Mateus 19

Baibal Olcim (HLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesuh|strong="G2424" loh he|strong="G5128" rhoek kah ol|strong="G3056" boeih he bawt|strong="G1096" a khah|strong="G5055" phoeiah|strong="G3753" Galilee|strong="G1056" lamloh|strong="G0575" nong|strong="G3332" tih|strong="G2532" Jordan|strong="G2446" rhalvangan|strong="G4008" Judea|strong="G2449" vaang|strong="G3725" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064".
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Te vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te hlangping|strong="G3793" loh muep|strong="G4183" a vai|strong="G0190" uh tih|strong="G2532" amih|strong="G0848" rhoek te pahoi|strong="G1563" a hoeih|strong="G2323" sak.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Te vaengah|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek loh Jesuh|strong="G2424" te a paan|strong="G4334" uh tih a noemcai|strong="G3985" uh. Te vaengah|strong="G2532", “Paelnaehnah|strong="G0156" khat|strong="G3956" khat dongah|strong="G2596" a|strong="G0846" yuu|strong="G1135" hla|strong="G0630" koinih|strong="G1487" tongpa|strong="G0444" ham tueng|strong="G1832" aya? a ti|strong="G3004" na uh.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Tedae|strong="G1161" Jesuh loh|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih, “A \+w tongcuek|strong="G0746"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* aka \+w suen|strong="G2936"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w amih|strong="G0848"\+w* rhoi \+w tongpa|strong="G0730"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w huta|strong="G2338"\+w* bueng a \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* na \+w tae|strong="G0314"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w* a?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G5127"\+w* \+w kongah|strong="G1752"\+w* ni, '\+w tongpa|strong="G0444"\+w* loh \+w a|strong="G3588"\+w* \+w manu|strong="G3384"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G3588"\+w* \+w napa|strong="G3962"\+w* te a \+w imphael|strong="G2641"\+w* tak ni. Te \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w yuu|strong="G1135"\+w* \+w taengah|strong="G3588"\+w* \+w kap|strong="G2853"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w panit|strong="G1417"\+w* te \+w pumsa|strong="G4561"\+w* \+w pakhat|strong="G3391"\+w* la \+w om|strong="G2071"\+w* ni,’ a \+w ti|strong="G2036"\+w*.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Te \+w dongah|strong="G5620"\+w* \+w panit|strong="G1417"\+w* \+w lo|strong="G1526"\+w* \+w pawt|strong="G3765"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* \+w pumsa|strong="G4561"\+w* \+w khat|strong="G3391"\+w* coeng ni. Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w yingyawn|strong="G4801"\+w* sak \+w te|strong="G3739"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* loh \+w maa|strong="G5563"\+w* sak \+w boel|strong="G3361"\+w* saeh,” a ti|strong="G2036" nah.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Te phoeiah Jesuh|strong="G2424" te, “Balae|strong="G5101" tih|strong="G3767" yuuhlaknah|strong="G0647" cayol|strong="G0975" te paek|strong="G1325" tih|strong="G2532" tueih|strong="G0630" ham Moses|strong="G3475" loh a uen|strong="G1781",” a ti|strong="G3004" na uh.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w thinthahnah|strong="G4641"\+w* \+w kongah|strong="G4314"\+w* ni \+w na|strong="G5216"\+w* \+w yuu|strong="G1135"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w hlak|strong="G0630"\+w* ham \+w te|strong="G3754"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5213"\+w* \+w m'paek|strong="G2010"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* a \+w tongcuek|strong="G0746"\+w* \+w lamloh|strong="G0575"\+w* \+w te|strong="G3779"\+w* te a \+w om|strong="G1096"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w Cukhalnah|strong="G4202"\+w* kawng \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w ah|strong="G1909"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w yuu|strong="G1135"\+w* a \+w hlak|strong="G0630"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w tloe|strong="G0243"\+w* aka \+w lo|strong="G1060"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w samphaih|strong="G3429"\+w* coeng,” a ti|strong="G3004" nah.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 A|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh amah|strong="G0846" taengah, “A yuu|strong="G1135" taengah|strong="G3326" a va|strong="G0444" kah|strong="G3588" paelnaehnah|strong="G0156" om|strong="G2076" tangloeng|strong="G3779" koinih|strong="G1487" vasak|strong="G1060" te rhoei|strong="G4851" mahpawh|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" na uh.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Tedae|strong="G1161" Jesuh loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Hekah|strong="G5126"\+w* \+w ol|strong="G3056"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w hlang boeih|strong="G3956"\+w* \+w loh a khingmong|strong="G5562"\+w* \+w thai moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w a paek|strong="G1325"\+w* \+w rhoek|strong="G3739"\+w* \+w long ni a khingmong|strong="G5562"\+w* thai.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 \+w Manu|strong="G3384"\+w* \+w bung|strong="G2836"\+w* \+w lamloh|strong="G1537"\+w* \+w hlueikhu|strong="G2135"\+w* \+w la|strong="G1063"\+w* \+w aka thaang|strong="G1080"\+w* \+w te|strong="G3748"\+w* \+w khaw om|strong="G1526"\+w* \+w van|strong="G3779"\+w*. \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w lamloh|strong="G5259"\+w* \+w a hlueikhu|strong="G2134"\+w* \+w sak hlueikhu|strong="G2135"\+w* \+w te|strong="G3748"\+w* \+w om|strong="G1526"\+w*. \+w Vaan|strong="G3772"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w kongah|strong="G1223"\+w* \+w amah|strong="G1438"\+w* \+w aka hlueikhu|strong="G2134"\+w*, \+w hlueikhu|strong="G2135"\+w* \+w te|strong="G3748"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w om|strong="G1526"\+w*. \+w Aka khingmong|strong="G5562"\+w* \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w khingmong|strong="G5562"\+w* saeh,” a ti|strong="G2036" nah.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Te phoeiah|strong="G5119" amih|strong="G0846" kut|strong="G5495" tloeng|strong="G2007" tih|strong="G2532" thangthui|strong="G4336" sak ham|strong="G2443" camoe|strong="G3813" rhoek te a|strong="G0846" taengla a khuen|strong="G4374" uh. Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" te hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" a ho|strong="G2008" uh.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Camoe|strong="G3813"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w hlah|strong="G0863"\+w* uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* ham atah \+w amih|strong="G0846"\+w* te \+w kanghalh|strong="G2967"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w amih|strong="G5108"\+w* \+w ham|strong="G1063"\+w* ni a \+w om|strong="G2076"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Amih|strong="G0846" soah kut|strong="G5495" a tloeng|strong="G2007" tih|strong="G2532" te lamloh|strong="G1564" vik cet|strong="G4198".
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Te phoeiah|strong="G2532" hlang pakhat|strong="G1520" loh Jesuh|strong="G2424" taengla pakcak|strong="G2400" a paan|strong="G4334" tih, “Saya|strong="G1320", dungyan|strong="G0166" hingnah|strong="G2222" ka khueh|strong="G2192" ham|strong="G2443" mebang|strong="G5101" hno then|strong="G0018" nim ka saii|strong="G4160" eh,” a ti|strong="G2036" nah.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Tedae|strong="G1161" Jesuh loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “Balae|strong="G5101" tih kai|strong="G3165" he a then|strong="G0018" kawng|strong="G4012" nan dawt|strong="G2065"? A then|strong="G0018" pakhat|strong="G1520" ni a om|strong="G2076". Tedae|strong="G1161" hingnah|strong="G2222" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1525" na ngaih|strong="G2309" atah|strong="G1487" olpaek|strong="G1785" te|strong="G3588" tuem|strong="G5083",” a ti|strong="G2036" nah.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Jesuh|strong="G2424" te, “Mebang|strong="G4169" nim,” a ti|strong="G3004" nah.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 \+w Na|strong="G3588"\+w* \+w nu|strong="G3384"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w na|strong="G3588"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w hinyah|strong="G5091"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w imben|strong="G4139"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w namah|strong="G4572"\+w* \+w bangla|strong="G5613"\+w* \+w lungnah|strong="G0025"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Cadong|strong="G3495" loh|strong="G3588", “He|strong="G5023" rhoek he boeih|strong="G3956" ka tuem|strong="G5442" coeng, balae|strong="G5101" ka phavawt|strong="G5302" bal pueng|strong="G2089"?” a ti|strong="G3004" nah.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “\+w Lungcuei|strong="G5046"\+w* la \+w om|strong="G1511"\+w* na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w cet|strong="G5217"\+w* lamtah \+w na|strong="G4675"\+w* \+w khuehtawn|strong="G5224"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w yoi|strong="G4453"\+w*. Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w khodaeng|strong="G4434"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w pae|strong="G1325"\+w*. Te \+w daengah|strong="G2532"\+w* ni \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w khohrhang|strong="G2344"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* eh. Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3427"\+w* \+w pahoi|strong="G1204"\+w* \+w m'vai|strong="G0190"\+w*,” a ti|strong="G5346" nah.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Tedae|strong="G1161" cadong|strong="G3495" tah|strong="G3588" hnopai|strong="G2933" muep|strong="G4183" aka khueh|strong="G2192" la a om|strong="G2258" dongah|strong="G1063" ol|strong="G3056" te|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" vaengah kothae|strong="G3076" doeah cet|strong="G0565".
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Te vaengah Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588", “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w kuirhang|strong="G4145"\+w* tah \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w tloel|strong="G1423"\+w* ni.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Te \+w phoeiah|strong="G1161"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w koep|strong="G3825"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w kuirhang|strong="G4145"\+w* te \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w khuiah|strong="G1519"\+w* a \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w lakah|strong="G2228"\+w* \+w kalauk|strong="G2574"\+w* te \+w phamet|strong="G4476"\+w* \+w khui|strong="G5169"\+w* \+w longah|strong="G1223"\+w* a \+w ael|strong="G1330"\+w* ke \+w yoeikoek|strong="G2123"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" uh vaengah|strong="G1161" let|strong="G1605" uh dahlawt|strong="G4970" tih, “Te koinih|strong="G0686" ulae|strong="G5101" khang|strong="G4982" la aka om|strong="G1410" eh?” a ti|strong="G3004" uh.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a sawt|strong="G1689" tih, “\+w He|strong="G5124"\+w* he \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w taengah|strong="G3844"\+w* a \+w tloel|strong="G0102"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*, \+w tedae|strong="G1161"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w taengah|strong="G3844"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w coeng|strong="G1415"\+w* thai,” a ti|strong="G2036" nah.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Te vaengah|strong="G5119" Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih, “Kaimih|strong="G2249" tah rhoepsaep boeih|strong="G3956" ka toeng|strong="G0863" uh tih|strong="G2532", namah|strong="G4671" kam vai|strong="G0190" uh coeng he|strong="G2400". Te koinih|strong="G0686" kaimih|strong="G2254" ham balae|strong="G5101" aka om|strong="G2071" eh?” a ti|strong="G2036" nah.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w nangmih|strong="G5210"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G3427"\+w* nam \+w vai|strong="G0190"\+w* uh coeng. \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w koepcunnah|strong="G3824"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thangpomnah|strong="G1391"\+w* \+w ngolkhoel|strong="G2362"\+w* \+w sola|strong="G1909"\+w* \+w ngol|strong="G2523"\+w* ni. \+w Nangmih|strong="G5210"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w ngolkhoel|strong="G2362"\+w* \+w hlainit|strong="G1427"\+w* \+w soah|strong="G1909"\+w* na \+w ngol|strong="G2521"\+w* uh vetih \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w koca|strong="G5443"\+w* \+w hlainit|strong="G1427"\+w* te \+w lai|strong="G2919"\+w* na tloek uh ni.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 \+w Kai|strong="G3450"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w kongah|strong="G1752"\+w* a \+w im|strong="G3614"\+w* a \+w lo|strong="G0068"\+w* boeih, \+w manuca|strong="G0080"\+w* rhoek, \+w ngannu|strong="G0079"\+w* rhoek, a \+w manu|strong="G3384"\+w* \+w napa|strong="G3962"\+w*, a \+w ca|strong="G5043"\+w* rhoek, aka \+w toeng|strong="G0863"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3748"\+w* tah a pueh \+w yakhat|strong="G1542"\+w* a \+w dang|strong="G2983"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w pang|strong="G2816"\+w* ni.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w lamhma|strong="G4413"\+w* khaw \+w hnukkhueng|strong="G2078"\+w* la, \+w hnukkhueng|strong="G2078"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w lamhma|strong="G4413"\+w* la \+w muep|strong="G4183"\+w* \+w om|strong="G2071"\+w* uh ni.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.