Mateus 4

Baibal Olcim (HLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesuh|strong="G2424" te rhaithae|strong="G1228" kah|strong="G5259" a noemcai|strong="G3985" hamla mueihla|strong="G4151" loh|strong="G5259" khosoek|strong="G2048" la|strong="G1519" a mawt|strong="G0321".
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Khothaih|strong="G2250" hnin sawmli|strong="G5062", neh|strong="G2532" khoyin|strong="G3571" sawmli|strong="G5062" a yaeh|strong="G3522" bawt|strong="G5305" ah, a bungpong|strong="G3983".
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Te vaengah|strong="G2532" noemcai|strong="G3985" kung loh anih|strong="G0846" te a paan|strong="G4334" tih, “Pathen|strong="G2316" capa|strong="G5207"la na om|strong="G1488" atah|strong="G1487" hekah|strong="G3778" lungto|strong="G3037" he|strong="G2443" voek|strong="G2036" lamtah buh|strong="G0740"la poeh|strong="G1096" saeh,” a ti|strong="G2036" nah.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Tedae|strong="G1161" Jesuh loh a doo|strong="G0611" tih, “\+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w bueng|strong="G3441"\+w* \+w nen|strong="G1909"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w*, \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ka|strong="G4750"\+w* \+w lamkah|strong="G1223"\+w* aka \+w thoeng|strong="G1607"\+w* \+w ol|strong="G4487"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w nen|strong="G1909"\+w* mah \+w hing|strong="G2198"\+w* saeh tila a \+w daek|strong="G1125"\+w* coeng ,” a ti|strong="G2036" nah.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Te phoeiah|strong="G5119" anih|strong="G0846" te rhaithae|strong="G1228" loh|strong="G3588" khopuei|strong="G4172" cim|strong="G0040" la|strong="G1519" a khuen|strong="G3880" tih|strong="G2532", bawkim|strong="G2411" kah|strong="G3588" tlungsoi|strong="G4419" ah|strong="G1909" a pai|strong="G2476" sak.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Te vaengah|strong="G2532" amah|strong="G0846" te, “Pathen|strong="G2316" capa|strong="G5207" la na om|strong="G1488" atah|strong="G1487" namah|strong="G4572" cungpung|strong="G0906" thuk|strong="G2736" lah, a daek|strong="G1125" coeng ta, a|strong="G0846" puencawn|strong="G0032" rhoek te|strong="G3588" nang|strong="G4675" ham|strong="G4012" a uen|strong="G1781" vetih|strong="G2532", amih kut|strong="G5495" neh|strong="G1909" n'dom|strong="G0142" bitni, na|strong="G4675" kho|strong="G4228" khaw lungto|strong="G3037" neh|strong="G4314" na tongtah|strong="G4350" mahpawh|strong="G3379",” a ti|strong="G3004" nah.
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Boeipa|strong="G2963"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* te \+w noemcai|strong="G1598"\+w* \+w boeh|strong="G3756"\+w* tila a \+w daek|strong="G1125"\+w* \+w van|strong="G3825"\+w*,” a ti|strong="G5346" nah.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Te phoeiah|strong="G3825" rhaithae|strong="G1228" loh tlang|strong="G3735" bahoeng|strong="G3029" a sang|strong="G5308" la|strong="G1519" a khuen|strong="G3880" tih|strong="G2532", “Diklai|strong="G1093" ram|strong="G0932" boeih|strong="G3956" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" thangpomnah|strong="G1391" te|strong="G3588" a tueng|strong="G1166".
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Rhaithae loh, “Na bakop|strong="G4098" tih kai|strong="G3427" nan bawk|strong="G4352" atah|strong="G1437" he|strong="G5024" rhoek he nang|strong="G4671" boeih|strong="G3956" kam paek|strong="G1325" ni,” a ti|strong="G2036" nah.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Satan|strong="G4567"\+w* \+w cet|strong="G5217"\+w*, \+w Boeipa|strong="G2963"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w bueng|strong="G3441"\+w* mah \+w bawk|strong="G4352"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w thothueng|strong="G3000"\+w* tila a \+w daek|strong="G1125"\+w* coeng,” a ti|strong="G3004" nah.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Te daengah|strong="G5119" rhaithae|strong="G1228" loh a hlah|strong="G0863". Te phoeiah|strong="G2532" puencawn|strong="G0032" rhoek loh pahoi|strong="G2400" a paan|strong="G4334" uh tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te a khut|strong="G1247" uh.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Johan|strong="G2491" a voeih|strong="G3860" uh te|strong="G3754" a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G1161" Galilee|strong="G1056" la|strong="G1519" khoe|strong="G0402" uh.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Nazareth|strong="G3478" te a hnoo|strong="G2641" tih|strong="G2532", Zebulun|strong="G2194" neh|strong="G2532" Naphtali|strong="G3508" vaang|strong="G3725" khuikah|strong="G1722" Kapernaum|strong="G2584" tuikaeng|strong="G3864" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" tih kho|strong="G2730" a sak.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Te daengah|strong="G2443" ni tonghma|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" loh|strong="G1223" a thui|strong="G4483" te|strong="G3588" a soep|strong="G4137" eh.
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Zebulun|strong="G2194" peng|strong="G1093" neh|strong="G2532" Naphtali|strong="G3508" peng|strong="G1093",
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Yinnah|strong="G4655" khuikah|strong="G1722" ngol|strong="G2521" sut pilnam|strong="G2992" loh
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Te vaeng|strong="G5119" lamkah|strong="G0575" ni Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Vaan|strong="G3772"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w a \+w* \+w yoei|strong="G1448"\+w* \+w coeng \+w*\+w dongah|strong="G1063"\+w* \+w yut|strong="G3340"\+w* uh laeh,” tila hoe|strong="G2784" ham neh|strong="G2532" thui|strong="G3004" ham te|strong="G3588" a tong|strong="G0756".
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Galilee|strong="G1056" tuipuei|strong="G2281" kaeng|strong="G3844" ah a pongpa|strong="G4043" vaengah|strong="G1161", Simon|strong="G4613" la a khue|strong="G3004" Peter|strong="G4074" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" manuca|strong="G0080" Andrew|strong="G0406" te boeina|strong="G0080" panit|strong="G1417" a hmuh|strong="G3708". Tuihoi|strong="G0231" la|strong="G1063" om|strong="G2258" rhoi tih tuili|strong="G2281" ah|strong="G1519" lawk|strong="G0293" a voeih|strong="G0906" rhoi.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" rhoi te, “\+w Nangmih|strong="G5209"\+w* rhoi he \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w hnukah|strong="G3694"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* aka tu \+w tuihoi|strong="G0231"\+w* la kan \+w saii|strong="G4160"\+w* ni,” a ti|strong="G3004" nah.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Te dongah|strong="G1161" lawk|strong="G1350" te pahoi|strong="G2112" hnoo|strong="G0863" tih anih|strong="G0846" te a vai|strong="G0190" rhoi.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Te lamloh|strong="G1564" a caeh|strong="G4260" vaengah a tloe|strong="G0243" kah boeina|strong="G0080" rhoi panit|strong="G1417", Zebedee|strong="G2199" kah|strong="G3588" capa James|strong="G2385" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" mana|strong="G0080" Johan|strong="G2491" tah lawng|strong="G4143" dongkah|strong="G1722" a|strong="G0846" napa|strong="G3962" Zebedee|strong="G2199" neh|strong="G3326" lawk|strong="G1350" a bo|strong="G2675" uh te a hmuh|strong="G3708" tih|strong="G2532" amih|strong="G0848" rhoi te khaw a khue|strong="G2564".
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Te rhoi loh|strong="G3588" lawng|strong="G4143" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" napa|strong="G3962" te|strong="G3588" pak|strong="G2112" a hlah|strong="G0863" rhoi tih bang|strong="G0190" rhoi.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesuh|strong="G2424" loh Galilee|strong="G1056" kho tom|strong="G3650" ah|strong="G1722" cet|strong="G4013" tih, amih|strong="G0846" kah tunim|strong="G4864" ah|strong="G1722" a thuituen|strong="G1321", ram|strong="G0932" kah|strong="G3588" olthangthen|strong="G2098" khaw|strong="G2532" a hoe|strong="G2784", tlohtat|strong="G3554" boeih|strong="G3956" neh|strong="G2532" pilnam|strong="G2992" khuikah|strong="G1722" tlohnat|strong="G3119" boeih|strong="G3956" te a hoeih|strong="G2323" sak.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" olthang|strong="G0189" te Syria|strong="G4947" tom|strong="G3650" la|strong="G1519" cet|strong="G0565" tih|strong="G2532", tlohtat|strong="G3554" a soeprhaep|strong="G4164" neh tloh|strong="G2560" aka khueh|strong="G2192" boeih|strong="G3956", nganboh|strong="G0931" aka yook|strong="G4912", rhaithae aka kaem|strong="G1139" rhoek, rhaihum|strong="G4583" neh|strong="G2532" aka khawn|strong="G3885" rhoek|strong="G3588" te a|strong="G0846" taengla a khuen|strong="G4374" uh tih|strong="G2532" amih|strong="G0848" te a hoeih|strong="G2323" sak.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Te dongah|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", Decaplois|strong="G1179", Jerusalem|strong="G2414", Judea|strong="G2449" neh|strong="G2532" Jordan|strong="G2446" rhalvangan|strong="G4008" lamkah|strong="G0575" hlangping|strong="G3793" yetnu|strong="G4183" loh a vai|strong="G0190" uh.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.