Rute 1

Baibal Olcim (HLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laitloek|strong="H8199" rhoek lai a tloek|strong="H8199" tue|strong="H3117" vaengah|strong="H9996" khohmuen|strong="H0776" ah|strong="H9996" khokha|strong="H7458" pai|strong="H1961". Te dongah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" Bethlehem|strong="H1035" lamkah|strong="H4480" hlang|strong="H0376" pakhat tah Moab|strong="H4124" kho|strong="H7704" ah|strong="H9996" bakuep|strong="H1481" ham|strong="H9997" a|strong="H9909" yuu|strong="H0802" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoi|strong="H8147" te a caeh|strong="H1980" puei .
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 Te hlang|strong="H0376" kah a ming|strong="H8034" tah Elimelekh|strong="H0458" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" yuu|strong="H0802" ming|strong="H8034" tah Naomi|strong="H5281", a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoi|strong="H8147" ming|strong="H8034" tah Mahlon|strong="H4248" neh|strong="H9999" Kilion|strong="H3630" a ming nah. Amih rhoek tah Judah|strong="H3063" Bethlehem|strong="H1035" kah Ephraim|strong="H0673" lamloh|strong="H4480" Moab|strong="H4124" khohmuen|strong="H7704" la cet|strong="H0935" tih|strong="H9999" om|strong="H1961" uh.
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Te vaengah|strong="H9999" Noami|strong="H5281" tah a va|strong="H0376" Elimelekh|strong="H0458" te duek|strong="H4191" tih|strong="H9999" anih|strong="H1931" neh|strong="H9999" a|strong="H9907" ca|strong="H1121" rhoi|strong="H8147" la cul|strong="H7604".
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 A ca rhoi loh Moab|strong="H4125" nu|strong="H0802" a ming|strong="H8034,H8034" ah Orpah|strong="H6204" neh|strong="H9999" Ruth|strong="H7327" te a loh|strong="H5375" rhoi tih|strong="H9999" kum|strong="H8141" rha|strong="H6235" tluk|strong="H9995" om|strong="H3427" uh.
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 Tedae|strong="H9999" Mahlon|strong="H4248" neh|strong="H9999" Kilion|strong="H3630" khaw bok|strong="H8147" a duek|strong="H4191" bal|strong="H1571" dongah|strong="H9999" a|strong="H9907" va|strong="H0376", a|strong="H9907" ca|strong="H3206" om kolla|strong="H4480" huta|strong="H0802" amah buengla cul|strong="H7604".
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Tedae|strong="H9999" BOEIPA|strong="H3068" loh a|strong="H9909" pilnam|strong="H5971" te|strong="H0853" buh|strong="H3899" paek|strong="H5414" ham|strong="H9997" a hip|strong="H6485" coeng tila|strong="H3588" Moab|strong="H4124" kho|strong="H7704" ah|strong="H9996" a yaak|strong="H8085". Te dongah|strong="H3588" hlah|strong="H6965" uh tih|strong="H9999" a|strong="H9907" langa|strong="H3618" rhoi neh|strong="H9999" Moab|strong="H4124" kho|strong="H7704" lamloh|strong="H4480" bal|strong="H7725".
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Te dongah|strong="H9999" a om|strong="H1961" nah hmuen|strong="H4725" lamloh|strong="H4480" nong|strong="H3318" tih|strong="H9999" a|strong="H9907" langa|strong="H3618" rhoi|strong="H8147" neh|strong="H5973" amah|strong="H9907" neh|strong="H9999" Judah|strong="H3063" kho|strong="H0776" long|strong="H1870" la|strong="H9996" bal|strong="H7725" ham|strong="H9997" cet|strong="H1980" uh.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9907" langa|strong="H3618" rhoi|strong="H8147" taengah|strong="H9997" Naomi|strong="H5281" loh, “Cet|strong="H1980" rhoi lamtah na|strong="H9907" manu|strong="H0517" im|strong="H1003" la|strong="H9997" mael|strong="H7725" rhoi laeh. Aka duek|strong="H4191" rhoek neh|strong="H9999" kai|strong="H9901" taengah|strong="H5978" na saii|strong="H6213" vanbangla|strong="H9995" sitlohnah|strong="H2617" te nangmih|strong="H9904" rhoi taengah|strong="H5973" BOEIPA|strong="H3068" loh han saii|strong="H6213" khaw han saii|strong="H6213" khaming.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 BOEIPA|strong="H3068" loh nangmih|strong="H9904" rhoi te|strong="H9997" m'pae|strong="H5414" saeh lamtah|strong="H9999" na|strong="H9907" va|strong="H0376" im|strong="H1003" kah duemnah|strong="H4496" khaw hmu|strong="H4672" rhoi van,” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999" amih|strong="H2004" rhoi te|strong="H9997" a mok|strong="H5401" hatah|strong="H9999" a|strong="H9906" ol|strong="H6963" a huel|strong="H5375" uh tih|strong="H9999" rhap|strong="H1058" uh.
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 Te phoeiah|strong="H9999" anih|strong="H9907" te|strong="H9997", “Namah|strong="H9903" neh|strong="H0854" na|strong="H9903" pilnam|strong="H5971" taengla|strong="H9997" bal|strong="H7725" uh sih,” a ti|strong="H0559" na rhoi.
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Tedae|strong="H9999" Naomi|strong="H5281" loh, “Ka|strong="H9901" canu|strong="H1323" rhoi aw mael|strong="H7725" rhoi laeh. Kai|strong="H9901" taengla|strong="H5973" balae|strong="H4100" nan loh|strong="H1980" rhoi eh ?Nangmih|strong="H9904" rhoi kah|strong="H9997" na va|strong="H0376" la|strong="H9997" aka poeh|strong="H1961" ham|strong="H9999" khaw ka|strong="H9901" ko|strong="H4578" khuiah|strong="H9996" camoe|strong="H1121" ka|strong="H9901" khueh pueng tih nim|strong="H9994"?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Ka|strong="H9901" canu|strong="H1323" rhoi mael|strong="H7725" rhoi lamtah cet|strong="H1980" rhoi laeh, ka patong|strong="H2204" coeng he, va|strong="H0376" khueh|strong="H1961" ham|strong="H9997" khaw kai|strong="H9901" hamla|strong="H9997" ngaiuepnah|strong="H8615" om|strong="H3426" ka ti|strong="H0559" koinih|strong="H3588" hlaempang|strong="H3915" pakhat ah ka va|strong="H0376" taengla|strong="H9997" ka om|strong="H1961" vetih|strong="H9999" ca|strong="H1121" kan sak|strong="H3205" sue,
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 Te|strong="H3860" te a rhoeng|strong="H1431" duela|strong="H5704" na lamso|strong="H7663" rhoi aya|strong="H9994"?Hlang|strong="H0376" la|strong="H9997" aka poeh|strong="H1961" pawt|strong="H1115" te|strong="H3860" na oei|strong="H5702" rhoi aya|strong="H9994"?Ka|strong="H9901" ca|strong="H1323" rhoi aw te moenih|strong="H0408" ta. BOEIPA|strong="H3068" kut|strong="H3027" loh kai|strong="H9901" n'nan|strong="H3318" coeng dongah|strong="H3588" kai|strong="H9901" tah nangmih|strong="H9904" rhoi lakah|strong="H4480" ka phaep|strong="H4843" uh phat|strong="H3966" coeng,” a ti|strong="H0559" nah.
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 A|strong="H9906" ol|strong="H6963" a huel|strong="H5375" tih|strong="H9999" koep|strong="H5750" a rhah|strong="H1058" uh phoeiah|strong="H9999" tah Orpah|strong="H6204" loh a|strong="H9907" mani|strong="H2545" te|strong="H9997" a mok|strong="H5401". Tedae|strong="H9999" Ruth|strong="H7327" long tah khak a lingven|strong="H1692".
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Te vaengah|strong="H9999", “Na|strong="H9903" maya|strong="H2994" tah a|strong="H9907" pilnam|strong="H5971" taeng|strong="H0413" neh|strong="H9999" a|strong="H9907" pathen|strong="H0430" taengla|strong="H0413" bal|strong="H7725" ke|strong="H2009"! na|strong="H9903" maya|strong="H2994" neh|strong="H0310" bal|strong="H7725" laeh,” a ti|strong="H0559" nah.
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Tedae|strong="H9999" Ruth|strong="H7327" loh, “Nang|strong="H9903" hnoo|strong="H5800" ham|strong="H9997" neh nang|strong="H9903" hnuk|strong="H0310" lamkah|strong="H4480" bal|strong="H7725" ham|strong="H9997" tah kai|strong="H9901" he|strong="H9996" nan doo|strong="H6293" pawt|strong="H0408" mako, na pongpa|strong="H1980" nah|strong="H0834" ah|strong="H0413" ka pongpa|strong="H1980" vetih|strong="H9999" na rhaehba|strong="H3885" nah|strong="H0834" ah|strong="H9996" ka rhaehba|strong="H3885" ni, na|strong="H9903" pilnam|strong="H5971" khaw ka|strong="H9901" pilnam|strong="H5971" van, na|strong="H9903" Pathen|strong="H0430" khaw|strong="H9999" ka|strong="H9901" Pathen|strong="H0430" ni.
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Na duek|strong="H4191" nah|strong="H0834" ah|strong="H9996" ka duek|strong="H4191" saeh lamtah|strong="H9999" pahoi|strong="H8033" ng'up|strong="H6912" uh van saeh. BOEIPA|strong="H3068" loh kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" han saii|strong="H6213" saeh lamtah|strong="H9999" hang khoep|strong="H3254" nawn saeh. Kai|strong="H9901" laklo|strong="H0996" neh|strong="H9999" nang|strong="H9903" laklo|strong="H0996" ah duek|strong="H4194" long mah n'tuiphih|strong="H6504" nawn saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 A|strong="H9907" taengah|strong="H0854" caeh|strong="H1980" ham|strong="H9997" a ning|strong="H0553" mangkhak te|strong="H3588" a hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" voek|strong="H1696" ham|strong="H9997" khaw a toeng|strong="H2308".
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Te dongah|strong="H9999" amih|strong="H9908" rhoi|strong="H8147" te Bethlehem|strong="H1035" a|strong="H2004" pha|strong="H0935" duela|strong="H5704" cet|strong="H1980" rhoi. Bethlehem|strong="H1035" a|strong="H2004" pha|strong="H0935" rhoi van|strong="H9995" neh|strong="H9999" amih|strong="H2004" rhoi kongah|strong="H5921" khopuei|strong="H5892" boeih|strong="H3605" te pangngawl|strong="H1949" tih|strong="H9999", “Noami|strong="H5281" a|strong="H9994" te|strong="H2063"?,” a ti|strong="H0559" uh.
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Tedae|strong="H9999" amih|strong="H2004" taengah|strong="H0413" tah, “Kai|strong="H9901" he|strong="H9997" Naomi|strong="H5281" la ng'khue|strong="H7121" uh boeh|strong="H0408", Tlungthang|strong="H7706" loh kai|strong="H9901" mat|strong="H3966" m'phaep|strong="H4843" coeng dongah|strong="H3588" kai|strong="H9901" he|strong="H9997" Mara|strong="H4755" la ng'khue|strong="H7121" uh mai.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Kai|strong="H0589" he khangrhueng|strong="H4392" la ka cet|strong="H1980" van dae|strong="H9999" BOEIPA|strong="H3068" loh kuttling|strong="H7387" la kai|strong="H9901" m'bal|strong="H7725" sak. Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" kai|strong="H9901" te|strong="H9997" Naomi|strong="H5281" la nang khue|strong="H7121" uh. BOEIPA|strong="H3068" loh kai|strong="H9901" n'doo|strong="H6030" tih|strong="H9999" Tlungthang|strong="H7706" loh kai|strong="H9901" soah|strong="H9997" thae a huet|strong="H7489" coeng|strong="H9999",” a ti|strong="H0559" nah.
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Naomi|strong="H5281" a bal|strong="H7725" vaengah|strong="H9999" Moab|strong="H4124" kho|strong="H7704" lamkah|strong="H4480" anih|strong="H9907" neh|strong="H5973" aka mael|strong="H7725" hmaih a|strong="H9907" langa|strong="H3618" Moab|strong="H4125" Ruth|strong="H7327" neh|strong="H9999" cangtun|strong="H8184" cangah|strong="H7105" cuek|strong="H8462" vaengah|strong="H9996" Bethlehem|strong="H1035" a pha|strong="H0935" rhoi.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.