Mateus 26

Baibal Olcim (HLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesuh|strong="G2424" loh hekah ol|strong="G3056" he|strong="G3588" boeih|strong="G3956" a khah|strong="G5055" tom|strong="G1096" vaengah|strong="G3753" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588",
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “\+w Hnin|strong="G2250"\+w* \+w nit|strong="G1417"\+w* \+w phoeiah|strong="G3326"\+w* \+w yoom|strong="G3957"\+w* \+w om|strong="G1096"\+w* ni \+w tila|strong="G3754"\+w* na \+w ming|strong="G1492"\+w* uh, \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* te \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w tai|strong="G4717"\+w* \+w hamla|strong="G1519"\+w* a \+w tloeng|strong="G3860"\+w* coeng,” a ti|strong="G2036" nah.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Te vaengah|strong="G5119" khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" pilnam|strong="G2992" khuikah|strong="G3588" patong|strong="G4245" rhoek tah|strong="G3588" Kaiaphas|strong="G2533" la a khue|strong="G3004" khosoihham|strong="G0749" kah vongup|strong="G0833" ah|strong="G1519" tingtun|strong="G4863" uh.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" tuengkhuepnah|strong="G1388" neh tuuk|strong="G2902" phoeiah|strong="G2532" ngawn|strong="G0615" ham|strong="G2443" dawtlet|strong="G4823" uh thae.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Tedae|strong="G1161", “Khotue|strong="G1859" vaengah|strong="G1722" boel|strong="G3361" saeh, pilnam|strong="G2992" khuiah|strong="G1722" olpungnah|strong="G2351" la om|strong="G1096" pawt|strong="G3361" nim|strong="G2443",” a ti|strong="G3004" uh.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesuh|strong="G2424" te Bethany|strong="G0963" kah|strong="G1722" hmaibae|strong="G3015" Simon|strong="G4613" im|strong="G3614" ah|strong="G1722" om|strong="G1096".
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Anih|strong="G0846" te a phu|strong="G0927" aka kuel, botui|strong="G3464" lungbok|strong="G0211" aka pom|strong="G2192" huta|strong="G1135" loh a paan|strong="G4334" tih|strong="G2532" aka vael|strong="G0345" Jesuh kah a|strong="G0846" lu|strong="G2776" te|strong="G3588" a suep|strong="G2708" thil|strong="G1909".
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 A hmuh|strong="G3708" uh vaengah|strong="G1161" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" a yakdam|strong="G0023" uh tih, “He|strong="G3778" vakrhanah|strong="G0684" la|strong="G3588" he|strong="G5101".
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 He|strong="G5124" tah a yet|strong="G4183" la a yoih|strong="G4097" vetih|strong="G2532" khodaeng|strong="G4434" a paek|strong="G1325" thai|strong="G1410" dae ta,” a ti|strong="G3004" uh.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Tedae Jesuh|strong="G2424" loh a ming|strong="G1097" vaengah|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w Balae|strong="G5101"\+w* tih \+w huta|strong="G1135"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w thakthaenah|strong="G2873"\+w* neh na \+w toeh|strong="G3930"\+w* uh, \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w hamla|strong="G1519"\+w* \+w bibi|strong="G2041"\+w* \+w then|strong="G2570"\+w* ni a \+w saii|strong="G2038"\+w*.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 \+w khodaeng|strong="G4434"\+w* rhoek \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G1438"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* \+w om|strong="G2192"\+w* \+w taitu|strong="G3842"\+w* ta, \+w tedae|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* he ka \+w om|strong="G2192"\+w* \+w taitu|strong="G3842"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 \+w Huta|strong="G3778"\+w* loh \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w pum|strong="G4983"\+w* \+w dongah|strong="G1909"\+w* \+w botui|strong="G3464"\+w* a \+w suep|strong="G0906"\+w* \+w he|strong="G1063"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* kah \+w rhokkhoem|strong="G1779"\+w* \+w ham|strong="G4314"\+w* ni a \+w saii|strong="G4160"\+w* coeng.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w pum|strong="G3650"\+w* \+w kah|strong="G1722"\+w* \+w olthangthen|strong="G2098"\+w* a \+w hoe|strong="G2784"\+w* nah \+w takuem|strong="G3699"\+w* \+w ah|strong="G1437"\+w* \+w anih|strong="G3778"\+w* loh a \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w he|strong="G3739"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w kutmuei|strong="G3422"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* a \+w thui|strong="G2980"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Hlainit|strong="G1427" khuikah|strong="G3588" pakhat|strong="G1520" Judah|strong="G2455" Iskariot|strong="G2469" la a khue|strong="G3004" tah|strong="G3588" vik cet|strong="G4198".
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Khosoihham|strong="G0749" rhoek taengah|strong="G4314", “Na ngaih|strong="G2309" yet te|strong="G5101" mah kai|strong="G3427" m'pae|strong="G1325" uh anih|strong="G0846" te nangmih|strong="G5213" taengah ah kan|strong="G2504" tloeng|strong="G3860" bitni,” a ti|strong="G2036" nah.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Te vaeng|strong="G5119" lamloh|strong="G0575" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G0846" voeih|strong="G3860" ham|strong="G2443" a tuethen|strong="G2120" a dawn|strong="G2212".
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Vaidamding|strong="G0106" kah|strong="G3588" a cuek|strong="G4413" khohnin ah|strong="G3588" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a paan|strong="G4334" uh tih, “Melam|strong="G4226" na ngaih|strong="G2309" dae, yoom|strong="G3957" na|strong="G4671" caak|strong="G5315" ham ka rhuengphong|strong="G2090" uh pawn eh? ” a ti|strong="G3004" na uh .
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Te vaengah|strong="G1161" Jesuh loh|strong="G3588", “\+w Khopuei|strong="G4172"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G5217"\+w* uh lamtah \+w pakhat|strong="G1170"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w*, '\+w Saya|strong="G1320"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w*, '\+w Kai|strong="G3450"\+w* kah a \+w tue|strong="G2540"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* \+w tom|strong="G1451"\+w* coeng, \+w nang|strong="G4571"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w hnukbang|strong="G3101"\+w* rhoek \+w neh|strong="G3326"\+w* \+w yoom|strong="G3957"\+w* ka \+w saii|strong="G4160"\+w* ni,’ a \+w ti|strong="G3004"\+w*, '\+w ti|strong="G2036"\+w* na uh,” a ti|strong="G2036" nah.
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Jesuh|strong="G2424" loh amih|strong="G0846" a thuinuet|strong="G4929" bangla|strong="G5613" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" a saii|strong="G4160" uh tih|strong="G2532" Yoom|strong="G3957" te|strong="G3588" a rhuengphong|strong="G2090" uh.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1161" hlainit|strong="G1427" taengah|strong="G3326" a vael|strong="G0345".
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 A|strong="G0846" caak|strong="G2068" uh li vaengah|strong="G2532", “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w khuikah|strong="G1537"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* loh \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w m'voeih|strong="G3860"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Te vaengah|strong="G2532" bahoeng|strong="G4970" a kothae|strong="G3076" uh tih amah|strong="G0846" te, “Boeipa|strong="G2963", kai|strong="G1473" ka om|strong="G1510" mai khaming|strong="G3385",” rhip|strong="G1520" pahoi|strong="G0756" a ti|strong="G3004" uh .
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Tedae|strong="G1161" amah|strong="G3588" loh a doo|strong="G0611" tih, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* \+w baeldung|strong="G5165"\+w* \+w khuila|strong="G1722"\+w* \+w kut|strong="G5495"\+w* aka \+w puei|strong="G1686"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w m'voeih|strong="G3860"\+w* ni.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w Capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* kawng a \+w daek|strong="G1125"\+w* pah \+w bangla|strong="G2531"\+w* \+w cet|strong="G5217"\+w* \+w ngawn|strong="G3303"\+w* ta. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w anih|strong="G3739"\+w* \+w kongah|strong="G1223"\+w* \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w Capa|strong="G5207"\+w* a \+w voeih|strong="G3860"\+w* sak \+w hlang|strong="G0444"\+w* tah \+w anunae|strong="G3759"\+w*. \+w Tekah|strong="G1565"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w cun|strong="G1080"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w koinih|strong="G1487"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* ham \+w then|strong="G2570"\+w* ngai \+w ni|strong="G2258"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Te vaengah|strong="G1161" anih|strong="G0846" aka voei|strong="G3860" Judah|strong="G2455" loh|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih, “Rhabbi|strong="G4461", kai|strong="G1473" ka om|strong="G1510" mai khaming|strong="G3385" “ a ti|strong="G2036" nah hatah anih|strong="G0846" te, “\+w Na|strong="G4771"\+w* \+w thui|strong="G2036"\+w* coeng te,” a ti|strong="G3004" nah .
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 A|strong="G0846" caak|strong="G2068" uh vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" vaidam|strong="G0740" te a loh|strong="G2983" tih|strong="G2532" a uem|strong="G2127" tih a aeh|strong="G2806". Te phoeiah|strong="G2532" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a paek|strong="G1325" tih, “\+w Doe|strong="G2983"\+w* uh lamtah \+w ca|strong="G5315"\+w* uh, \+w he|strong="G5124"\+w* tah \+w kamah|strong="G3450"\+w* \+w pum|strong="G4983"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Te phoeiah|strong="G2532" boengloeng|strong="G4221" te a loh|strong="G2983" tih|strong="G2532" a uem|strong="G2168" phoeiah amih|strong="G0846" te a doe|strong="G1325" tih, “\+w Te|strong="G0846"\+w* \+w te|strong="G1537"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w o|strong="G4095"\+w* uh.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 \+w He|strong="G5124"\+w* tah \+w kamah|strong="G3450"\+w* kah \+w paipi|strong="G1242,G1285"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*. A \+w yet|strong="G4183"\+w* \+w kah|strong="G4012"\+w* \+w tholh|strong="G0266"\+w* \+w khodawkngainah|strong="G0859"\+w* \+w ham|strong="G1519"\+w* ni a \+w long|strong="G1632"\+w*.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w tahae|strong="G0737"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* loh \+w misur|strong="G0288"\+w* \+w thaih|strong="G1081"\+w* \+w he|strong="G5127"\+w* ka \+w o|strong="G4095"\+w* \+w loeng loeng|strong="G3756"\+w* \+w mahpawh|strong="G3361"\+w*. \+w Te|strong="G1565"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* a pha \+w hlan|strong="G2193"\+w* atah \+w a|strong="G3450"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w khui|strong="G1722"\+w* \+w daengah|strong="G3752"\+w* ni \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* a \+w thai|strong="G2537"\+w* la ka \+w ok|strong="G4095"\+w* eh,” a ti|strong="G3004" nah.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Te phoeiah|strong="G2532" a hlai|strong="G5214" doeah Olives|strong="G1636" tlang|strong="G3735" la|strong="G1519" cet|strong="G1831" uh.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Te phoeiah|strong="G5119" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w He|strong="G5026"\+w* \+w khoyin|strong="G3571"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* tah \+w kai|strong="G1698"\+w* \+w kongah|strong="G1722"\+w* \+w nangmih|strong="G5210"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w n'khah|strong="G4624"\+w* uh ni, '\+w Tudawn|strong="G4166"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* ka \+w tam|strong="G3960"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w tuping|strong="G4167"\+w* \+w dongkah|strong="G3588"\+w* \+w tu|strong="G4263"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w taekyak|strong="G1287"\+w* uh ni'tila a \+w daek|strong="G1125"\+w* coeng.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* ka \+w thoh|strong="G1453"\+w* \+w phoeiah|strong="G3326"\+w* \+w Galilee|strong="G1056"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* hmaiah ka \+w lamhma|strong="G4254"\+w* ni,” a ti|strong="G3004" nah.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G1161", “A cungkuem|strong="G3956" he nang|strong="G4671" kongah|strong="G1722" a khah|strong="G4624" uh akhaw|strong="G1487" kai|strong="G1473" tah n'khap|strong="G4624" mahpawh|strong="G3763",” a ti|strong="G2036" nah.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" Peter|strong="G0846" taengah, “\+w Nang|strong="G4671"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w tu|strong="G5026"\+w* \+w khoyin|strong="G3571"\+w* \+w kah|strong="G1722"\+w* \+w ai|strong="G0220"\+w* a \+w khong|strong="G5455"\+w* \+w hlanah|strong="G4250"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* he voei \+w thum|strong="G5151"\+w* nan \+w huek|strong="G0533"\+w* uh tak ni,” a ti|strong="G5346" nah.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" taengah, “Nang|strong="G4671" taengah|strong="G4862" ka|strong="G3165" duek|strong="G0599" ham kuek|strong="G1163" cakhaw|strong="G2579" nang|strong="G4571" kan huek|strong="G0533" uh tak loeng loeng|strong="G3756" mahpawh|strong="G3361",” a ti|strong="G3004" nah.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Te phoeiah|strong="G5119" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" hnukbang|strong="G0846" rhoek neh|strong="G3326" Gethsemene|strong="G1068" la a khue|strong="G3004" hmuen|strong="G5564" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" uh. Te vaengah|strong="G2532" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588", “\+w He|strong="G0847"\+w* rhoek ana \+w ngol|strong="G2523"\+w* uh dae ka \+w cet|strong="G0565"\+w* tih ka \+w thangthui|strong="G4336"\+w* \+w phai|strong="G1563"\+w* \+w narhuet|strong="G2193"\+w* \+w ah|strong="G3739"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Te vaengah|strong="G2532" Peter|strong="G4074" neh|strong="G2532" Zebedee|strong="G2199" kah ca|strong="G5207" rhoi|strong="G1417" te|strong="G3588" a khuen|strong="G3880" tih khothae|strong="G3076" neh|strong="G2532" khobing|strong="G0085" te a tong|strong="G0756".
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Te vaengah|strong="G5119" amih|strong="G0846" te, “Ka|strong="G3450" hinglu|strong="G5590" loh|strong="G3588" dueknah|strong="G2288" te|strong="G2193" ngang|strong="G4036" a yaak|strong="G2076" coeng, heah|strong="G5602" ana naeh|strong="G3306" uh lamtah|strong="G2532" kai|strong="G1473" n'hak|strong="G1127" puei|strong="G3326" uh,” a ti|strong="G3004" nah.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Te phoeiah|strong="G2532" hawt|strong="G3397" lamhma|strong="G4281" phai tih a|strong="G0846" maelhmai|strong="G4383" neh|strong="G1909" bakop|strong="G4098" thuk. Te phoeiah thangthui|strong="G4336" tih|strong="G2532", “\+w A|strong="G3450"\+w* \+w Pa|strong="G3962"\+w* a \+w coeng|strong="G2076"\+w* \+w thai|strong="G1415"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w hekah|strong="G5124"\+w* \+w boengloeng|strong="G4221"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* taeng \+w lamkah|strong="G0575"\+w* loh \+w khoe|strong="G3928"\+w* mai. \+w Tedae|strong="G4133"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w banglam|strong="G5613"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* \+w namah|strong="G4771"\+w* ngaih \+w bangla|strong="G5613"\+w* om saeh,” a ti|strong="G3004".
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Te phoeiah|strong="G2532" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G4314" a paan|strong="G2064" hatah|strong="G2532" a|strong="G0848" ih|strong="G2518" uh te|strong="G3588" a hmuh|strong="G2147".Te dongah|strong="G2532" Peter|strong="G4074" te|strong="G3588", “\+w Khonoek|strong="G5610"\+w* \+w pakhat|strong="G3391"\+w* \+w khaw kai|strong="G1473"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* \+w hak|strong="G1127"\+w* \+w ham na noeng|strong="G2480"\+w* \+w uh moenih|strong="G3756"\+w* \+w a|strong="G3779"\+w*?” \+w a ti|strong="G3004"\+w* nah.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 \+w Cuekhalhnah|strong="G3986"\+w* \+w khuiah|strong="G1519"\+w* \+w na kun|strong="G1525"\+w* \+w uh pawt|strong="G3361"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* \+w hak|strong="G1127"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w thangthui|strong="G4336"\+w* uh. \+w Mueihla|strong="G4151"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w a yakvawt|strong="G4289"\+w* \+w ngawn|strong="G3303"\+w* \+w dae|strong="G1161"\+w* \+w pumsa|strong="G4561"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w tattloel|strong="G0772"\+w* pueng
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Te phoeiah|strong="G3825" a pabae|strong="G1208" la|strong="G1537" cet|strong="G0565" tih thangthui|strong="G4336". Te vaengah, “\+w A|strong="G3450"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w he|strong="G5124"\+w* he \+w poenghal|strong="G3928"\+w* ham neh \+w ok|strong="G4095"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* ham ni a \+w coeng|strong="G1410"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* oeh \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w namah|strong="G4675"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w om|strong="G1096"\+w* saeh,” a ti|strong="G3004".
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Te phoeiah|strong="G2532" koep|strong="G3825" ha pawk|strong="G2064" hatah amih|strong="G0848" a ih|strong="G2518" te a hmuh|strong="G2147". Amih|strong="G0846" aka om|strong="G2258" rhoek te a mik|strong="G3788" loh|strong="G3588" bakba a hap|strong="G0916" sak.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0848" te sut a hlah|strong="G0863" tih|strong="G3825" a pathum|strong="G5154" na koep a caeh|strong="G0565" vaengah amah|strong="G0846" ol|strong="G3056" bangla koep|strong="G3825" a thui|strong="G2036" tih thangthui|strong="G4336".
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Te phoeiah|strong="G5119" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a paan|strong="G2064" tih|strong="G2532", “\+w Yulh|strong="G3063"\+w* \+w ip|strong="G2518"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* vawk \+w mong|strong="G0373"\+w* uh, a \+w tue|strong="G5610"\+w* \+w yoei|strong="G1448"\+w* coeng \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w hlangtholh|strong="G2968"\+w* \+w kut|strong="G5495"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* a \+w voeih|strong="G3860"\+w* coeng \+w he|strong="G2400"\+w*.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 \+w Thoo|strong="G1453"\+w* uh, \+w mawt|strong="G0071"\+w* uh thae sih. \+w Kai|strong="G3165"\+w* aka \+w voei|strong="G3860"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* ha \+w yoei|strong="G1448"\+w* coeng \+w he|strong="G2400"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 A|strong="G0846" cal|strong="G2980" li|strong="G2089" ah|strong="G2532" hlainit|strong="G1427" khuikah|strong="G3588" pakhat|strong="G1520" Judah|strong="G2455" te pakcak|strong="G2400" ha pawk|strong="G2064". Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te|strong="G3326" hlangping|strong="G3793" a yet|strong="G4183" loh cunghang|strong="G3162" neh|strong="G3326", thingboeng|strong="G3586" neh, khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532", pilnam|strong="G2992" kah|strong="G3588" a ham|strong="G4245" rhoek neh ham puei uh.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Amah|strong="G0846" aka voei|strong="G3860" loh|strong="G3588" hlangping|strong="G0846" te miknoek|strong="G4592" a paek|strong="G1325" tih, “Ka mok|strong="G5368" te|strong="G3739" tah|strong="G0302" anih|strong="G0846" ni|strong="G2076", anih|strong="G0846" te tuu|strong="G2902" uh,” a ti|strong="G3004" nah.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" koe|strong="G2112" a paan|strong="G4334" tih, “Rhabbi|strong="G4461", na sading|strong="G5463" saeh,” a ti|strong="G2036" na tih|strong="G2532" a mok|strong="G2705".
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" taengah, “\+w Pueivan|strong="G2083"\+w* aw \+w balae|strong="G1909,G3739"\+w* aka \+w om|strong="G3918"\+w*?” a ti|strong="G2036" nah.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Te vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" taengkah|strong="G3326" pakhat|strong="G1520" loh|strong="G3588" kut|strong="G5495" a yueng|strong="G1614" tih a|strong="G0846" cunghang|strong="G3162" te|strong="G3588" a yueh|strong="G0645". Te phoeiah|strong="G2532" khosoihham|strong="G0749" kah|strong="G3588" sal|strong="G1401" te|strong="G3588" a tloek|strong="G3960" tih a|strong="G0846" hna|strong="G5621" a pat|strong="G0851" pah.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “\+w Na|strong="G4675"\+w* \+w cunghang|strong="G3162"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* \+w hmuen|strong="G5117"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* koep \+w khueh|strong="G0654"\+w* laeh, \+w cunghang|strong="G3162"\+w* aka \+w muk|strong="G2983"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w cunghang|strong="G3162"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* \+w poci|strong="G0622"\+w* uh ni.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 \+w A|strong="G3450"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w khue|strong="G3870"\+w* ham \+w coeng|strong="G1410"\+w* \+w mahpawh|strong="G3756"\+w* \+w tila|strong="G3754"\+w* na \+w poek|strong="G1380"\+w* uh a? \+w Puencawn|strong="G0032"\+w* \+w caempuei caempa|strong="G3003"\+w* \+w hlainit|strong="G1427"\+w* \+w hlai|strong="G4119"\+w* \+w pataeng|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3427"\+w* ham \+w pahoi|strong="G0737"\+w* a \+w pai|strong="G3936"\+w*sak ni ta.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Te \+w koinih|strong="G3767"\+w*, \+w cacim|strong="G1124"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w om|strong="G1096"\+w* ham a \+w kuek|strong="G1163"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* \+w metlam|strong="G4459"\+w* a \+w soep|strong="G4137"\+w* \+w pai|strong="G3779"\+w* eh,” a ti|strong="G3004" nah.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Tekah|strong="G1565" a tue|strong="G5610" ah|strong="G1722" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588", “\+w Kai|strong="G3165"\+w* \+w tuuk|strong="G4815"\+w* ham \+w thingboeng|strong="G3586"\+w*, \+w cunghang|strong="G3162"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* \+w dingca|strong="G3027"\+w* \+w bangla|strong="G5613"\+w* nam \+w paan|strong="G1831"\+w* uh, \+w hnin|strong="G2250"\+w* \+w takuem|strong="G2596"\+w* \+w bawkim|strong="G2411"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* ka \+w ngol|strong="G2516"\+w* tih ka \+w thuituen|strong="G1321"\+w* \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w tuuk|strong="G2902"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* lae?
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* aka \+w om|strong="G1096"\+w* \+w boeih|strong="G3650"\+w* nen \+w he|strong="G5124"\+w* ni \+w tonghma|strong="G4396"\+w* rhoek \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w cacim|strong="G1124"\+w* khaw a \+w soep|strong="G4137"\+w* eh,” a ti|strong="G2036" nah.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Te vaengkah|strong="G1161" aka tuu|strong="G2902" rhoek loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" khosoihham|strong="G0749" Kaiaphas|strong="G2533" taengah|strong="G4314" a khuen|strong="G0520" uh. Te|strong="G3699" rhoek ah cadaek|strong="G1122" rhoek neh|strong="G2532" a ham|strong="G4245" rhoek tah|strong="G3588" tingtun|strong="G4863" uh.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588" khosoihham|strong="G0749" kah|strong="G3588" vongup|strong="G0833" duela|strong="G2193" hawt|strong="G3113" a vai|strong="G0190". Te phoeiah|strong="G2532" hnuktloih|strong="G5056" te|strong="G3588" ming|strong="G3708" hamla a khuila|strong="G2080" kun|strong="G1525" tih tueihyoeih|strong="G5257" rhoek taengah|strong="G3326" ngol|strong="G2521".
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" khoboei|strong="G4892" rhoek boeih|strong="G3650" loh Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" ngawn|strong="G2289" hamla|strong="G3704" a|strong="G5577" hong a hi neh a paelnaeh|strong="G2212" thil|strong="G2596" uh.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 A paelnaeh|strong="G2147" uh tloel|strong="G3756" vaengah|strong="G2532" laithae laidang|strong="G5575" neh muep|strong="G4183" a paan|strong="G4334" uh. Tedae|strong="G1161" a tloihsoi|strong="G5305" ah panit|strong="G1417" loh a paan|strong="G4334" tih,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 “Anih|strong="G3778" loh, 'Pathen|strong="G2316" kah bawkim|strong="G3485" te|strong="G3588" phae|strong="G2647" tih|strong="G2532" hnin|strong="G2250" thum|strong="G5140" ah|strong="G1223" ka sak|strong="G3618" thai|strong="G1410",’ a ti|strong="G5346",” a ti|strong="G2036" rhoi.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Te vaengah|strong="G2532" khosoihham|strong="G0749" te|strong="G3588" pai|strong="G0450" tih, “Amih|strong="G3778" rhoi loh nang|strong="G4675" m'pael|strong="G2649" te|strong="G5101" na doo|strong="G0611" mapawt|strong="G3762" a?” a ti|strong="G2036" nah.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" hil a phah|strong="G4623". Khosoihham|strong="G0749" loh|strong="G3588", “Nang|strong="G4771" he Pathen|strong="G2316" capa|strong="G5207" Khrih|strong="G5547" la na om|strong="G1488" tangtang atah|strong="G1487" kaimih|strong="G2254" taengah thui|strong="G2036" lah tila|strong="G2443" aka hing|strong="G2198" Pathen|strong="G2316" ming neh|strong="G2596" nang|strong="G4571" kan ti|strong="G1844" nah,” a ti|strong="G2036" nah.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “\+w Namah|strong="G4771"\+w* loh na \+w thui|strong="G2036"\+w* coeng. \+w Tedae|strong="G4133"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w tahae|strong="G0737"\+w* \+w lamloh|strong="G0575"\+w* \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w Capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w thaomnah|strong="G1411"\+w* \+w bantang|strong="G1188"\+w* \+w ah|strong="G1537"\+w* \+w ngol|strong="G2521"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* kah \+w muei|strong="G3507"\+w* \+w dongah|strong="G1909"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* te na \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh ni,” a ti|strong="G3004" nah.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Te vaengah|strong="G5119" khosoihham|strong="G0749" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" himbai|strong="G2440" te|strong="G3588" a phen|strong="G1284" tih, “A soehsal|strong="G0987" coeng, mebang|strong="G5101" laipai|strong="G3144" lae koep|strong="G2089" n'ngoe|strong="G5532,G2192" eh?, a soehsalnah|strong="G0988" khaw na yaak|strong="G0191" uh coeng|strong="G3568" he|strong="G2396".
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Metlam|strong="G5101" na|strong="G5213" poek|strong="G1380"?” a ti|strong="G3004" nah .
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Te phoeiah|strong="G5119" Jesuh|strong="G2424" te a maelhmai|strong="G4383" ah|strong="G1519" a timthoeih|strong="G1716" uh tih|strong="G2532" a thoek|strong="G2852" uh.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Te vaengkah|strong="G1161" aka bael|strong="G4474" rhoek loh|strong="G3588", “Khrih|strong="G5547" nang, kaimih|strong="G2254" taengah phong|strong="G4395" lah, unim|strong="G5101,G2076" nang|strong="G4571" aka bael|strong="G3817" te|strong="G3588",” a ti|strong="G3004" na uh.
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Tedae|strong="G1161" Peter|strong="G4074" tah|strong="G3588" vongup|strong="G0833" khuiah|strong="G1722" hoeih|strong="G1854" ngol|strong="G2521". Te vaengah|strong="G2532" salnu|strong="G3814" pakhat|strong="G3391" loh anih|strong="G0846" te a paan|strong="G4334" tih, “Nang|strong="G4771" khaw|strong="G2532" Galilee|strong="G1057" kah Jesuh|strong="G2424" taengah|strong="G3326" na om|strong="G2258",” a ti|strong="G3004" nah.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Tedae|strong="G1161" hlang boeih|strong="G3956" hmaiah|strong="G1715" basa|strong="G0720" tih, “Na thui|strong="G3004" te|strong="G5101" ka ming|strong="G1492" moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" nah.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Te phoeiah|strong="G1161" vongka|strong="G4440" la|strong="G1519" cet|strong="G1831" dae a tloe|strong="G0243" loh a hmuh|strong="G3708" tih|strong="G2532" tekah|strong="G1563" rhoek|strong="G3588" taengah, “Anih|strong="G3778" he Nazareth|strong="G3480" Jesuh|strong="G2424" taengah|strong="G3326" om|strong="G2258",” a ti|strong="G3004" nah.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Te vaengah|strong="G2532", “Tekah hlang|strong="G0444" te|strong="G3588" ka ming|strong="G1492" moenih|strong="G3756",” tila olhlo|strong="G3727" neh|strong="G3326" koep|strong="G3825" basa|strong="G0720".
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Rhaih|strong="G3397" a om atah|strong="G1161" aka pai|strong="G2476" rhoek loh|strong="G3588" Peter|strong="G4074" te|strong="G3588" a paan|strong="G4334" uh tih, “Namah|strong="G4771" khaw|strong="G2532" amih|strong="G0846" kah|strong="G1537" hlang rhep|strong="G0230" ni|strong="G1488", namah|strong="G4675" kah olcal|strong="G2981" long|strong="G3588" mah|strong="G2532" nang|strong="G4571" m'mingpha|strong="G1212" sak|strong="G4160" coeng,” a ti|strong="G2036" na uh.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tedae|strong="G5119" pahoi|strong="G0756" thae|strong="G2653" a phoei tih|strong="G2532", “Tekah hlang|strong="G0444" te|strong="G3588" ka ming|strong="G1492" moenih|strong="G3756", “tila|strong="G3754" a toemngam|strong="G3660" vaengah|strong="G2532" ai|strong="G0220" tlek|strong="G2112" khong|strong="G5455".
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Te vaengah|strong="G2532" Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" kah olka|strong="G4487", “\+w Ai|strong="G0220"\+w* a \+w khong|strong="G5455"\+w* \+w hlanah|strong="G4250"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* voei \+w thum|strong="G5151"\+w* nan \+w huek|strong="G0533"\+w* uh tak ni,” a ti|strong="G2046" nah te|strong="G3588" poek|strong="G3415". Te dongah|strong="G2532" phawn|strong="G1854" cet|strong="G1831" tih hlawk hlawk|strong="G4090" rhap|strong="G2799".
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.