Mateus 22
Baibal Olcim (HLT) vs NVT
1 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih nuettahnah|strong="G3850" neh|strong="G1722" koep|strong="G3825" a thui|strong="G2036" pah.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “\+w Vaan|strong="G3772"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* a \+w manghai|strong="G0935"\+w* \+w pa|strong="G0444"\+w* neh \+w vai|strong="G3666"\+w* uh. \+w Te|strong="G3748"\+w* loh \+w a|strong="G0846"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w ham|strong="G3588"\+w* \+w yulueinah|strong="G1062"\+w* a \+w saii|strong="G4160"\+w* pah.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Te \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w yulueinah|strong="G1062"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* a \+w khue|strong="G2564"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w khue|strong="G2564"\+w* hamla \+w a|strong="G0846"\+w* \+w sal|strong="G1401"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w tueih|strong="G0649"\+w* \+w dae|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G2064"\+w* ham \+w ngaih|strong="G2309"\+w* uh \+w pawh|strong="G3756"\+w*.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 \+w Sal|strong="G1401"\+w* a \+w tloe|strong="G0243"\+w* rhoek te \+w koep|strong="G3825"\+w* a \+w tueih|strong="G0649"\+w* tih, 'A \+w khue|strong="G2564"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w thui|strong="G2036"\+w* pa uh, \+w kai|strong="G3450"\+w* kah \+w buhkoknah|strong="G0712"\+w* ka \+w tawn|strong="G2090"\+w* coeng \+w he|strong="G2400"\+w*, \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w vaito|strong="G5022"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* a \+w toitup|strong="G4619"\+w* khaw a \+w ngawn|strong="G2380"\+w* coengw, a \+w cungkuem|strong="G3956"\+w* he a \+w sikim|strong="G2092"\+w* coeng \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w yulueinah|strong="G1062"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w halo|strong="G1205"\+w* uh saeh,’ a \+w ti|strong="G3004"\+w* nah.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w amih|strong="G3588"\+w* loh a \+w sawtrhoel|strong="G0272"\+w* uh tih a \+w ngen|strong="G3303"\+w* \+w tah|strong="G3739"\+w* \+w amah|strong="G2398"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G0068"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w*, a \+w tloe|strong="G3739"\+w* te \+w a|strong="G0846"\+w* \+w hnoyoihnah|strong="G1711"\+w* \+w la|strong="G1909"\+w* \+w cet|strong="G0565"\+w* uh.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Te \+w phoeiah|strong="G1161"\+w* a \+w tloe|strong="G3062"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w manghai|strong="G0846"\+w* kah \+w sal|strong="G1401"\+w* rhoek te a \+w tuuk|strong="G2902"\+w* uh, a \+w neet|strong="G5195"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w ngawn|strong="G0615"\+w* uh.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Te \+w dongah|strong="G1161"\+w* \+w manghai|strong="G0935"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* kosi a \+w hong|strong="G3710"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w rhalkap|strong="G4753"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w tueih|strong="G3992"\+w*. Te vaengah \+w hlang|strong="G5406"\+w* aka ngawn \+w rhoek|strong="G1565"\+w* te a \+w poci|strong="G0622"\+w* sak \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w khopuei|strong="G4172"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hlup|strong="G1714"\+w* pah.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Te \+w phoeiah|strong="G5119"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w sal|strong="G1401"\+w* rhoek \+w taengah|strong="G3588"\+w*, '\+w Yulueinah|strong="G1062"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w sikim|strong="G2092"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* coeng \+w dae|strong="G1161"\+w* a \+w khue|strong="G2564"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w koihhilh|strong="G0514"\+w* la a \+w om|strong="G2258"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w longpuei|strong="G3598"\+w* \+w caehtung|strong="G1327"\+w* \+w ah|strong="G1909"\+w* cet uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* na \+w hmuh|strong="G2147"\+w* uh \+w sarhui|strong="G3745"\+w* \+w te|strong="G1437"\+w* \+w yulueinah|strong="G1062"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w khue|strong="G2564"\+w* uh,’ a \+w ti|strong="G3004"\+w* nah.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w sal|strong="G1401"\+w* \+w rhoek|strong="G1565"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w longpuei|strong="G3598"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G1831"\+w* uh tih a \+w hmuh|strong="G2147"\+w* uh \+w sarhui|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* a \+w thae|strong="G4190"\+w* \+w neh|strong="G5037"\+w* a \+w then|strong="G0018"\+w* khaw a \+w coi|strong="G4863"\+w* uh.Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w yulueinah|strong="G1062"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* aka \+w bul|strong="G0345"\+w* rhoek neh \+w bae|strong="G4130"\+w* uh.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Te \+w vaengah|strong="G1161"\+w* \+w manghai|strong="G0935"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w kun|strong="G1525"\+w* tih aka \+w bul|strong="G0345"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w sawt|strong="G2300"\+w* hatah, \+w yulueinah|strong="G1062"\+w* \+w himbai|strong="G1742"\+w* aka \+w bai|strong="G1746"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* pakhat te \+w kawl|strong="G1563"\+w* a \+w hmuh|strong="G3708"\+w*.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te, “\+w Pueivan|strong="G2083"\+w* aw, \+w metlae|strong="G4459"\+w* \+w yulueinah|strong="G1062"\+w* \+w himbai|strong="G1742"\+w* \+w om|strong="G2192"\+w* \+w kolla|strong="G3361"\+w* \+w hela|strong="G5602"\+w* na \+w kun|strong="G1525"\+w*?” a \+w ti|strong="G3004"\+w* nah. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* long te hil a \+w phah|strong="G5392"\+w*.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Te \+w dongah|strong="G5119"\+w* \+w manghai|strong="G0935"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w tueihyoeih|strong="G1249"\+w* rhoek \+w taengah|strong="G3588"\+w*, “\+w Anih|strong="G0846"\+w* he a \+w kut|strong="G5495"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* a \+w kho|strong="G4228"\+w* \+w pin|strong="G1209"\+w* uh lamtah \+w poengben|strong="G1857"\+w* kah a \+w yinnah|strong="G4655"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* \+w haek|strong="G1544"\+w* uh. \+w Rhah|strong="G2805"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3599"\+w* \+w rhuengnah|strong="G1030"\+w* la \+w om|strong="G2071"\+w* saeh,’ a \+w ti|strong="G2036"\+w* nah.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Te \+w dongah|strong="G1063"\+w*, “A \+w khue|strong="G2822"\+w* rhoek tah \+w muep|strong="G4183"\+w* \+w om|strong="G1526"\+w* \+w dae|strong="G1161"\+w* a \+w coelh|strong="G1588"\+w* rhoek tah \+w yool|strong="G3641"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Te phoeiah|strong="G5119" Pharisee|strong="G5330" rhoek tah|strong="G3588" koe|strong="G4198" uh Jesuh|strong="G2424" te a ol|strong="G3056" neh|strong="G1722" hlaeh|strong="G3802" ham|strong="G3704" dawtletnah|strong="G4824" a khueh|strong="G2983" uh.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Te phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" Herod|strong="G2265" kah hlang neh|strong="G3326" Jesuh|strong="G2424" taengla a tueih|strong="G0649" uh. Te vaengah, “Saya|strong="G1320", a thuem|strong="G0227" la na om|strong="G1488" tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" kah longpuei|strong="G3598" te|strong="G3588" oltak|strong="G0225" neh|strong="G1722" na thuituen|strong="G1321" te ka ming|strong="G1492" uh. U|strong="G3762" taengah|strong="G4012" khaw|strong="G2532" na|strong="G4671" tangyah|strong="G3199" pawt|strong="G3756" tih|strong="G1063" hlang|strong="G0444" maelhmai|strong="G4383" te|strong="G1519" na sawt|strong="G0991" moenih|strong="G3756".
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Te dongah|strong="G3767" Kaisar|strong="G2541" taengah mangmu|strong="G2778" paek|strong="G1325" ham tueng|strong="G1832" neh a tueng pawt|strong="G3756" khaw nang|strong="G4671" loh me|strong="G5101" tlam lae na poek|strong="G1380", kaimih|strong="G2254" taengah thui|strong="G2036" lah?” a ti|strong="G3004" na uh.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" kah halangnah|strong="G4189" te|strong="G3588" a ming|strong="G1097" tih, “\+w Hlangthai palat|strong="G5273"\+w* rhoek \+w balae|strong="G5101"\+w* tih \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w noemcai|strong="G3985"\+w* uh?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 \+w Mangmu|strong="G2778"\+w* \+w ham|strong="G3588"\+w* \+w tangka|strong="G3546"\+w* te \+w kai|strong="G3427"\+w* \+w n'tueng|strong="G1925"\+w* uh lah,” a ti|strong="G2036" nah.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w U|strong="G5101"\+w* kah \+w mueimae|strong="G1504"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w ming|strong="G1923"\+w* nim \+w he|strong="G3778"\+w*?” a ti|strong="G3004" nah.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Amah|strong="G0846" taengah, “Kaisar|strong="G2541" kah,” a ti|strong="G3004" uh.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 A yaak|strong="G0191" uh vaengah|strong="G2532" let|strong="G2296" uh. Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te a toeng|strong="G0863" uh tih cet|strong="G0565" uh.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Te|strong="G1565" khohnin|strong="G2250" ah|strong="G1722" thohkoepnah|strong="G0386" om|strong="G1511" mahpawh|strong="G3361" aka ti|strong="G3004" Sadducee|strong="G4523" rhoek loh Jesuh|strong="G2424" te a paan|strong="G4334" uh.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te a dawt|strong="G1905" uh tih, “Saya|strong="G1320", Moses|strong="G3475" loh, 'Khat khat|strong="G5100" tah ca|strong="G5043" a om|strong="G2192" kolla|strong="G3361" a duek|strong="G0599" atah|strong="G1437" anih|strong="G0846" yuu|strong="G1135" te|strong="G3588" a|strong="G0846" mana|strong="G0080" loh yunah|strong="G1918" saeh lamtah|strong="G2532" a|strong="G0846" maya|strong="G0080" ham|strong="G3588" a tiingan|strong="G4690" thoh|strong="G0450" pah saeh,'a ti|strong="G2036".
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Tedae|strong="G1161" kaimih|strong="G2254" taengah|strong="G3844" boeinaphung|strong="G0080" parhih om|strong="G2258" uh. Lamhma|strong="G4413" loh|strong="G3588" yuu|strong="G1060" a loh hata vik duek|strong="G5053" tih|strong="G2532" ca|strong="G4690" om|strong="G2192" kolla|strong="G3361" a|strong="G0846" yuu|strong="G1135" te|strong="G3588" a|strong="G0846" mana|strong="G0080" ham|strong="G3588" a hlah|strong="G0863" pah.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 A pabae|strong="G1208" neh|strong="G2532" a pathum|strong="G5154" neh parhih|strong="G2033" duela|strong="G2193" khaw|strong="G2532" amahboeiloeih|strong="G3668" la om.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 A tloihsoi|strong="G5305" ah huta|strong="G1135" te|strong="G3588" khaw|strong="G1161" boeih|strong="G3956" duek|strong="G0599" uh.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Anih|strong="G0848" te boeih|strong="G3956" a hutnah|strong="G2192" uh oeh coeng dongah|strong="G1063" thohkoepnah|strong="G0386" dongah|strong="G1722" tah parhih|strong="G2033" khuikah|strong="G3588" u|strong="G5101" yuu|strong="G1135" lamlae a om|strong="G2071" eh?” a ti|strong="G3004" na uh.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G1161", “\+w Cacim|strong="G1124"\+w* \+w neh|strong="G3366"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah \+w thaomnah|strong="G1411"\+w* aka \+w ming|strong="G1492"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* loh \+w n'rhaithi|strong="G4105"\+w* uh coeng.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 \+w Thohkoepnah|strong="G0386"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* yuloh \+w vasak|strong="G1060"\+w* neh \+w rhaihlan|strong="G1061"\+w* ti a om \+w moenih|strong="G3777"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* tah \+w puencawn|strong="G0032"\+w* \+w bangla|strong="G5613"\+w* \+w om|strong="G1526"\+w* uh coeng.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* aka \+w duek|strong="G3498"\+w* rhoek \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w thohkoepnah|strong="G0386"\+w* te \+w nangmih|strong="G5213"\+w* ham \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w loh|strong="G5259"\+w* a \+w thui|strong="G4483"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w tae|strong="G0314"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w* a?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 '\+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w Abraham|strong="G0011"\+w* kah \+w Pathen|strong="G2316"\+w*, \+w Isaak|strong="G2464"\+w* kah \+w Pathen|strong="G2316"\+w*, \+w Jakob|strong="G2384"\+w* kah \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*. Aka \+w duek|strong="G3498"\+w* rhoek kah \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* aka \+w hing|strong="G2198"\+w* rhoek kah \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*,’ a \+w ti|strong="G3004"\+w* ta,” a ti|strong="G2036" nah.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Te vaengkah|strong="G2532" aka ya|strong="G0191" hlangping|strong="G3793" tah|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" kah thuituennah|strong="G1322" soah|strong="G1909" let|strong="G1605" uh.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Tedae|strong="G1161" Sadducee|strong="G4523" rhoek a paa|strong="G5392" sak te|strong="G3754" Pharisee|strong="G5330" rhoek loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" uh vaengah thikat|strong="G0846" la|strong="G1909" tingtun|strong="G4863" uh.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" khuikah|strong="G1537" olming|strong="G3544" pakhat|strong="G1520" loh,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Saya|strong="G1320", olkhueng|strong="G3551" khuiah|strong="G1722" mebang|strong="G4169" olpaek|strong="G1785" lae aka len|strong="G3173"?” tila a dawt|strong="G1905" tih a noemcai|strong="G3985".
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Te dongah|strong="G1161" Jesuh loh|strong="G3588", “\+w Boeipa|strong="G2963"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w boeih|strong="G3650"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w hinglu|strong="G5590"\+w* \+w boeih|strong="G3650"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w*, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w kopoek|strong="G1271"\+w* \+w boeih|strong="G3650"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w lungnah|strong="G0025"\+w*.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 \+w He|strong="G3778"\+w* tah aka \+w len|strong="G3173"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* aka \+w lamhma|strong="G4413"\+w* \+w olpaek|strong="G1785"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 A \+w pabae|strong="G1208"\+w* \+w khaw|strong="G1161"\+w* \+w lamhma|strong="G0846"\+w* kah \+w phek|strong="G3664"\+w* la om tih, “\+w Na|strong="G4675"\+w* \+w imben|strong="G4139"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w namah|strong="G4572"\+w* \+w bangla|strong="G5613"\+w* \+w lungnah|strong="G0025"\+w*.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 \+w He|strong="G5025"\+w* kah \+w olpaek|strong="G1785"\+w* \+w panit|strong="G1417"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* \+w olkhueng|strong="G3551"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w tonghma|strong="G4396"\+w* rhoek \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w boeih|strong="G3650"\+w* \+w cui|strong="G2910"\+w*,” a ti|strong="G5346" nah.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Pharisee|strong="G5330" rhoek te|strong="G3588" a tingtun|strong="G4863" uh vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh amih|strong="G0848" te a dawt|strong="G1905" tih,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “\+w Khrih|strong="G5547"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* te \+w metlam|strong="G5101"\+w* \+w na|strong="G5213"\+w* \+w poek|strong="G1380"\+w* uh? \+w U|strong="G5101"\+w* \+w ca|strong="G5207"\+w* lamlae a \+w om|strong="G2076"\+w*?” a ti|strong="G3004" nah.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Te dongah amih|strong="G0846" te, “Te \+w koinih|strong="G3767"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w* loh \+w Khrih|strong="G0846"\+w* te \+w Mueihla|strong="G4151"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w Boeipa|strong="G2963"\+w* la a \+w khue|strong="G2564"\+w* tih,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 \+w Boeipa|strong="G2963"\+w* loh \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w Boeipa|strong="G2963"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w*, '\+w Na|strong="G4675"\+w* \+w rhal|strong="G2190"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w ka|strong="G4675"\+w* \+w kho|strong="G4228"\+w* \+w hmuiah|strong="G5270"\+w* ka \+w khueh|strong="G5087"\+w* \+w hlan|strong="G2193"\+w* \+w duela|strong="G0302"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* kah \+w bantang|strong="G1188"\+w* \+w ah|strong="G1537"\+w* \+w ngol|strong="G2521"\+w*,’ a \+w ti|strong="G2036"\+w* nah te \+w metlam|strong="G4459"\+w* a \+w thui|strong="G3004"\+w*?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w* loh \+w anih|strong="G0846"\+w* te \+w boeipa|strong="G2963"\+w* la a \+w khue|strong="G2564"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w metlamlae|strong="G4459"\+w* \+w David|strong="G0846"\+w* kah \+w capa|strong="G5207"\+w* la a \+w om|strong="G2076"\+w* eh?” a ti|strong="G3004" nah.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" ol|strong="G3056" lan|strong="G0611" uh thai|strong="G1410" pawh|strong="G3762". Te|strong="G1565" khohnin|strong="G2250" lamkah|strong="G0575" tah anih|strong="G0846" dawt|strong="G1905" ham te khat|strong="G5100" long khaw ngaingaih|strong="G5111" voel|strong="G3765" pawh|strong="G3761".
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.