Mateus 13
Baibal Olcim (HLT) vs NVI
1 Te|strong="G1565" hnin|strong="G2250" ah|strong="G1722" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" im|strong="G3614" lamloh cet|strong="G1831" tih tuili|strong="G2281" kaengah|strong="G3844" ngol|strong="G2521".
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Te vaengah|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" rhoek tah anih|strong="G0846" taengah|strong="G4314" muep|strong="G4183" tingtun|strong="G4863" uh. Te dongah|strong="G5620" amah|strong="G0846" tah lawng|strong="G4143" khuiah|strong="G1519" ngol|strong="G2521" hamla kun|strong="G1684". Tedae|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" tah tuikaeng|strong="G0123" ah|strong="G1909" boeih|strong="G3956" pai|strong="G2476".
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" taengah nuettahnah|strong="G3850" neh|strong="G1722" muep|strong="G4183" a thui|strong="G3004" tih, “Cangti aka \+w haeh|strong="G4687"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* cangti \+w haeh|strong="G4687"\+w* la \+w cet|strong="G1831"\+w* \+w ne|strong="G2400"\+w*,
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Cangti a \+w haeh|strong="G4687"\+w* \+w vaengah|strong="G1722"\+w* a \+w ngen|strong="G3303"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w longpuei|strong="G3598"\+w* \+w ah|strong="G3844"\+w* \+w tla|strong="G4098"\+w*. Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w vaa|strong="G4071"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w paan|strong="G2064"\+w* tih a \+w kueh|strong="G2719"\+w*.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 \+w Angen|strong="G0243"\+w* tah \+w lungrhong|strong="G4075"\+w* \+w dongah|strong="G1909"\+w* \+w tla|strong="G4098"\+w* \+w tih|strong="G1161"\+w*, \+w laimen|strong="G1093"\+w* \+w muep|strong="G4183"\+w* a \+w om|strong="G2192"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w tlek|strong="G2112"\+w* \+w poe|strong="G1816"\+w*. Tedae \+w laimen|strong="G1093"\+w* a \+w dung|strong="G0899"\+w* la a\+w om|strong="G2192"\+w* \+w moenih|strong="G3361"\+w*.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 A \+w yung|strong="G4491"\+w* a \+w om|strong="G2192"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w dongah|strong="G1223"\+w* \+w khomik|strong="G2246"\+w* ha \+w thoeng|strong="G0393"\+w* \+w vaengah|strong="G1161"\+w* tah a \+w kaeng|strong="G2739"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w koh|strong="G3583"\+w*.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 \+w Angen|strong="G0243"\+w* \+w tah|strong="G1161"\+w* \+w hling|strong="G0173"\+w* \+w khuiah|strong="G1909"\+w* \+w tla|strong="G4098"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w hling|strong="G0173"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w rhoeng|strong="G0305"\+w* vaengah tah cang \+w te|strong="G0846"\+w* a \+w huep|strong="G4155"\+w*.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* a \+w ngen|strong="G0243"\+w* tah \+w lai|strong="G1093"\+w* \+w then|strong="G2570"\+w* \+w dongah|strong="G1909"\+w* \+w tla|strong="G4098"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w thaih|strong="G2590"\+w*, a \+w ngen|strong="G3303"\+w* \+w yakhat|strong="G1540"\+w*, a \+w ngen|strong="G3739"\+w* \+w sawmrhuk|strong="G1835"\+w*, a \+w ngen|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G1161"\+w* \+w sawmthum|strong="G5144"\+w* la \+w thaii|strong="G1325"\+w*.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 \+w Hna|strong="G3775"\+w* aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w ya|strong="G0191"\+w* saeh,” a ti|strong="G2980" nah.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Te phoeiah|strong="G2532" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" a paan|strong="G4334" uh tih, “Balae|strong="G5101" tih|strong="G1223" nuettahnah|strong="G3850" neh|strong="G1722" amih|strong="G0846" na voek|strong="G2980"?,” a ti|strong="G2036" na uh.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Jesuh loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G1161", “\+w Vaan|strong="G3772"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w olhuep|strong="G3466"\+w* \+w ming|strong="G1097"\+w* sak ham \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w m'paek|strong="G1325"\+w* coeng \+w dae|strong="G1161"\+w* \+w te|strong="G1565"\+w* rhoek taengah a \+w paek|strong="G1325"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 \+w Aka|strong="G2192"\+w* khueh \+w te|strong="G3748"\+w* tah a \+w paek|strong="G1325"\+w* thil \+w vetih|strong="G2532"\+w* a \+w coih|strong="G4052"\+w* pah ni. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* aka khueh \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G3748"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* duen \+w pataeng|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* taeng \+w lamkah|strong="G0575"\+w* loh a \+w lat|strong="G0142"\+w* pah ni.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 \+w Te|strong="G5124"\+w* \+w dongah|strong="G1223"\+w* ni \+w amih|strong="G0846"\+w* taengah \+w nuettahnah|strong="G3850"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* ka \+w thui|strong="G2980"\+w* pah. A \+w hmuh|strong="G0991"\+w* uh dae \+w hmat|strong="G0991"\+w* uh \+w pawh|strong="G3756"\+w*. A \+w hnatun|strong="G0191"\+w* uh dae \+w ya|strong="G0191"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* tih \+w hmuhming|strong="G4920"\+w* uh \+w pawh|strong="G3761"\+w*.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w Isaiah|strong="G2268"\+w* kah \+w tonghma|strong="G4394"\+w* ol \+w te|strong="G3588"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w*taengah, '
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 \+w Pilnam|strong="G2992"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w he|strong="G5127"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* a \+w talh|strong="G3975"\+w* pah coeng.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w mik|strong="G3788"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w hmuh|strong="G0991"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w na|strong="G5216"\+w* \+w hna|strong="G3775"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* \+w dongah|strong="G3754,G3754"\+w* a \+w yoethen|strong="G3107"\+w*.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 \+w Rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w tonghma|strong="G4396"\+w* rhoek \+w boeih|strong="G4183"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* hlang \+w dueng|strong="G1342"\+w* rhoek loh na \+w hmuh|strong="G0991"\+w* uh \+w te|strong="G3739"\+w* \+w hmuh|strong="G3708"\+w* a \+w hue|strong="G1937"\+w* uh \+w dae|strong="G2532"\+w* \+w hmu|strong="G3708"\+w* uh \+w pawh|strong="G3756"\+w*, na \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w te|strong="G3739"\+w* \+w yaak|strong="G0191"\+w* ham \+w akhaw|strong="G2532"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w nangmih|strong="G5210"\+w* \+w loh cangti aka tuh|strong="G4687"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w nuettahnah|strong="G3850"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w hnatun|strong="G0191"\+w* uh.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 \+w Ram|strong="G0932"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* \+w dae|strong="G2532"\+w* aka \+w hmuhming|strong="G4920"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* tah, \+w rhaithae|strong="G4190"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w atah|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w tuh|strong="G4687"\+w* tangtae a \+w poel|strong="G0726"\+w* a yoe pah. \+w Te|strong="G3778"\+w* tah \+w longpuei|strong="G3598"\+w* \+w kah|strong="G3844"\+w* a \+w haeh|strong="G4687"\+w* coeng te \+w ni|strong="G2076"\+w*.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 \+w Lungrhong|strong="G4075"\+w* \+w sokah|strong="G1909"\+w* a \+w haeh|strong="G4687"\+w* \+w te|strong="G3778"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w ol|strong="G3056"\+w* te a \+w yaak|strong="G0191"\+w* \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w omngaihnah|strong="G5479"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* \+w tlek|strong="G2117"\+w* aka \+w doe|strong="G2983"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1438"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* a \+w yung|strong="G4491"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w dongah|strong="G0235"\+w* \+w kolkalh|strong="G4340"\+w* ni a \+w om|strong="G2076"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* \+w kongah|strong="G1223"\+w* \+w hnaemtaeknah|strong="G1375"\+w* \+w neh|strong="G2228"\+w* \+w phacipphabaem|strong="G2347"\+w* a \+w om|strong="G1096"\+w* vaengah \+w voeng|strong="G2117"\+w* a \+w khah|strong="G4624"\+w*.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 \+w Hling|strong="G0173"\+w* \+w laklikah|strong="G1519"\+w* a \+w tuh|strong="G4687"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w ol|strong="G3056"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* aka \+w ya|strong="G0191"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* \+w dae|strong="G2532"\+w* \+w dilai|strong="G0165"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w mawntangnah|strong="G3308"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w khuehtawn|strong="G4149"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w hmilhmaknah|strong="G0539"\+w* loh \+w ol|strong="G3056"\+w* te a \+w thing|strong="G4846"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w tlongtlai|strong="G0175"\+w* la \+w poeh|strong="G1096"\+w*.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w lai|strong="G1093"\+w* \+w then|strong="G2570"\+w* \+w sokah|strong="G1909"\+w* a \+w tuh|strong="G4687"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w ol|strong="G3056"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* aka \+w hmuhming|strong="G4920"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*. \+w Anih|strong="G3739"\+w* tah a \+w ngen|strong="G3303"\+w* \+w yakhat|strong="G1540"\+w*, a \+w ngen|strong="G3739"\+w* \+w sawmrhuk|strong="G1835"\+w*, a \+w ngen|strong="G3739"\+w* \+w thumkip|strong="G5144"\+w* la \+w vuei|strong="G4160"\+w* \+w tih|strong="G3739"\+w* \+w thaihtak|strong="G2592"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 A tloe|strong="G0243" nuettahnah|strong="G3850" te amih|strong="G0846" a paek|strong="G3908" tih, “\+w Vaan|strong="G3772"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* \+w lo|strong="G0068"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w cangti|strong="G4690"\+w* \+w then|strong="G2570"\+w* aka \+w tuh|strong="G4687"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* neh \+w vai|strong="G3666"\+w* uh.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* a \+w ih|strong="G2518"\+w* \+w vaengah|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w rhal|strong="G2190"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w*, \+w cang|strong="G4621"\+w* \+w lak|strong="G3319"\+w* \+w ah|strong="G0303"\+w* \+w paitaang|strong="G2215"\+w* a \+w haeh|strong="G4687"\+w* \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* vik \+w cet|strong="G0565"\+w*.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 \+w Khopol|strong="G5528"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w muem|strong="G0985"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w vuei|strong="G2590"\+w* a \+w thaih|strong="G4160"\+w* \+w vaengah|strong="G5119"\+w* tah \+w paitaang|strong="G2215"\+w* te \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w phoe|strong="G5316"\+w*.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Te \+w vaengah|strong="G1161"\+w* a \+w sal|strong="G1401"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w kungmah|strong="G3617"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w paan|strong="G4334"\+w* uh tih, “\+w Boeipa|strong="G2963"\+w*, \+w na|strong="G4674"\+w* \+w lo|strong="G0068"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w cangti|strong="G4690"\+w* \+w then|strong="G2570"\+w* na \+w haeh|strong="G4687"\+w* \+w moenih|strong="G3780"\+w* a? \+w Tedae|strong="G3767"\+w* \+w paitaang|strong="G2215"\+w* aka \+w om|strong="G2192"\+w* he \+w me|strong="G4159"\+w* lamkah lae?” a \+w ti|strong="G2036"\+w* nah.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Te \+w vaengah|strong="G1161"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* te, “\+w He|strong="G5124"\+w* tah \+w rhal|strong="G2190"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* loh a \+w saii|strong="G4160"\+w*,” a \+w ti|strong="G5346"\+w* nah. Te \+w dongah|strong="G1161"\+w* \+w sal|strong="G1401"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w taengah|strong="G0846"\+w*, “Ka \+w cet|strong="G0565"\+w* uh \+w vetih|strong="G3767"\+w* \+w te|strong="G0846"\+w* te \+w yoep|strong="G4816"\+w* sak ham na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* a?” a \+w ti|strong="G3004"\+w* na uh.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w amah|strong="G3588"\+w* loh, '\+w Pawh|strong="G3756"\+w*, \+w paitaang|strong="G2215"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w yoep|strong="G4816"\+w* uh vaenngah \+w cang|strong="G4621"\+w* neh \+w rhenten|strong="G0260"\+w* na \+w phu|strong="G1610"\+w* uh \+w ve|strong="G3379"\+w*?
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 \+w Cangah|strong="G2326"\+w* \+w duela|strong="G2193"\+w* \+w bok|strong="G0297"\+w* \+w rhoeng|strong="G4885"\+w* \+w sak|strong="G0863"\+w* mai. \+w Cangah|strong="G2326"\+w* \+w tue|strong="G2540"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w cangat|strong="G2327"\+w* rhoek te, '\+w Paitaang|strong="G2215"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w lamhma|strong="G4412"\+w* la \+w yoep|strong="G4816"\+w* uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w hoeh|strong="G2618"\+w* \+w hamla|strong="G4314"\+w* a \+w pok|strong="G1197"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w pok|strong="G1209"\+w* uh, \+w tedae|strong="G1161"\+w* \+w cang|strong="G4621"\+w* te \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* kah \+w khai|strong="G0596"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* \+w khoem|strong="G4863"\+w* uh, ' ka \+w ti|strong="G2046"\+w* nah bitni,’ a \+w ti|strong="G5346"\+w* nah,” te a thui|strong="G2036" pah.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 A tloe|strong="G0243" nuettahnah|strong="G3850" amih|strong="G0846" a paek|strong="G3908" tih, “\+w Vaan|strong="G3772"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w mukang|strong="G4615"\+w* \+w mu|strong="G2848"\+w* \+w phek|strong="G3664"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*, \+w te|strong="G3739"\+w* te \+w hlang|strong="G0444"\+w* loh a \+w loh|strong="G2983"\+w* tih \+w a|strong="G0846"\+w* \+w lo|strong="G0068"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* a \+w tue|strong="G4687"\+w*.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 \+w Te|strong="G3739"\+w* te a \+w mu|strong="G4690"\+w* aka \+w om|strong="G2076"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* lakah \+w yiit|strong="G3398"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* a \+w rhoeng|strong="G0837"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w toian aka om|strong="G2076"\+w* boeih lakah \+w tanglue|strong="G3187"\+w* \+w tih|strong="G2523"\+w* \+w thing|strong="G1186"\+w* la \+w poeh|strong="G1096"\+w*. Te \+w daengah|strong="G5620"\+w* ni \+w vaan|strong="G3772"\+w* kah \+w vaa|strong="G4071"\+w* loh ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w hlaeng|strong="G2798"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* bu a \+w tuk|strong="G2681"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 A tloe|strong="G0243" nuettahnah|strong="G3850" neh amih|strong="G0846" te, “\+w Vaan|strong="G3772"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w tolrhu|strong="G2219"\+w* \+w phek|strong="G3664"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*. \+w Te|strong="G3739"\+w* te \+w huta|strong="G1135"\+w* loh a \+w loh|strong="G2983"\+w* tih \+w vaidam|strong="G0224"\+w* \+w khoi|strong="G4568"\+w* \+w thum|strong="G5140"\+w* \+w khuiah|strong="G1519"\+w* a \+w hlum|strong="G1470"\+w* \+w vaengah|strong="G2193"\+w* \+w boeih|strong="G3650"\+w* a \+w rhoi|strong="G2220"\+w* sak,” a ti|strong="G2980" nah.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jesuh|strong="G2424" loh he|strong="G5023" rhoek boeih|strong="G3956" he nuettahnah|strong="G3850" neh|strong="G1722" hlangping|strong="G3793" taengah|strong="G3588" a thui|strong="G2980". Nuettahnah|strong="G3850" pawt|strong="G5565" atah amih|strong="G0846" taengah ol a thui|strong="G2980" moenih|strong="G3762".
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Te daengah|strong="G3704" ni tonghma|strong="G4396" loh|strong="G1223" a phong|strong="G4483",
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Hlangping|strong="G3793" te a tueih|strong="G0863" phoeiah|strong="G5119" im|strong="G3614" khuila|strong="G1519" kun|strong="G2064". Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh a|strong="G0846" taengla a paan|strong="G4334" uh tih, “Lo|strong="G0068" kah|strong="G3588" paitaang|strong="G2215" nuettahnah|strong="G3850" te kaimih|strong="G2254" ham thuicaih|strong="G1285" lah,” a ti|strong="G3004" nah.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Te vaengah|strong="G0116" Jesuh loh|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih, “\+w Cangti|strong="G4690"\+w* \+w then|strong="G2570"\+w* aka \+w tuh|strong="G4687"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 \+w Lohma|strong="G0068"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*. Te \+w phoeiah|strong="G1161"\+w* \+w cangti|strong="G4690"\+w* \+w then|strong="G2570"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w ca|strong="G5207"\+w* rhoek \+w ni|strong="G1526"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w paitaang|strong="G2215"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w rhaithae|strong="G4190"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w ca|strong="G5207"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w ni|strong="G1526"\+w*.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 \+w Te|strong="G0846"\+w* te aka \+w haeh|strong="G4687"\+w* \+w rhal|strong="G2190"\+w* te \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w rhaithae|strong="G1228"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*. \+w Cangah|strong="G2326"\+w* tue \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w lunglai|strong="G0165"\+w* tue a \+w bawtnah|strong="G4930"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*. \+w Cangat|strong="G2327"\+w* rhoek \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w puencawn|strong="G0032"\+w* rhoek \+w ni|strong="G1526"\+w*.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w paitaang|strong="G2215"\+w* a \+w yoep|strong="G4816"\+w* uh tih \+w hmai|strong="G4442"\+w* neh a \+w hoeh|strong="G2618"\+w* \+w bangla|strong="G5618"\+w* \+w kumhal|strong="G0165"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w bawtnah|strong="G4930"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* \+w om|strong="G2071"\+w* \+w van|strong="G3779"\+w* ni.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w puencawn|strong="G0032"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w tueih|strong="G0649"\+w* ni. Te \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w thangkui|strong="G4625"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w olaeknah|strong="G0458"\+w* aka \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w lamloh|strong="G1537"\+w* a \+w bit|strong="G4816"\+w* uh ni.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w amih|strong="G0848"\+w* te \+w hmai|strong="G4442"\+w* \+w alh|strong="G2575"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* a \+w phum|strong="G0906"\+w* uh ni. \+w Te|strong="G1563"\+w* rhoek ah \+w rhah|strong="G2805"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w*, \+w no|strong="G3599"\+w* \+w rhuengnah|strong="G1030"\+w* nen ni a \+w om|strong="G2071"\+w* eh.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Te \+w vaengah|strong="G5119"\+w* aka \+w dueng|strong="G1342"\+w* rhoek \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w khomik|strong="G2246"\+w* \+w bangla|strong="G5613"\+w* \+w sae|strong="G1584"\+w* uh ni. \+w Hna|strong="G3775"\+w* aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w ya|strong="G0191"\+w* saeh.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 \+w Vaan|strong="G3772"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w lohma|strong="G0068"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* a \+w thuh|strong="G2928"\+w* sut \+w khohrhang|strong="G2344"\+w* \+w phek|strong="G3664"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*. \+w Te|strong="G3739"\+w* te \+w hlang|strong="G0444"\+w* loh a \+w hmuh|strong="G2147"\+w* vaengah a \+w thuh|strong="G2928"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0486"\+w* \+w omngaihnah|strong="G5479"\+w* \+w neh|strong="G0575"\+w* \+w cet|strong="G5217"\+w*. Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3745"\+w* a \+w yoih|strong="G4453"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G1565"\+w* kah \+w lohmuen|strong="G0068"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w lai|strong="G0059"\+w*.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Te \+w phoeiah|strong="G3825"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w laitha|strong="G3135"\+w* \+w then|strong="G2570"\+w* aka \+w toem|strong="G2212"\+w* \+w hnoyoi|strong="G1713"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w phek|strong="G3664"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 \+w Laitha|strong="G3135"\+w* a \+w phu|strong="G4186"\+w* aka tlo \+w pakhat|strong="G1520"\+w* la a \+w hmuh|strong="G2147"\+w* \+w dongah|strong="G1161"\+w*, a \+w caeh|strong="G0565"\+w* neh a \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3745"\+w* a \+w yoih|strong="G4097"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w lai|strong="G0059"\+w*.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 \+w Vaan|strong="G3772"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* tah \+w tuili|strong="G2281"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* \+w lawk|strong="G4522"\+w* aka \+w voei|strong="G0906"\+w* \+w bangla|strong="G3664"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* \+w bal|strong="G3825"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w namtu|strong="G1085"\+w* \+w cungkuem|strong="G3956"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* khaw a \+w coi|strong="G4863"\+w*.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 \+w Te|strong="G3739"\+w* te a \+w bae|strong="G4137"\+w* \+w vaengah|strong="G3753"\+w* \+w lihmoi|strong="G0123"\+w* \+w la|strong="G1909"\+w* a \+w kawt|strong="G0307"\+w* uh. Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w ngol|strong="G2523"\+w* uh tih a \+w then|strong="G2570"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w busui|strong="G0030"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* a \+w sang|strong="G4816"\+w* uh. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* a \+w thae|strong="G4550"\+w* te \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w phawn|strong="G1854"\+w* a \+w voeih|strong="G0906"\+w* uh.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 \+w Kumhal|strong="G0165"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w bawtnah|strong="G4930"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* \+w om|strong="G2071"\+w* \+w van|strong="G3779"\+w* ni. \+w Puencawn|strong="G0032"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w cet|strong="G1831"\+w* uh \+w vetih|strong="G2532"\+w* aka \+w dueng|strong="G1342"\+w* \+w lakli|strong="G3319"\+w* \+w kah|strong="G1537"\+w* \+w boethae|strong="G4190"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hoep|strong="G0873"\+w* ni.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w amih|strong="G0848"\+w* te \+w hmai|strong="G4442"\+w* \+w alh|strong="G2575"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* a \+w voeih|strong="G0906"\+w* uh ni. \+w Te|strong="G1563"\+w* hmuen ah \+w rhah|strong="G2805"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3599"\+w* \+w rhuengnah|strong="G1030"\+w* ni aka \+w om|strong="G2071"\+w* eh.,” a \+w ti|strong="G2036"\+w* nah.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 “\+w He|strong="G5023"\+w* rhoek \+w boeih|strong="G3956"\+w* he na \+w hmuhming|strong="G4920"\+w* uh a?” a ti nah.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Te dongah|strong="G1161" amih|strong="G0846" taengah, “\+w Vaan|strong="G3772"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* aka \+w bang|strong="G3100"\+w* \+w cadaek|strong="G1122"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* tah \+w a|strong="G0846"\+w* \+w khohrhang|strong="G2344"\+w* \+w khuikah|strong="G1537"\+w* a \+w rhuem|strong="G3820"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* a \+w thai|strong="G2537"\+w* aka \+w pok|strong="G1544"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w imkung|strong="G3617"\+w* \+w phek|strong="G3664"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*,” a \+w ti|strong="G2036"\+w* nah.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Jesuh|strong="G2424" loh nuettahnah|strong="G3850" he|strong="G5025" bawt|strong="G1096" a khah|strong="G5055" tih|strong="G3753" te lamloh|strong="G1564" vik nong|strong="G3332".
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Te phoeiah|strong="G2532" amah|strong="G0846" tolrhum|strong="G3968" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" tih amamih|strong="G0846" kah tunim|strong="G4864" ah|strong="G1722" amih|strong="G0848" te a thuituen|strong="G1321" hatah|strong="G5620" let|strong="G1605" uh tih|strong="G2532", “Anih|strong="G5129" kah cueihnah|strong="G4678" neh|strong="G2532" a thaomnah|strong="G1411" he|strong="G3778" me|strong="G4159" lamkah nim?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 “Anih|strong="G3778" he kutthai|strong="G5045" capa|strong="G5207" la aom|strong="G2076" moenih|strong="G3756" a? A|strong="G0846" manu|strong="G3384" tah|strong="G3588" Mary|strong="G3137" la a khue|strong="G3004" uh moenih|strong="G3756" a? A|strong="G0846" mana|strong="G0080" rhoek khaw|strong="G2532" James|strong="G2385", Josephb|strong="G2501", Simon|strong="G4613", Judah|strong="G2455" ta.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 A|strong="G0846" ngannu|strong="G0079" rhoek khaw|strong="G2532" mamih|strong="G2248" taengah|strong="G4314" boeih|strong="G3956" a om|strong="G1526" uh moenih|strong="G3780" a? Te dongah|strong="G3767" anih|strong="G5129" taengkah boeih|strong="G3956" he|strong="G5023" me|strong="G4159" lamkah nim?” a ti|strong="G3004" uh.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Tedae|strong="G2532" anih|strong="G0846" kongah|strong="G1722" amamih te a khah|strong="G4624" uh. Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te , “\+w Tonghma|strong="G4396"\+w* he \+w amah|strong="G0846"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w amah|strong="G3588"\+w* kah \+w tolrhum|strong="G3968"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w sawtsit|strong="G0820"\+w* ti \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Tedae|strong="G2532" amih|strong="G0846" kah hnalvalnah|strong="G0570" kongah|strong="G1223" a thaomnah|strong="G1411" muep|strong="G4183" tueng|strong="G4160" sak pawh|strong="G3756".
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.