Mateus 27
Baibal Olcim (HLT) vs NTLH
1 Mincang|strong="G4405" a pha|strong="G1096" atah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" duek|strong="G2289" sak hamla|strong="G5620" khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" pilnam|strong="G2992" khuikah|strong="G3588" a ham|strong="G4245" rhoek tah|strong="G3588" dawtletnah|strong="G4824" boeih|strong="G3956" a khueh|strong="G2983" uh .
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Jesuh|strong="G2424" te a khih|strong="G1209" uh phoeiah a khuen|strong="G0520" uh tih|strong="G2532" khoboei|strong="G2232" Pilat|strong="G4091" taengah a thak|strong="G3860" uh .
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Jesuh|strong="G2424" a boe|strong="G2632" sak uh te|strong="G3754" anih|strong="G0846" aka voei|strong="G3860" Judah|strong="G2455" loh a hmuh|strong="G3708" vaengah yut|strong="G3338" tih khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" a ham|strong="G4245" rhoek taengah|strong="G3588" tangka|strong="G0694" sawmthum|strong="G5144" te|strong="G3588" a balkhong.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 “Ka tholh|strong="G0264" tih ommongsitoe|strong="G0121" thii|strong="G0129" ka voeih|strong="G3860",” a ti|strong="G3004" nah.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Te dongah|strong="G2532" tangka|strong="G0694" te|strong="G3588" bawkim|strong="G3485" khuiah|strong="G1519" a voeih|strong="G4496" tih vik khoe|strong="G0402" uh. Te phoeiah|strong="G2532" cet|strong="G0565" tih kuiok|strong="G0519".
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Tedae|strong="G1161" khosoihham|strong="G0749" rhoek loh|strong="G3588" tangka|strong="G0694" te|strong="G3588" a loh|strong="G2983" uh tih, “Thii|strong="G0129" phu|strong="G5092" la a om dongah|strong="G1893" Korban|strong="G2878" khuila|strong="G1519" khueh|strong="G0906" ham tueng|strong="G1832" pawh|strong="G3756",” a ti|strong="G2036" uh.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Te dongah|strong="G1161" dawtletnah|strong="G4824" a khueh|strong="G2983" uh tih te|strong="G0846" nen|strong="G1537" te kholong|strong="G3581" rhoek kah phuel|strong="G5027" la|strong="G1519" ambop|strong="G2763" kah|strong="G3588" lo|strong="G0068" te|strong="G3588" a lai|strong="G0059" uh.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Te dongah|strong="G1352" te|strong="G1565" kah lohmuen|strong="G0068" tah|strong="G3588" tihnin|strong="G4594" due|strong="G2193", “Thii|strong="G0129" lohmuen|strong="G0068", “tila a khue|strong="G2564" uh.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Te dongah|strong="G5119" tonghma|strong="G4396" Jeremiah|strong="G2408" loh|strong="G1223" a thui|strong="G4483" tah|strong="G3588" soep|strong="G4137" coeng. Te vaengah|strong="G2532", “Tangka|strong="G0694" sawmthum|strong="G5144" te|strong="G3588" a doe|strong="G2983" uh. A|strong="G3588" phu|strong="G5092" a tloek|strong="G5091" te|strong="G3588" Israel|strong="G2474" ca|strong="G5207" rhoek lamloh|strong="G0575" a tloek|strong="G5091" uh,” a ti|strong="G3004".
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Te phoeiah|strong="G2532" ka|strong="G3427" boeipa|strong="G2963" loh a thuinuet|strong="G4929" bangla|strong="G2505" ambop|strong="G2763" kah|strong="G3588" lohmuen|strong="G0068" te|strong="G1519" tangka|strong="G0694" la a paek|strong="G1325" uh ,” a ti.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" khoboei|strong="G2232" hmaiah|strong="G1715" a pai|strong="G2476" vaengah|strong="G2532" khoboei|strong="G2232" loh|strong="G3588" a dawt|strong="G1905" tih, “Nang|strong="G4771" Judah|strong="G2453" manghai|strong="G0935" la na om|strong="G1488" a?” a ti|strong="G3004" nah hatah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Namah|strong="G4771"\+w* long ni na \+w ti|strong="G3004"\+w*,” a ti|strong="G5346" nah.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Te vaengah|strong="G2532" khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" patong|strong="G4245" rhoek loh|strong="G5259" Jesuh|strong="G2424" te a paelnaeh|strong="G2723" dae|strong="G1722" a doo|strong="G0611" moenih|strong="G3762".
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Te dongah|strong="G5119" Pilat|strong="G4091" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te, “Nang|strong="G4675" he muep|strong="G4214" m'pael|strong="G2649" uh te na yaak|strong="G0191" moenih|strong="G3756" a?” a ti|strong="G3004" nah.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Tedae|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh olka|strong="G4487" kam khat|strong="G1520" nen|strong="G4314" pataeng|strong="G3761" a lan|strong="G0611" pawt|strong="G3756" dongah|strong="G5620" khoboei|strong="G2232" te|strong="G3588" bahoeng|strong="G3029" a ngaihmang|strong="G2296".
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Khotue|strong="G1859" ah|strong="G2596" ana sainoek|strong="G1486" tah khoboei|strong="G2232" loh|strong="G3588" hlangping|strong="G3793" ham|strong="G3588" amamih ngaih|strong="G2309" thongtla|strong="G1198" pakhat|strong="G1520" te|strong="G3739" a hlah|strong="G0630".
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Te vaengah|strong="G5119" Barabbas|strong="G0912" Jesuh|strong="G2424" la a khue|strong="G3004" thongtla|strong="G1198" mingthang|strong="G1978" te a khueh|strong="G2192" uh.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Amih|strong="G0846" a tingtun|strong="G4863" uh vaengah|strong="G3767" Pilat|strong="G4091" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “Jesuh|strong="G2424" Barabbas|strong="G0912" neh|strong="G2228" Khrih|strong="G5547" la a khue|strong="G3004" Jesuh|strong="G2424" khuiah nangmih|strong="G5213" ham ulae|strong="G5101" kan hlah|strong="G0630" ham na ngaih|strong="G2309" uh,” a ti|strong="G2036" nah.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Uethnetnah|strong="G5355" dongah|strong="G1223" anih|strong="G0846" he a voeih|strong="G3860" uh tila|strong="G3754" a ming|strong="G1492".
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pailat|strong="G0846" te laitloek ngolkhoel|strong="G0968" dongah|strong="G1909" a ngol|strong="G2521" vaengah|strong="G1161" a|strong="G0846" yuu|strong="G1135" loh anih|strong="G0846" te|strong="G4314" ol a tah|strong="G0649" tih, “Hlang dueng|strong="G1342" te nang|strong="G4671" hut moenih|strong="G3367", anih|strong="G0846" kongah|strong="G1223" tihnin|strong="G4594" ka mang|strong="G3677" ah|strong="G2596" mat|strong="G4183" ka patang|strong="G3958",” a ti|strong="G3004" nah.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Tedae|strong="G1161" khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" a ham|strong="G4245" rhoek loh|strong="G3588" Barabbas|strong="G0912" te|strong="G3588" bih|strong="G0154" tih Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" poci|strong="G0622" hamla hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" a yoek|strong="G3982" uh.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Te phoeiah|strong="G1161" khoboei|strong="G2232" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “Panit|strong="G1417" khuiah|strong="G0575" ulae|strong="G5101" nangmih|strong="G5213" taengah hlah|strong="G0630" ham na ngaih|strong="G2309" uh,” a ti|strong="G2036" nah.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilat|strong="G4091" loh amih|strong="G0846" taengah, “Te koinih|strong="G3767" Khrih|strong="G5547" la a khue|strong="G3004" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" metlam|strong="G5101" ka saii|strong="G4160" eh?” a ti|strong="G3004" nah hatah, “Tai|strong="G4717" saeh,” boeih|strong="G3956" a ti|strong="G3004" uh.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Tedae|strong="G1161" Pilat loh|strong="G3588", “Balae|strong="G5101" thae|strong="G2556" a saii|strong="G4160" te|strong="G1063",” a ti|strong="G5346" nah .
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilat|strong="G4091" loh|strong="G3588" a hoeikhang|strong="G5623" hae moenih|strong="G3762" olpungnah|strong="G2351" ni aka om|strong="G1096" tila|strong="G3754" a hmuh|strong="G3708". Tui|strong="G5204" a loh|strong="G2983" tih hlangping|strong="G3793" hmaiah|strong="G0561" kut|strong="G5495" a yuh|strong="G0633" phoeiah, “Anih|strong="G5127" thii|strong="G0129" dongah|strong="G0575" ommongsitoe|strong="G0121" lamni ka om|strong="G1510", namamih|strong="G5210" loh na ming|strong="G3708" bitni ,” a ti|strong="G3004" nah .
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Te dongah|strong="G2532" pilnam|strong="G2992" boeih|strong="G3956" loh|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih, “Anih|strong="G0846" kah thii|strong="G0129" tah|strong="G3588" kaimih|strong="G2248" so|strong="G1909" neh|strong="G2532" ka|strong="G2257" ca|strong="G5043" rhoek soah|strong="G1909" tla saeh,” a ti|strong="G2036" nah .
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Te vaengah|strong="G5119" amih|strong="G0846" hamla Barabbas|strong="G0912" te|strong="G3588" a hlah|strong="G0630" pah. Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a tam|strong="G5417" tih tai|strong="G4717" ham|strong="G2443" a paek|strong="G3860".
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Te phoeiah|strong="G5119" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" khoboei|strong="G2232" kah|strong="G3588" rhalkap|strong="G4757" rhoek loh|strong="G3588" khoboeiyung|strong="G4432" la|strong="G1519" a khuen|strong="G3880" uh tih caem|strong="G4686" pum|strong="G3650" loh a tingtun|strong="G4863" thil|strong="G1909" uh.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 A|strong="G0846" himbai te a pit|strong="G1562" pa uh tih|strong="G2532" rhalkap himbai|strong="G5511" a nukyum|strong="G2847" te anih|strong="G0846" a bai|strong="G4060" sak uh.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Hling|strong="G0173" rhuisam|strong="G4735" khaw|strong="G2532" a vaeh|strong="G4120" uh tih a|strong="G0846" lu|strong="G2776" soah|strong="G1909" a khuem|strong="G2007" sak uh. Te phoeiah|strong="G2532" capu|strong="G2563" kong te|strong="G0846" a bantang|strong="G1188" kut ah a pom|strong="G1722" sak uh. Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" hmaiah|strong="G1715" cungkueng|strong="G1120" neh a tamdaeng|strong="G1702" uh tih, “Judah|strong="G2453" manghai|strong="G0935" na sading|strong="G5463" saeh,” a ti|strong="G3004" uh.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G1519" a timthoeih|strong="G1716" uh, capu|strong="G2563" te|strong="G3588" a loh|strong="G2983" uh tih|strong="G2532" a|strong="G0846" lu|strong="G2776" ah|strong="G1519" a boh|strong="G5180" uh.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Jesuh|strong="G2424" a tamdaeng|strong="G1702" uh vaengah|strong="G3753" rhalkap himbai|strong="G5511" te|strong="G3588" a pit|strong="G1562" pa uh tih|strong="G2532" amah|strong="G0846" kah himbai|strong="G2440" te|strong="G3588" a bai|strong="G1746" sakuh. Te phoeiah|strong="G2532" tai|strong="G4717" hamla|strong="G1519" a khuen|strong="G0520" uh .
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 A caeh|strong="G1831" uh vaengah|strong="G1161" Kurena|strong="G2956" hlang|strong="G0444", a ming|strong="G3686" ah Simon|strong="G4613" te a hmuh|strong="G2147" uh tih anih|strong="G5126" te thinglam|strong="G4716" te|strong="G3588" a koh|strong="G0142" hamla|strong="G2443" a tanolh|strong="G0029" uh.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Te phoeiah|strong="G2532" Golgotha|strong="G1115" a ti|strong="G3004" hmuen|strong="G5117" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" uh. Te|strong="G3739" tah lurhuh|strong="G2898" la a khue|strong="G3004" hmuen|strong="G5117" ni|strong="G2076".
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Te vaengah ankhaa|strong="G5521" neh|strong="G3326" a thoek|strong="G3396" misurtui|strong="G3631" te ok|strong="G4095" hamla Jesuh|strong="G2424" te a paek|strong="G1325" uh dae|strong="G2532" a ten|strong="G1089" vaengah ok|strong="G4095" ham ngaih|strong="G2309" pawh|strong="G3756".
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Anih|strong="G0846" a tai|strong="G4717" uh phoeiah tah a|strong="G0846" himbai|strong="G2440" te|strong="G3588" tael|strong="G1266" uh thae tih hmulung|strong="G2819" a naan|strong="G0906" uh.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Te phoeiah|strong="G2532" ngol|strong="G2521" uh tih amah|strong="G0846" te pahoi|strong="G1563" a tawt|strong="G5083" uh.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" paelnaehnah|strong="G0156" te|strong="G3588" a|strong="G0846" lu|strong="G2776" soah|strong="G1883" a khing|strong="G2007" pa uh tih, “Anih|strong="G3778" tah Judah|strong="G2453" manghai|strong="G0935" Jesuh|strong="G2424" ni|strong="G2076",” tila a daek|strong="G1125".
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Te vaengah|strong="G5119" dingca|strong="G3027" rhoi|strong="G1417" tah Jesuh|strong="G2424" taengkah|strong="G4862" banvoei|strong="G2176" ah|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" neh|strong="G2532" bantang|strong="G1188" ah|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" a tai|strong="G4717" uh.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Aka van|strong="G3899" paitai loh|strong="G3588" a|strong="G0846" lu|strong="G2776" a hinghuen|strong="G2795" uh tih anih|strong="G0846" te a soehsal|strong="G0987" uh.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Te vaengah|strong="G2532", “Bawkim|strong="G3485" te|strong="G3588" aka phae|strong="G2647" tih|strong="G2532" hnin|strong="G2250" thum|strong="G5140" ah|strong="G1722" aka sa|strong="G3618" aw|strong="G3588", namah|strong="G4572" te khang|strong="G4982" uh lamtah|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" Capa|strong="G5207" la na om|strong="G1488" atah|strong="G1487" thinglam|strong="G4716" lamloh|strong="G0575" suntla|strong="G2597" lah saw,” a ti|strong="G3004" na uh.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Khosoihham|strong="G0749" rhoek, cadaek|strong="G1122" rhoek neh|strong="G2532" a ham|strong="G4245" rhoek long khaw|strong="G2532" a tamdaeng|strong="G1702" uh van|strong="G3668".
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Hlang tloe|strong="G0243" te a khang|strong="G4982" tih amah|strong="G1438" te khang|strong="G4982" thai|strong="G1410" pawh|strong="G3756", Israel|strong="G2474" manghai|strong="G0935" ni|strong="G2076", thinglam|strong="G4716" lamloh|strong="G0575" suntla|strong="G2597" laeh|strong="G3568" saeh, te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te|strong="G1909" ka tangnah|strong="G4100" uh bitni.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Pathen|strong="G2316" dongah|strong="G1909" pangtung|strong="G3982" lah ko, a|strong="G0846" ngaih|strong="G2309" atah|strong="G1487" hlawt|strong="G4506" laeh|strong="G3568" saeh, 'Kai he Pathen|strong="G2316" Capa|strong="G5207" ni|strong="G1510",’ a ti|strong="G2036" lah ko,” a ti|strong="G3004" uh.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 A|strong="G0846" taengkah|strong="G4862" a tai|strong="G4957" uh dingca|strong="G3027" rhoi long|strong="G3588" khaw|strong="G2532" amah|strong="G0846" la|strong="G3588" a thuithet|strong="G3679" rhoi.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Khonoek|strong="G5610" parhuk|strong="G1623" lamloh|strong="G0575" khonoek|strong="G5610" pako|strong="G1766" duela|strong="G2193" diklai|strong="G1093" boeih|strong="G3956" te|strong="G3588" yinnah|strong="G4655" loh a khuk|strong="G1096" thil|strong="G1909" coeng|strong="G1161".
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Khonoek|strong="G5610" pako|strong="G1766" tluk|strong="G4012" atah|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" ol|strong="G5456" a len|strong="G3173" pang|strong="G0310" tih, “\+w Eli|strong="G2241"\+w* \+w Eli|strong="G2241"\+w* \+w lama|strong="G2982"\+w* \+w sabakhthani|strong="G4518"\+w*,” a ti|strong="G3004".
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Aka pai|strong="G2476" rhoek khuikah|strong="G3588" hlangvang|strong="G5100" a yaak|strong="G0191" uh vaengah, “Anih|strong="G3778" loh Elijah|strong="G2243" a khue|strong="G5455",” a ti|strong="G3004" uh.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" khuikah|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" tah tlek|strong="G2112" yong|strong="G5143" tih|strong="G2532" caethum|strong="G4699" te a loh|strong="G2983". Yuthui|strong="G3690" neh|strong="G5037" a sul|strong="G4130" phoeiah|strong="G2532" capu|strong="G2563" kong dongah a yen|strong="G4060" tih Jesuh|strong="G2424" te a tul|strong="G4222".
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Tedae|strong="G1161" a tloe|strong="G3062" rhoek loh|strong="G3588", “Hlah|strong="G0863" dae, anih|strong="G0846" aka khang|strong="G4982" ham Elijah|strong="G2243" ha pawk|strong="G2064" venim|strong="G1487" so|strong="G3708" uh lah sih,” a ti|strong="G3004" uh.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Te|strong="G3588" phoeiah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te ol|strong="G5456" a len|strong="G3173" ngai la koep|strong="G3825" pang|strong="G2896" tih mueihla|strong="G4151" te|strong="G3588" pak a hlah|strong="G0863".
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Te vaengah|strong="G2532" bawkim|strong="G3485" kah|strong="G3588" hniyan|strong="G2665" te|strong="G3588" a so|strong="G0509" lamloh|strong="G0575" a hmui|strong="G2736" due|strong="G2193" panit|strong="G1417" la|strong="G1519" pawn|strong="G4977" tih|strong="G2532" diklai|strong="G1093" khaw hinghuen|strong="G4579", lungpang|strong="G4073" khaw|strong="G2532" paeng|strong="G4977".
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Hlan|strong="G3419" khaw|strong="G2532" ong|strong="G0455" uh tih|strong="G2532" aka ip|strong="G2837" tangtae hlangcim|strong="G0040" rhoek kah|strong="G3588" a pum|strong="G4983" muep|strong="G4183" thoo|strong="G1453" uh.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 A|strong="G0846" thohkoepnah|strong="G1454" hnukah|strong="G3326" phuel|strong="G3419" lamkah|strong="G1537" aka cet|strong="G1831" rhoek tah khopuei|strong="G4172" cim|strong="G0040" la|strong="G1519" kun|strong="G1525" uh tih|strong="G2532" muep|strong="G4183" a yaak|strong="G1718" sak uh.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Te vaengah|strong="G1161" rhalboei|strong="G1543" neh|strong="G2532" anih|strong="G0846" taengkah|strong="G3326" Jesuh|strong="G2424" aka tawt|strong="G5083" rhoek loh|strong="G3588" lingluei|strong="G4578" neh|strong="G2532" aka thoeng|strong="G1096" hno te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" uh tih bahoeng|strong="G4970" a rhih|strong="G5399" uh. Te vaengah, “Anih|strong="G3778" tah Pathen|strong="G2316" Capa|strong="G5207" la om|strong="G2258" tangtang|strong="G0230",” a ti|strong="G3004" uh.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Tekah|strong="G1563" aka om|strong="G2258" huta|strong="G1135" rhoek long khaw|strong="G1161" a hla|strong="G3113" lamloh|strong="G0575" muep|strong="G4183" a hmuh|strong="G2334" uh. Amih|strong="G3748" loh Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" Galilee|strong="G1056" lamkah|strong="G0575" a vai|strong="G0190" uh tih a|strong="G0846" taengah thotat|strong="G1247" uh.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Amih|strong="G3739" lakliah|strong="G1722" Magadala|strong="G3094" kah|strong="G3588" Mary|strong="G3137", James|strong="G2385" neh|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" kah a manu|strong="G3384" Mary|strong="G3137" neh|strong="G2532" Zebedee|strong="G2199" kah capa|strong="G5207" rhoek kah|strong="G3588" a manu|strong="G3384" khaw om|strong="G2258".
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1161" tah Arimathea|strong="G0707" kah|strong="G0575" kuirhang|strong="G4145" hlang|strong="G0444" pakhat a ming|strong="G5122" ah Joseph|strong="G2501" te ha pawk|strong="G2064". Anih|strong="G3739" tah amah|strong="G0846" rhoe khaw|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" taengah bang|strong="G3100".
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Anih|strong="G3778" loh Jesuh|strong="G2424" rhok|strong="G4983" bih|strong="G0154" hamla Pilat|strong="G4091" te|strong="G3588" a paan|strong="G4334" vaengah|strong="G5119" mael|strong="G0591" hamla Pilat|strong="G4091" loh ol|strong="G2753" a paek.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Joseph|strong="G2501" loh rhok|strong="G4983" te|strong="G3588" a loh|strong="G2983" phoeiah|strong="G2532" hnipen|strong="G4616" aka caih|strong="G2513" neh|strong="G1722" a yen|strong="G1794".
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Te phoeiah|strong="G2532" lungpang|strong="G4073" khuiah|strong="G1722" a|strong="G0846" thai|strong="G2537" la|strong="G1722" a thuk|strong="G2998" hlan|strong="G3419" khuiah a khueh. Te vaengah|strong="G2532" hlan|strong="G3419" thohka|strong="G2374" te|strong="G3588" lungto|strong="G3037" len|strong="G3173" a paluet|strong="G4351" thil tih a caeh|strong="G0565" tak .
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Te vaengah|strong="G1161" Magadala|strong="G3094" Mary|strong="G3137" neh|strong="G2532" a tloe|strong="G0243" Mary|strong="G3137" tah pahoi|strong="G1563" om|strong="G2258" tih hlan|strong="G5028" kah hmai|strong="G0561" ah ngol|strong="G2521" rhoi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Rhuengphongnah|strong="G3904" a om|strong="G2076" phoeikah|strong="G3326" a vuen|strong="G1887" ah|strong="G1161" khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek loh|strong="G3588" Pilat|strong="G4091" taengah|strong="G4314" tingtun|strong="G4863" uh .
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Te vaengah “Boeipa|strong="G2963", te|strong="G1565" kah laithaelaidang|strong="G4108" loh|strong="G3588" a hing|strong="G2198" vaengah|strong="G2089", “' Hnin|strong="G2250" thum|strong="G5140" phoeiah|strong="G3326" ka thoo|strong="G1453" ni,’ a ti|strong="G2036" te|strong="G3754" ka poek|strong="G3415" uh.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Te dongah|strong="G3767" hlan|strong="G5028" te|strong="G3588" a thum|strong="G5154" hnin|strong="G2250" duela|strong="G2193" tawt|strong="G0805" ham olpae|strong="G2753" mai. A|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek ha pawk|strong="G2064" uh tih huen|strong="G2813" uh ve|strong="G3379". Te vaengah|strong="G2532" pilnam|strong="G2992" taengah, 'Duek|strong="G3498" lamloh|strong="G0575" thoo|strong="G1453" coeng,’ ti|strong="G2036" ve. Te dongah|strong="G2532" a hnukkhueng|strong="G2078" kah tholhhiknah|strong="G4106" tah|strong="G3588" lamhma|strong="G4413" lakah|strong="G3588" a thae|strong="G5501" la om|strong="G2071" ve,” a ti|strong="G3004" uh.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilat|strong="G4091" loh amih|strong="G0846" taengah, “Rhaltawt|strong="G2892" na khueh|strong="G2192" uh te ta, Cet|strong="G5217" uh lamtah na ming|strong="G1492" uh bangla|strong="G5613" tawt|strong="G0805" uh ,” a ti|strong="G5346" nah .
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Te phoeiah|strong="G1161" amih te|strong="G3588" cet|strong="G4198" uh tih phuel|strong="G5028" ah rhaltawt|strong="G2892" taengkah|strong="G3326" lungto|strong="G3037" te kutnoek a daeng|strong="G4972" thil tih a khoh|strong="G0805" uh .
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.