="H3068" loh Israel|strong="H3478" imkhui|strong="H1003" aka thoh|strong="H1129" rhoi|strong="H8147" Rakhel|strong="H7354" neh|strong="H9999" Leah|strong="H3812" bangla|strong="H9995,H9995" khueh|strong="H5414" saeh. Epharath|strong="H0672" ah|strong="H9996" thadueng|strong="H2428" la om|strong="H6213" saeh lamtah|strong="H9999" Bethlehem|strong="H1035" ah|strong="H9996" a ming|strong="H8034" om|strong="H7121" saeh.
11 As autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: “Somos testemunhas! Que o S enhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
12 Hekah|strong="H2063" hula|strong="H5291" dongah|strong="H4480" BOEIPA|strong="H3068" loh nang|strong="H9905" m'paek|strong="H5414" na tii|strong="H2233" na ngan lamloh|strong="H4480" na|strong="H9905" imkhui|strong="H1003" khaw|strong="H9999" Tamar|strong="H8559" loh Judah|strong="H3063" ham|strong="H9997" a sak|strong="H3205" Perez|strong="H6557" imkhui|strong="H1003" bangla|strong="H9995" om|strong="H1961" saeh,” a ti|strong="H0559" nauh.
12 Que o S enhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!”.
13 Boaz|strong="H1162" loh Ruth|strong="H7327" te|strong="H0853" a loh|strong="H3947" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" yuu|strong="H0802" la|strong="H9997" coeng|strong="H1961". Ruth|strong="H9907" taengla|strong="H0413" a kun|strong="H0935" vaengah|strong="H9999" rhumpum|strong="H2032" ham|strong="H9997" khaw BOEIPA|strong="H3068" loh a paek|strong="H5414" coeng dongah|strong="H9999" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205".
13 Boaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o S enhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
14 Te vaengah|strong="H9999" Naomi|strong="H5281" te|strong="H0413" huta|strong="H0802" rhoek loh, “Tihnin|strong="H3117" ah nang|strong="H9903" aka tlan|strong="H1350" ham|strong="H9997" te aka pat|strong="H7673" sak pawh|strong="H3808" BOEIPA|strong="H3068" te|strong="H0834" a yoethen|strong="H1288" pai saeh. A|strong="H9909" ming|strong="H8034" khaw|strong="H9999" Israel|strong="H3478" lakli|strong="H9996" ah thang|strong="H7121" pai saeh.
14 Então as mulheres da cidade disseram a Noemi: “Louvado seja o S enhor , que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
15 Nang|strong="H9903" hamla|strong="H9997" na hinglu|strong="H5315" aka hlawt|strong="H7725" tih|strong="H9999" na|strong="H9903" sampok|strong="H7872" vaengah aka cangbam|strong="H3557" la|strong="H9997" om|strong="H1961" ni. Na|strong="H9903" langa|strong="H3618" loh nang|strong="H9903" n'lungnah|strong="H0157" tih|strong="H3588" anih|strong="H9909" a sak|strong="H3205" coeng. Anih|strong="H1931" pakhat he nang|strong="H9903" ham|strong="H9997" tah ca tongpa|strong="H1121" parhih|strong="H7651" lakah|strong="H4480" khaw then|strong="H2896" coeng,” a ti|strong="H0559" nauh.
15 Que ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!”.
16 Camoe|strong="H3206" te|strong="H0853" Naomi|strong="H5281" loh a loh|strong="H3947" tih|strong="H9999" a|strong="H9907" rhang|strong="H2436" dongah|strong="H9996" a poem|strong="H7896". Te dongah|strong="H9999" anih te camoe|strong="H9909" aka poeh|strong="H0539" la|strong="H9997" om|strong="H1961".
16 Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
17 Imben|strong="H7934" rhoek long khaw|strong="H9999", “Naomi|strong="H5281" ham|strong="H9997" ca tongpa|strong="H1121" om|strong="H3205" coeng,” a ti|strong="H0559" uh camoe|strong="H9909" te|strong="H9997" a ming|strong="H8034" a sak|strong="H7121" pauh. Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Obed|strong="H5744" a sak|strong="H7121" pauh. Anih|strong="H1931" tah Jesse|strong="H3448" napa|strong="H0001" tih, Jesse tah David|strong="H1732" napa|strong="H0001" la om.
17 As mulheres da vizinhança disseram: “Noemi tem um filho outra vez!”, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Te dongah|strong="H9999" Perez|strong="H6557" a rhuirhong|strong="H8435" rhoek|strong="H0428" la Perez|strong="H6557" loh Khetsron|strong="H2696" a sak|strong="H3205".
18 Esta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
19 Khetsron|strong="H2696" loh Ram|strong="H7410" a sak|strong="H3205" tih|strong="H9999" Ram|strong="H7410" loh Amminadab|strong="H5992" a sak|strong="H3205".
19 Hezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
20 Amminadab|strong="H5992" loh Nahshon|strong="H5177" a sak|strong="H3205" tih|strong="H9999" Nahshon|strong="H5177" loh Salmon|strong="H8009" a sak|strong="H3205".
20 Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
21 Salmon|strong="H8009" loh Boaz|strong="H1162" a sak|strong="H3205" tih|strong="H9999" Boaz|strong="H1162" loh Obed|strong="H5744" a sak|strong="H3205".
21 Salmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
22 Obed|strong="H5744" loh Jesse|strong="H3448" a sak|strong="H3205" tih|strong="H9999" Jesse|strong="H3448" loh David|strong="H1732" a sak|strong="H3205".
22 Obede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.