Mateus 21
Baibal Olcim (HLT) vs ARIB
1 Jerusalem|strong="G2414" taengla|strong="G1519" a yoei|strong="G1448" uh vaengah|strong="G3753" Olives|strong="G1636" tlang|strong="G3735" kah|strong="G1519" Bethphage|strong="G0967" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" uh. Te vaengah|strong="G5119" Jesuh|strong="G2424" loh a hnukbang|strong="G3101" panit|strong="G1417" te a tueih|strong="G0649" tih,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “\+w Na|strong="G5216"\+w* \+w rhaldan|strong="G2713"\+w* kah \+w kho|strong="G2968"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G4198"\+w* rhoi \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w muli-marhang|strong="G3688"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* a \+w ca|strong="G4454"\+w* a \+w pael|strong="G1209"\+w* te \+w kawl|strong="G2112"\+w* na \+w hmuh|strong="G2147"\+w* rhoi ni. \+w Hlam|strong="G3089"\+w* rhoi lamtah \+w kai|strong="G3427"\+w* taengla hang \+w khuen|strong="G0071"\+w* rhoi.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 \+w Khat|strong="G5100"\+w* khat loh \+w nangmih|strong="G5213"\+w* rhoi te \+w khoem|strong="G5100"\+w* \+w n'thui|strong="G2036"\+w* sak \+w atah|strong="G1437"\+w*, '\+w Boeipa|strong="G2963"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w ngoe|strong="G5532,G2192"\+w*,’ \+w ti|strong="G2046"\+w* nah.Te \+w vaengah|strong="G1161"\+w* \+w koe|strong="G2117"\+w* han \+w hlah|strong="G0649"\+w* bitni,” a ti|strong="G3004" nah.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 He|strong="G5124" he a om|strong="G1096" daengah|strong="G2443" ni tonghma|strong="G4396" loh|strong="G1223" a thui|strong="G4483" te|strong="G3588" a soep|strong="G4137" eh.
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Zion|strong="G4622" nu|strong="G2364" te|strong="G3588" thui|strong="G2036" pah, na|strong="G4675" manghai|strong="G0935" tah|strong="G3588" nang|strong="G4671" taengla ha pawk|strong="G2064" coeng te|strong="G2400", muli-marhang|strong="G3688" so|strong="G1909" neh|strong="G2532" laak|strong="G5268" tal|strong="G4454" ca|strong="G5207" soah|strong="G1909" khaw|strong="G2532" muelhtuet|strong="G4239" la ngol|strong="G1910",” a ti|strong="G3004".
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Hnukbang|strong="G3101" rhoi te|strong="G3588" cet|strong="G4198" rhoi tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" kah a thuinuet|strong="G4929" bangla|strong="G2531" a saii|strong="G4160" rhoi.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Muli-marhang|strong="G3688" neh|strong="G2532" a ca|strong="G4454" te|strong="G3588" a khuen|strong="G0071" rhoi tih|strong="G2532" himbai|strong="G2440" a tloeng|strong="G2007" uh thil|strong="G1909" phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" ngoldoelh|strong="G1940" thil|strong="G1883".
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Te vaengah|strong="G1161" hlangping|strong="G3793" a kumngai|strong="G4118" loh|strong="G3588" longpuei|strong="G3598" ah|strong="G1722" a|strong="G1438" himbai|strong="G2440" te|strong="G3588" a phaih|strong="G4766" uh. A tloe|strong="G0243" rhoek loh|strong="G1161" thing|strong="G1186" kah|strong="G0575" a hlaeng|strong="G2798" te a hlaek|strong="G2875" uh tih|strong="G2532" longpuei|strong="G3598" ah|strong="G1722" a phaih|strong="G4766" uh.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Te phoeiah|strong="G1161" a|strong="G0846" hmaila aka lamhma|strong="G4254" neh|strong="G2532" a hnuk kah aka vai|strong="G0190" hlangping|strong="G3793" loh|strong="G3588" pang|strong="G2896" uh tih, “David|strong="G1138" capa|strong="G5207" tah|strong="G3588" Hosanna|strong="G5614", Boeipa|strong="G2963" ming|strong="G3686" neh|strong="G1722" aka pawk|strong="G2064" tah|strong="G3588" a yoethen|strong="G2127" pai, sangkoek|strong="G5310" ah|strong="G1722" Hosanna|strong="G5614",” a ti|strong="G3004" uh.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" a|strong="G0846" kun|strong="G1525" vaengah|strong="G2532" khopuei|strong="G4172" boeih|strong="G3956" hinghuen|strong="G4579" tih, “Anih|strong="G3778" he unim|strong="G5101,G2076",” a ti|strong="G3004" uh.
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Te vaengah|strong="G1161" hlangping|strong="G3793" loh|strong="G3588", “Anih|strong="G3778" he Galilee|strong="G1056" Nazareth|strong="G3478" lamkah|strong="G0575" tonghma|strong="G4396" Jesuh|strong="G2424" ni|strong="G2076",” a ti|strong="G3004" uh.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Jesuh|strong="G2424" te bawkim|strong="G2411" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1525" tih|strong="G2532" bawkim|strong="G2411" kah|strong="G1722" hno yoi|strong="G4453" rhoek neh|strong="G2532" hno lai|strong="G0059" rhoek te|strong="G3588" boeih|strong="G3956" a haek|strong="G1544", tangkathung|strong="G2855" rhoek kah|strong="G3588" caboei|strong="G5132" neh|strong="G2532" vahu|strong="G4058" aka yoi|strong="G4453" rhoek kah|strong="G3588" ngoltlang|strong="G2515" te|strong="G3588" a palet|strong="G2690" pah.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w im|strong="G3624"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w*, '\+w Thangthuinah|strong="G4335"\+w* \+w im|strong="G3624"\+w* la \+w khue|strong="G2564"\+w* saeh,’ tila a \+w daek|strong="G1125"\+w* coeng. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w nangmih|strong="G5210"\+w* loh \+w dingca|strong="G3027"\+w* rhoek kah a \+w khuirhung|strong="G4693"\+w* la na \+w khueh|strong="G4160"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Te vaengah|strong="G2352" amah|strong="G0486" te mikdael|strong="G5185" rhoek neh|strong="G2352" aka khaem|strong="G5560" rhoek loh Bawkim|strong="G2411" ah|strong="G1722" a paan|strong="G4334" uh tih|strong="G2352" amih|strong="G0484" te a hoeih|strong="G2323" sak.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Tedae|strong="G1161" khobae|strong="G2297" rhambae la a saii|strong="G4160" neh|strong="G2352" camoe|strong="G3816" rhoek loh bawkim|strong="G2411" ah|strong="G1722" pang|strong="G2896" tih|strong="G2352", “David|strong="G1138" Capa|strong="G5207" tah|strong="G3588" Hosanna|strong="G5614",” a ti|strong="G3004" uh|strong="G3739" khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2352" cadaek|strong="G1122" rhoek loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" uh vaengah a yakdam|strong="G0023" uh.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te, “He|strong="G3778" rhoek loh a thui|strong="G3004" te|strong="G5101" na yaak|strong="G0191" a?” a ti|strong="G2036" nah.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0848" te a hnoo|strong="G2641" phoeiah khopuei|strong="G4172" lamkah|strong="G1854" loh Bethany|strong="G0963" la|strong="G1519" cet|strong="G1831" tih|strong="G2532" pahoi|strong="G1563" rhaeh|strong="G0835".
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Khopuei|strong="G4172" la|strong="G1519" yueya|strong="G4404" a bal|strong="G1877" vaengah tah a bungpong|strong="G3983".
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Long|strong="G3598" ah|strong="G1909" thaibu|strong="G4808" kung pakhat|strong="G3391" a hmuh|strong="G3708" tih a|strong="G0848" taengla|strong="G1909" a paan|strong="G2064". Tedae|strong="G2532" a hnah|strong="G5444" bueng|strong="G3440" mueh|strong="G3361" atah|strong="G1487" a|strong="G0846" kung dongah|strong="G1722" bang khaw hmu|strong="G2147" pawh|strong="G3762". Te dongah|strong="G2532", “\+w Dungyan|strong="G0165"\+w* \+w duela|strong="G1519"\+w* \+w nang|strong="G4675"\+w* \+w kah|strong="G1537"\+w* a \+w thaih|strong="G2590"\+w* \+w om|strong="G1096"\+w* \+w boel|strong="G3371"\+w* saeh,” a ti|strong="G3004" nah tih|strong="G2532" thaibu|strong="G4808" kung tah|strong="G3588" pahoi|strong="G3916" koh|strong="G3583".
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" uh vaengah a ngaihmang|strong="G2296" uh tih, “Metlamlae|strong="G4459" thaibu|strong="G4808" kung tlek|strong="G3916" a koh|strong="G3583" ca,” a ti|strong="G3004" uh.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G1161", “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w tangnah|strong="G4102"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* na \+w boelhkhoeh|strong="G1252"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w*, \+w thaibu|strong="G4808"\+w* kung \+w bueng|strong="G3440"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w saii|strong="G4160"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* vetih \+w hekah|strong="G5129"\+w* \+w tlang|strong="G3735"\+w* he \+w phoek|strong="G0142"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w tuili|strong="G2281"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* \+w hlak|strong="G0906"\+w* ham \+w pataeng|strong="G0235"\+w* na \+w ti|strong="G2036"\+w* nah uh \+w koinih|strong="G2579"\+w* \+w coeng|strong="G1096"\+w* tangloeng ngawn ni.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w thangthuinah|strong="G4335"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w vawpvawp|strong="G3956"\+w* na \+w bih|strong="G0154"\+w* uh \+w te|strong="G3745"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w tangnah|strong="G4100"\+w* neh na \+w dang|strong="G2983"\+w* uh ni,” a ti|strong="G2036" nah.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Bawkim|strong="G2411" khuila|strong="G1519" Jesuh|strong="G0846" pawk|strong="G2064" tih a thuituen|strong="G1321" vaengah khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" pilnam|strong="G2992" kah|strong="G3588" a ham|strong="G4245" rhoek loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te a paan|strong="G4334" uh. Te phoeiah, “Mebang|strong="G4169" saithainah|strong="G1849" nen|strong="G1722" lae saii|strong="G4160" he|strong="G5023" ? Te phoeiah|strong="G2532" hekah|strong="G5026" saithainah|strong="G1849" he|strong="G3588" u|strong="G5101" long nang|strong="G4671" m'paek|strong="G1325" ?“a ti|strong="G3004" na uh.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G1161", “Nangmih|strong="G5209" te ol|strong="G3056" pakhat|strong="G1520" kan|strong="G2504" dawt|strong="G2065" eh. Te|strong="G3739" te kai|strong="G3427" taengah nan thui|strong="G2036" uh atah|strong="G1437" he|strong="G5023" rhoek he mebang|strong="G4169" saithainah|strong="G1849" neh|strong="G1722" ka saii|strong="G4160" khaw nangmih|strong="G5213" taengah kan thui|strong="G2046" bitni .
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Baptisma|strong="G0908" Johan|strong="G2491" tah|strong="G3588" me|strong="G4159" lamkah lae ana om|strong="G2258"? Vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" a? Hlang|strong="G0444" lamkah|strong="G1537" a?” a ti|strong="G2036" nah.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Tedae|strong="G1161" hlang|strong="G0444" lamkah|strong="G1537" n'ti|strong="G2036" uh koinih|strong="G1437" hlangping|strong="G3793" he|strong="G3588" koek n'rhih|strong="G5399" uh. Hlang boeih|strong="G3956" loh Johan|strong="G2491" te|strong="G3588" tonghma|strong="G4396" la|strong="G5613" a khueh|strong="G2192" uh,” a ti|strong="G3004" uh.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a doo|strong="G0611" uh tih, “ Ka ming|strong="G1492" uh pawh|strong="G3756",” a ti|strong="G2036" uh .
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* \+w ta|strong="G1161"\+w* \+w metlam|strong="G5101"\+w* na \+w poek|strong="G1380"\+w*? \+w Hlang|strong="G0444"\+w* pakhat loh a \+w ca|strong="G5043"\+w* \+w panit|strong="G1417"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w*. A \+w cuek|strong="G4413"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w paan|strong="G4334"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w*, “Ka \+w ca|strong="G5043"\+w* \+w tihnin|strong="G4594"\+w* ah \+w dum|strong="G0290"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w cet|strong="G5217"\+w* lamtah \+w saii|strong="G2038"\+w* ne,” a \+w ti|strong="G2036"\+w* nah.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Te \+w vaengah|strong="G1161"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* long te a \+w doo|strong="G0611"\+w* tih, 'Ka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*,’ a \+w ti|strong="G2036"\+w* nah. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* a \+w hnukkhueng|strong="G5305"\+w* ah \+w yut|strong="G3338"\+w* tih koep \+w cet|strong="G0565"\+w*.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 \+w Pakhat|strong="G2087"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w paan|strong="G4334"\+w* \+w tih|strong="G1161"\+w* lamhma kah \+w banngla|strong="G5615"\+w* a \+w ti|strong="G2036"\+w* nah. \+w Te|strong="G3588"\+w* long tah a \+w doo|strong="G0611"\+w* tih, 'Ka \+w cet|strong="G1473"\+w* ni \+w boeipa|strong="G2963"\+w*,’ a \+w ti|strong="G2036"\+w* nah \+w dae|strong="G2532"\+w* \+w cet|strong="G0565"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 \+w Te|strong="G3588"\+w* rhoi \+w panit|strong="G1417"\+w* \+w khuiah|strong="G1537"\+w* \+w ulae|strong="G5101"\+w* a \+w napa|strong="G3962"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* aka \+w saii|strong="G4160"\+w*,” a ti|strong="G5346" nah.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 \+w Johan|strong="G2491"\+w* loh \+w duengnah|strong="G1343"\+w* \+w longpuei|strong="G3598"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w dae|strong="G2532"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w mangmucoi|strong="G5057"\+w* rhoek \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w hlanghalh|strong="G4204"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te a \+w tangnah|strong="G4100"\+w*. \+w Nangmih|strong="G5210"\+w* loh na \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh coeng \+w dae|strong="G1161"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te \+w tangnah|strong="G4100"\+w* ham a \+w tloihsoi|strong="G5305"\+w* ah khaw na \+w yut|strong="G3338"\+w* uh \+w moenih|strong="G3761"\+w*.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 A \+w tloe|strong="G0243"\+w* \+w nuettahnah|strong="G3850"\+w* he \+w hnatun|strong="G0191"\+w* uh lah. \+w Lokung|strong="G3617"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* pakhat \+w om|strong="G2258"\+w* tih \+w anih|strong="G3748"\+w* loh \+w dum|strong="G0290"\+w* a \+w tue|strong="G5452"\+w*. \+w Te|strong="G0846"\+w* te \+w vongtung|strong="G5418"\+w* a \+w tung|strong="G4060"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w misurrhom|strong="G3025"\+w* a \+w too|strong="G3736"\+w*, \+w imsang|strong="G4444"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* a \+w sak|strong="G3618"\+w*. Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w lotawn|strong="G1092"\+w* rhoek a \+w phaam|strong="G1554"\+w* sak \+w tih|strong="G2532"\+w* vik \+w yiin|strong="G0589"\+w*.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 A \+w thaih|strong="G2590"\+w* \+w tue|strong="G2540"\+w* a \+w yoei|strong="G1448"\+w* \+w vaengah|strong="G3753"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w sal|strong="G1401"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thaih|strong="G2590"\+w* \+w doe|strong="G2983"\+w* sak ham \+w lotawn|strong="G1092"\+w* rhoek \+w taengla|strong="G4314"\+w* a \+w tueih|strong="G0649"\+w*.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Te \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w lotawn|strong="G1092"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w lokung|strong="G0846"\+w* kah \+w sal|strong="G1401"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w tuuk|strong="G2983"\+w* uh tih, \+w pakhat|strong="G3303"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* a \+w boh|strong="G1194"\+w* uh, \+w pakhat|strong="G3739"\+w* te a \+w ngawn|strong="G0615"\+w* uh, \+w pakhat|strong="G3739"\+w* te a \+w dae|strong="G3036"\+w* uh.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Te \+w phoeiah|strong="G3825"\+w* \+w sal|strong="G1401"\+w* \+w tloe|strong="G0243"\+w* te \+w lamhma|strong="G4413"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* lakah \+w muep|strong="G4119"\+w* a \+w tueih|strong="G0649"\+w* \+w dae|strong="G2532"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* te khaw a \+w saii|strong="G4160"\+w* uh \+w tangkhuet|strong="G5615"\+w*.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 A \+w hnukkhueng|strong="G5305"\+w* ah \+w a|strong="G0846"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* te \+w amih|strong="G0848"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* a \+w tueih|strong="G0649"\+w* tih, “\+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* a \+w yahnah|strong="G1788"\+w* uh bitni,” a \+w ti|strong="G3004"\+w*.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w lotawn|strong="G1092"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh vaengah \+w amamih|strong="G1438"\+w* \+w te|strong="G1722"\+w*, “\+w Anih|strong="G3778"\+w* tah \+w rhopangkung|strong="G2818"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*, \+w Halo|strong="G1205"\+w*, \+w anih|strong="G0846"\+w* he \+w ngawn|strong="G0615"\+w* uh sih \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w rho|strong="G2817"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w rhawt|strong="G2192"\+w* pa uh sih,” a \+w ti|strong="G2036"\+w* uh.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te a \+w tuuk|strong="G2983"\+w* uh phoeiah \+w misurdum|strong="G0290"\+w* lamkah \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w voelh|strong="G1854"\+w* a \+w haek|strong="G1544"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w ngawn|strong="G0615"\+w* uh.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w misurdum|strong="G0290"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w boeipa|strong="G2963"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w lotawn|strong="G1092"\+w* \+w rhoek|strong="G1565"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w metlam|strong="G5101"\+w* a \+w saii|strong="G4160"\+w* eh?” a ti|strong="G3004" nah.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Te vaengah, “Amih|strong="G0848" boethae|strong="G2556" duet|strong="G2560" rhoek te a poci|strong="G0622" sak vetih|strong="G2532" misurdum|strong="G0290" te|strong="G3588" a tloe|strong="G0243" kah lotawn|strong="G1092" rhoek a phaam|strong="G1554" sak ni. Te|strong="G3748" rhoek long tah a thaih|strong="G2590" te|strong="G3588" amah|strong="G0846" tue|strong="G2540" vaengah|strong="G1722" a|strong="G0846" taengla a thuung|strong="G0591" ni,” a ti|strong="G3004" uh.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Cacim|strong="G1124"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* na \+w tae|strong="G0314"\+w* uh \+w mahnim|strong="G3763"\+w*?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 \+w Te|strong="G5124"\+w* \+w dongah|strong="G1223"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, “\+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* taeng \+w lamkah|strong="G0575"\+w* loh a \+w khuen|strong="G0142"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thaih|strong="G2590"\+w* aka \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w namtom|strong="G1484"\+w* taengah a \+w paek|strong="G1325"\+w* ni
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w hekah|strong="G5126"\+w* \+w lungto|strong="G3037"\+w* \+w soah|strong="G1909"\+w* aka \+w tla|strong="G4098"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w tlawt|strong="G4917"\+w* vetih, lungto loh a \+w tlak|strong="G4098"\+w* \+w thil|strong="G1909"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w khaw|strong="G1161"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* ni aka \+w tip|strong="G3039"\+w* \+w eh|strong="G0302"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Tedae|strong="G2532" khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" uh vaengah, anih|strong="G0846" kah nuettahnah|strong="G3850" te|strong="G3588" amih|strong="G0846" kawng|strong="G4012" ni a thui|strong="G3004" tila|strong="G3754" a ming|strong="G1097" uh.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te tuuk|strong="G2902" hamla a mae|strong="G2212" uh dae Jesuh|strong="G2424" te tonghma|strong="G4396" la|strong="G1519" a khueh|strong="G2192" uh dongah|strong="G1893" hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" a rhih|strong="G5399" uh.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.