Mateus 2
Baibal Olcim (HLT) vs NAA
1 Manghai|strong="G0935" Herod|strong="G2264" tue|strong="G2250" vaengah|strong="G1722" Jesuh|strong="G2424" tah Judah|strong="G2449" ram Bethlehem|strong="G0965" ah|strong="G1722" thang|strong="G1080", te vaengah|strong="G2400" khothoeng|strong="G0395" ben lamkah|strong="G0575" kholo hlangcueih|strong="G3097" rhoek Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" ha pawk|strong="G3854" uh.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Judah|strong="G2453" manghai|strong="G0935" aka thaang|strong="G5088" te|strong="G3588" melam|strong="G4226" a om|strong="G2076"? Anih|strong="G0846" kah aisi|strong="G0792" te khothoeng|strong="G0395" ben ah|strong="G1722" ka hmuh|strong="G3708" uh tih|strong="G2532", anih|strong="G0846" bawk|strong="G4352" hamla ka pawk|strong="G2064" uh coeng,” a ti|strong="G3004" uh.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Manghai|strong="G0935" Herod|strong="G2264" loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G1161" amah|strong="G0846" khaw|strong="G3326", Jerusalem|strong="G2414" khaw|strong="G2532" boeih|strong="G3956" a hinghuen|strong="G5015".
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" pilnam|strong="G2992" khuikah|strong="G3588" cadaek|strong="G1122" rhoek te boeih|strong="G3956" a coi|strong="G4863" tih me|strong="G4226" kah|strong="G3844" Khrih|strong="G5547" nim aka thaang|strong="G1080",” a ti|strong="G4441" nah.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 “Judea|strong="G2449" Bethlehem|strong="G0965" ah|strong="G1722",” tila tonghma|strong="G4396" rhoek loh|strong="G1223" a daek|strong="G1125" te|strong="G3779" a|strong="G3588" a thui|strong="G2036" pa uh.
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “Judah|strong="G2448" ram|strong="G1093" kah Bethlehem|strong="G0965" nang|strong="G4771" ngawn|strong="G2532" tah
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Herod|strong="G2264" loh kholo hlangcueih|strong="G3097" rhoek te|strong="G3588" a huep|strong="G2977" la a khue|strong="G2564" tih aisi|strong="G0792" a|strong="G3588" phoe|strong="G5316" tue|strong="G5550" te amih|strong="G0846" taengah|strong="G3844" a cae|strong="G0198".
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Te phoeiah|strong="G2532" Bethlehem|strong="G0965" la|strong="G1519" a tueih|strong="G3992" tih, “Cet|strong="G4198" uh lamtah camoe|strong="G3813" kawng|strong="G4012" te|strong="G3588" khaeh khaeh|strong="G0199" dawt|strong="G1833" uh , na hmuh|strong="G2147" uh vaengah|strong="G1875" kai|strong="G3427" taengla, ha puen|strong="G0518" uh , te daengah|strong="G3704" ni ka|strong="G2064" lo vetih anih|strong="G0845" te ka bawk|strong="G4352" eh,” a ti|strong="G2036" nah.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Manghai|strong="G0935" ol te|strong="G3588" a|strong="G3588" yaak|strong="G0191" uh nen|strong="G1161" tah vik cet|strong="G4198" uh. Te daengah|strong="G2532" khothoeng|strong="G0395" ah|strong="G1722" aisi|strong="G0792" te|strong="G3739" lawt|strong="G2400" a hmuh|strong="G3708" uh. Te dongah amih|strong="G0848" te camoe|strong="G3813" om|strong="G2258" nah|strong="G3757" a pha|strong="G2064" hil|strong="G2193" a lamhma|strong="G4254" pah tih a soah|strong="G1883" a pai|strong="G2476" pah.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Aisi|strong="G0792" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" uh vaengah|strong="G1161" omngaihnah|strong="G5479" neh a nah|strong="G4970"la bahoeng|strong="G3173" omngaih|strong="G5463" uh.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Im|strong="G3614" la|strong="G1519" a pha|strong="G2064" uh vaengah|strong="G2532" camoe|strong="G3813" neh|strong="G3326" a|strong="G0846" manu|strong="G3384" Mary|strong="G3137" te a hmuh|strong="G3708" uh dongah|strong="G2532" bakop|strong="G4098" doe ah a|strong="G0846" bawk|strong="G4352" uh. Te phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" khohrhang|strong="G2344" te|strong="G3588" a ong|strong="G0455" uh tih a|strong="G0846" kutdoe|strong="G1435" la sui|strong="G5557", hmueihtui|strong="G3030" neh|strong="G2532" myrrh|strong="G4666" te a paek|strong="G4374" uh.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Tedae|strong="G2532" Herod|strong="G2264" taengah|strong="G4314" bal|strong="G0344" pawt|strong="G3361" ham a mang|strong="G3677" ah|strong="G2596" a mangthui|strong="G5537" pa tih a|strong="G0846" kho|strong="G5561" la|strong="G1519" a tloe|strong="G0243" longpuei|strong="G3598" longah|strong="G1223" bal|strong="G0402" uh.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Amih|strong="G0846" a caeh|strong="G0402" uh phoeiah|strong="G1161" Boeipa|strong="G2963" kah puencawn|strong="G0032" loh Joseph|strong="G2501" mang|strong="G3677" ah|strong="G2596" pakcak|strong="G2400" phoe|strong="G5316" tih, “Thoo|strong="G1453", camoe|strong="G3813" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" manu|strong="G3384" te lo|strong="G3880", Egypt|strong="G0125" la|strong="G1519" rhaelrham|strong="G5343" laeh, nang|strong="G4671" taengah kan thui|strong="G2036" hlan|strong="G0302" duela|strong="G2193" pahoi|strong="G1563" om|strong="G2468" laeh. Herod|strong="G2264" loh camoe|strong="G3813" te|strong="G0846" poci|strong="G0622" sak hamla cai|strong="G3195" tih|strong="G1063" a toem|strong="G2212" coeng,” a ti|strong="G3004" nah.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Te dongah|strong="G1161" thoo|strong="G1453" tih camoe|strong="G3813" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" manu|strong="G3384" te khoyin|strong="G3571" ah a loh|strong="G3880" tih|strong="G2532", Egypt|strong="G0125" la|strong="G1519" cet|strong="G0402".
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Te dongah|strong="G2532" Herod|strong="G2264" kah a dueknah|strong="G5054" rhi hil|strong="G2193" pahoi|strong="G1563" om|strong="G2258". Te|strong="G2443" nen ni BOEIPA|strong="G2963" kah tonghma|strong="G4396" lamloh|strong="G1223" a thui|strong="G4483" tih, “Ka|strong="G3450" capa|strong="G5207" te|strong="G3588" Egypt|strong="G0125" lamkah|strong="G1537" ka khue|strong="G2564",” a ti|strong="G3004" te|strong="G3588" a soep|strong="G4137".
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Te vaengah|strong="G5119" Herod|strong="G2264" loh kholo hlangcueih|strong="G3097" kah|strong="G5259" a tamdaeng|strong="G1702" te|strong="G3754" a ming|strong="G3708" tih bahoeng|strong="G3029" a thinhul|strong="G2373". A tue|strong="G5550" te|strong="G3739" kholo hlangcueih|strong="G3097" taeng lamloh|strong="G3844" a cae|strong="G0198" vanbangla|strong="G2596" Bethlehem|strong="G0965" khui|strong="G1722" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" vaang|strong="G3725" pum|strong="G3956" khuikah|strong="G1722" hlang a tueih|strong="G0649" tih camoe|strong="G3816" kum nit|strong="G1332" hmui|strong="G2736" te|strong="G3588" boeih|strong="G3956" a ngawn|strong="G0337".
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Te vaengah|strong="G5119" tonghma|strong="G4396" Jeremiah|strong="G2408" lamloh|strong="G1223" a thui|strong="G4483" tih,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Rhama|strong="G4471" ah|strong="G1722" ol|strong="G5456" a yaak|strong="G0191".
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Herod|strong="G2264" a duek|strong="G5053" phoeiah|strong="G1161", Boeipa|strong="G2963" kah puencawn|strong="G0032" tah Egypt|strong="G0125" kah|strong="G1722" Joseph|strong="G2501" mang|strong="G3677" ah|strong="G2596" pakcak|strong="G2400" phoe|strong="G5316" tih,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Thoo|strong="G1453", camoe|strong="G3813" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" manu|strong="G3384" te|strong="G3588" lo|strong="G3880" lamtah|strong="G2532" Israel|strong="G2474" kho|strong="G1093" la|strong="G1519" cet|strong="G4198" laeh, camoe|strong="G3813" kah|strong="G3588" hinglu|strong="G5590" aka mae|strong="G2212" rhoek|strong="G3588" tah duek|strong="G2348" uh coeng,” a ti|strong="G3004" nah.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Te dongah|strong="G1161" thoo|strong="G1453" tih camoe|strong="G3813" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" manu|strong="G3384" te a khuen|strong="G3880" tih|strong="G2532", Israel|strong="G2474" kho|strong="G1093" la|strong="G1519" a kun|strong="G1525" puei.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Tedae|strong="G1161" Arkhelas|strong="G0745" loh a|strong="G0846" napa|strong="G3962" Herod|strong="G2264" yueng|strong="G0473" la Judea|strong="G2449" te|strong="G3588" a uk|strong="G0936" tila|strong="G3754" a yaak|strong="G0191" tih tela|strong="G1563" caeh|strong="G0565" ham a rhih|strong="G5399". Te cakhaw|strong="G1161" mang|strong="G3677" ah|strong="G2596" a mangthui|strong="G5537" pah bangla Galilee|strong="G1056" pingpang|strong="G3313" la|strong="G1519" cet|strong="G0402".
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Te phoeiah|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478" la a khue|strong="G3004" khopuei|strong="G4172" la|strong="G1519" cet|strong="G2064" tih kho a sak|strong="G2730". Te tlam|strong="G3704" ni tonghma|strong="G4396" rhoek lamloh|strong="G1223", “Nazaren|strong="G3480" la|strong="G3754" a khue|strong="G2564" ni,” a ti|strong="G4483" te|strong="G3588" a soep|strong="G4137" eh.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.