Mateus 14

Baibal Olcim (HLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tevaeng|strong="G1565" tue|strong="G2540" ah|strong="G1722" Jesuh|strong="G2424" kah olthang|strong="G0189" te khoboei|strong="G5076" Herod|strong="G2264" loh a yaak|strong="G0191".
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" taengom|strong="G3816" rhoek taengah|strong="G3588", “Anih|strong="G3778" te tuinuem|strong="G0910" Johan|strong="G2491" coeng|strong="G2076" ni. Anih|strong="G0846" ni duek|strong="G3498" lamloh|strong="G0575" aka thoo|strong="G1453" coeng. Te|strong="G5124" dongah|strong="G1223" ni thaomnah|strong="G1411" loh anih|strong="G0846" pum dongah|strong="G1722" a tueng|strong="G1754" coeng,” a ti|strong="G2036" nah.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Herod a|strong="G2264" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" maya|strong="G0080" Philip|strong="G5376" kah yuu|strong="G1135" rho Herodias|strong="G2266" kongah|strong="G1223" Johan|strong="G2491" te a tuuk|strong="G2902", a khih|strong="G1209" tih|strong="G2532" thongim|strong="G5438" ah|strong="G1722" a khueh|strong="G0659".
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Johan|strong="G2491" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “Herodias|strong="G0848" namah|strong="G4671" ham na khueh|strong="G2192" tueng|strong="G1832" pawh|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" nah.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Johan|strong="G0846" te ngawn|strong="G0615" a ngaih|strong="G2309" dae|strong="G2532" Johan|strong="G0846" te tonghma|strong="G4396" la|strong="G5613" a khueh|strong="G2192" uh dongah|strong="G3754" hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" a rhih|strong="G5399".
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Tedae|strong="G1161" Herod|strong="G2264" kah cunnah|strong="G1077" a pha|strong="G1096" vaengah, Herodias|strong="G2266" canu|strong="G2364" tah|strong="G3588" amih lakli|strong="G3319" ah|strong="G1722" lam|strong="G3738" tih|strong="G2532" Herod|strong="G2264" te|strong="G3588" a kohoe|strong="G0700".
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Te dongah|strong="G3606" huta|strong="G0846" kah a bih|strong="G0154" te|strong="G3739" tah|strong="G1437" paek|strong="G1325" ham olhlo|strong="G3727" neh|strong="G3326" a phong|strong="G3670".
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Tedae|strong="G1161" a|strong="G0846" manu|strong="G3384" kah|strong="G3588" caemtuh|strong="G4264" dongah|strong="G5259", “Tuinuem|strong="G0910" Johan|strong="G2491" kah a lu|strong="G2776" te baelpuei|strong="G4094" dongah|strong="G1909" kai|strong="G3427" m'pae|strong="G1325",” a ti|strong="G5346" nah.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Manghai|strong="G0935" loh|strong="G3588" a kothae|strong="G3076" dae|strong="G2532" a olhlo|strong="G3727" neh|strong="G2532", aka ngol|strong="G4873" rhoek kongah|strong="G1223" paek|strong="G1325" hamla ol|strong="G2753" a paek.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Te dongah|strong="G2532" hlang a tueih|strong="G3992" tih Johan|strong="G2491" te|strong="G3588" thongim|strong="G5438" khuiah|strong="G1722" a rhaih|strong="G0607".
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Te phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" lu|strong="G2776" te baelpuei|strong="G4094" dongah|strong="G1909" han khuen|strong="G5342" tih|strong="G2532" hula|strong="G2877" te|strong="G3588" a paek|strong="G1325". Te phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" manu|strong="G3384" taengla|strong="G3588" a khuen|strong="G5342".
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Te phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" a paan|strong="G4334" uh tih rhok|strong="G4430" te a khuen|strong="G0142" uh. A up|strong="G2290" uh phoeiah|strong="G2532" tah Jesuh|strong="G2424" taengla pawk|strong="G2064" uh tih puen|strong="G0518" uh.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jesuh|strong="G2424" loh a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G1161", te lamloh|strong="G1564" amah|strong="G2398" bueng|strong="G2596" khosoek|strong="G2048" hmuen|strong="G5117" la|strong="G1519" lawng|strong="G4143" neh|strong="G1722" cet|strong="G0402". Tedae|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" loh a yaak|strong="G0191" vaengah khopuei|strong="G4172" tom lamloh|strong="G0575" kho|strong="G3979" neh a vai|strong="G0190" uh.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 A caeh|strong="G1831" vaengah|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" muep|strong="G4183" a hmuh|strong="G3708" hatah|strong="G2532" amih|strong="G0846" ham|strong="G1909" a thinphat|strong="G4697" tih|strong="G2532" amih|strong="G0846" kah tloh|strong="G0732" te|strong="G3588" a hoeih|strong="G2323" sak.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1161" a hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" a|strong="G0846" taengla a paan|strong="G4334" uh tih, “He hmuen|strong="G5117" he khosoek|strong="G2048" la om|strong="G2076" tih|strong="G2532" a tue|strong="G5610" khaw khum|strong="G3928" coeng|strong="G2235". Hlangping|strong="G3793" rhoek he|strong="G3588" ka tueih|strong="G0630" uh mai eh, te daengah|strong="G2443" ni kho|strong="G2968" khuila|strong="G1519" cet|strong="G0565" uh vetih amamih|strong="G1438" ham caak|strong="G1033" a lai|strong="G0059" uh eh,” a ti|strong="G3004" nah.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh, “Amih \+w caeh|strong="G0565"\+w* ham a \+w ngoe|strong="G5532,G2192"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*. \+w Namamih|strong="G5210"\+w* loh \+w amih|strong="G0846"\+w* kah a \+w caak|strong="G5315"\+w* ham te \+w pae|strong="G1325"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Tedae|strong="G1161" te|strong="G3588" rhoek loh, “Vaidam|strong="G0740" panga|strong="G4002" neh|strong="G2532" nga|strong="G2486" lungnit|strong="G1417" pawt|strong="G3361" koinih|strong="G1487" a tloe ka khueh|strong="G2192" uh moenih|strong="G3756" he|strong="G5602",” a ti|strong="G3004" uh.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Tedae|strong="G1161", “\+w Te|strong="G0848"\+w* rhoek te \+w kai|strong="G3427"\+w* taengla han \+w khuen|strong="G5342"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Te phoeiah|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" rhoek te|strong="G3588" khopol|strong="G5528" dongah|strong="G1909" ngolhlung|strong="G0347" ham ol|strong="G2753" a paek. Vaidam|strong="G0740" panga|strong="G4002" neh|strong="G2532" nga|strong="G2486" panit|strong="G1417" te|strong="G3588" a loh|strong="G2983". Vaan|strong="G3772" la|strong="G1519" oeloe|strong="G0308" tih a uem|strong="G2127" phoeiah|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" te a aeh|strong="G2806" tih hnukbang|strong="G3101" rhoek a paek|strong="G1325". Te phoeiah|strong="G1161" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" a paek.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Hlang boeih|strong="G3956" loh a caak|strong="G5315" uh tih|strong="G2532" hah|strong="G5526" uh. Te phoeiah|strong="G2532" a coih|strong="G4052", a nuei|strong="G2801" a pil te voh|strong="G2894" hlainit|strong="G1427" dongah a bae|strong="G4134" la a phueih|strong="G0142" uh.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Huta|strong="G1135" rhoek neh|strong="G2532" camoe|strong="G3813" rhoek thui kolla|strong="G5565" aka ca|strong="G2068" rhoek he|strong="G3588" tongpa|strong="G0435" thawngnga|strong="G4000" tluk|strong="G5616" lo|strong="G2258" uh.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" phang a tueih|strong="G0630" hlanah|strong="G2193" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684" ham tlek|strong="G2112" a tanolh|strong="G0315" tih|strong="G2532" rhalvangan|strong="G4008" la|strong="G1519" a|strong="G0846" lamhma|strong="G4254" sak.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Tedae|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" a hlah|strong="G0630" phoeiah amah|strong="G2398" bueng|strong="G2596" thangthui|strong="G4336" hamla tlang|strong="G3735" la|strong="G1519" luei|strong="G0305". Hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1161" amah bueng|strong="G3441" pahoi|strong="G1563" om|strong="G2258".
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Lawng|strong="G4143" tah|strong="G3588" lan|strong="G1093" lamloh|strong="G0575" phalong|strong="G4712" muep|strong="G4183" a pha|strong="G0568" coeng|strong="G2235". Te vaengah hli|strong="G0417" oel|strong="G1727" om|strong="G2258" tih|strong="G1063" tuiphu|strong="G2949" loh|strong="G5259" a hinghuen|strong="G0928".
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Jesuh tah khoyin|strong="G3571" bangli|strong="G5067,G5438" ah, tui|strong="G2281" soah|strong="G1909" cet|strong="G4043" tih amih|strong="G0848" taengla|strong="G4314" pawk|strong="G2064".
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Amah|strong="G0846" tuili|strong="G2281" soah|strong="G1909" a caeh|strong="G4043" te a hnukbang|strong="G3101" rhoek loh a hmuh|strong="G3708" uh vaengah|strong="G1161" thuen|strong="G5015" uh tih, “Mueihla|strong="G5326" ni|strong="G2076",” a ti|strong="G3004" uh tih|strong="G2532" rhihnah|strong="G5401" neh|strong="G0575" pang|strong="G2896" uh.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Jesuh|strong="G2424" loh amih|strong="G0846" te tlek|strong="G2117" a voek|strong="G2980" tih|strong="G1161", “Na \+w ngaimong|strong="G2293"\+w* sak uh, \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*, \+w rhih|strong="G5399"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Peter|strong="G4074" loh a doo|strong="G0611" tih|strong="G1161", “Boeipa|strong="G2963" nang|strong="G4771" na om|strong="G1488" atah|strong="G1487", nang|strong="G4571" taengla|strong="G4314" tui|strong="G5204" so|strong="G1909" longah ka pawk|strong="G2064" na ham kai|strong="G3165" he ol|strong="G2753" m'pae lah,” a ti|strong="G2036" nah.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Te dongah|strong="G1161", “Ha \+w lo|strong="G2064"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Tedae|strong="G1161" khohli|strong="G0417" a tloh|strong="G2478" te a hmuh|strong="G0991" vaengah a rhih|strong="G5399" tih|strong="G2532" dalh|strong="G0756" buek|strong="G2670". Te vaengah pang|strong="G2896" tih, “Boeipa|strong="G2963" kai|strong="G3165" n'khang|strong="G4982" lah,” a ti|strong="G3004" nah.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jesuh|strong="G2424" loh a kut|strong="G5495" tlek|strong="G2112" a yueng|strong="G1614" tih a tuuk|strong="G1949" phoeiah|strong="G2532" Peter|strong="G0846" te, “\+w Uepvawt|strong="G3640"\+w* aw, \+w balae|strong="G5101"\+w* \+w tih|strong="G1519"\+w* na \+w uepvawt|strong="G1365"\+w*?” a ti|strong="G3004" nah.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Lawng|strong="G4143" dongah|strong="G1519" amih|strong="G0846" rhoi a yoeng|strong="G0305" rhoi vaengah|strong="G2532" khohli|strong="G0417" te dip|strong="G2869".
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Te vaengah|strong="G1161" lawng|strong="G4143" dongkah|strong="G1722" rhoek loh Jesuh|strong="G2424" te a bawk|strong="G4352" uh tih, “Pathen|strong="G2316" Capa|strong="G5207" la na om|strong="G1488" tangtang|strong="G0230",” a ti|strong="G3004" na uh.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 A hlaikan|strong="G1276" uh vaengah|strong="G2532" Gennesaret|strong="G1082" kho|strong="G1093" la|strong="G1909" pawk|strong="G2064" uh.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Te|strong="G1565" hmuen|strong="G5117" kah hlang|strong="G0435" rhoek loh amah|strong="G0846" te a hmat|strong="G1921" uh dongah te|strong="G1565" rhoek pingpang|strong="G4066" tom|strong="G3650" ah|strong="G1519" a tueih|strong="G0649" uh. Te dongah|strong="G2532" tloh|strong="G2560" aka kaem|strong="G2192" boeih|strong="G3956" te|strong="G3588" anih|strong="G0846" taengla a khuen|strong="G4374" uh.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" himbai|strong="G2440" dongkah|strong="G3588" salaw|strong="G2899" taek|strong="G0680" dawk|strong="G3440" ham|strong="G2443" te anih|strong="G0846" a hloep|strong="G3870" uh. Te dongah|strong="G2532" aka taek|strong="G0680" rhoek tah boeih|strong="G3745" hoeih|strong="G1295" uh.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.