Marcos 9
Baibal Olcim (HLT) vs NVT
1 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w* \+w hekah|strong="G5602"\+w* aka \+w pai|strong="G2476"\+w* khuiah \+w hlangvang|strong="G5100"\+w* loh \+w thaomnah|strong="G1411"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* aka \+w pai|strong="G2064"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* te a \+w hmuh|strong="G3708"\+w* \+w hlan|strong="G2193"\+w* \+w atah|strong="G0302"\+w* \+w dueknah|strong="G2288"\+w* \+w ten|strong="G1089"\+w* \+w mueh|strong="G3361"\+w* \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Hnin|strong="G2250" rhuk|strong="G1803" phoeiah|strong="G3326" tah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh Peter|strong="G4074", James|strong="G2385" neh|strong="G2532" Johan|strong="G2491" te|strong="G3588" a khue|strong="G3880" tih|strong="G2532" amamih|strong="G0848" bueng|strong="G3441" tlang|strong="G3735" sang|strong="G5308" la|strong="G1519" hloep|strong="G2596" a caeh|strong="G0399" puei hatah|strong="G2532" amih|strong="G0846" hmaiah|strong="G1715" thohai|strong="G3339" uh.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 A|strong="G0846" himbai|strong="G2440" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" bok|strong="G3022" kathik|strong="G3029" la om|strong="G1096" tih phaeng aa|strong="G4744". Diklai|strong="G1093" hmankah|strong="G1909" mebang|strong="G3634" hnosuk|strong="G1102" long khaw te|strong="G3779" tlam te bok|strong="G3021" sak thai|strong="G1410" pawh|strong="G3756".
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Amih|strong="G0846" taengah Elijah|strong="G2243" neh|strong="G4862" Moses|strong="G3475" khaw|strong="G2532" phoe|strong="G3708" tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" neh cal|strong="G4814" uh.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Te dongah|strong="G2532" Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih, “Rhabbi|strong="G4461", heah|strong="G5602" he mamih|strong="G2248" om|strong="G1511" ham then|strong="G2570" tih|strong="G2532", dap|strong="G4633" pathum|strong="G5140" saii|strong="G4160" uh sih lamtah, nang|strong="G4671" ham pakhat|strong="G3391", Moses|strong="G3475" ham pakhat|strong="G3391", Elijah|strong="G2243" ham pakhat|strong="G3391" saeh,” a ti|strong="G3004" nah.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Tedae lakuengngaiha|strong="G1630" la a om|strong="G1096" uh dongah|strong="G1063" metla|strong="G5101" a doo|strong="G0611" khaw ming|strong="G1492" pawh|strong="G3756".
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Te vaengah|strong="G2532" khomai|strong="G3507" aka thoeng|strong="G1096" loh amih|strong="G0846" a dah|strong="G1982" tih|strong="G2532" khomai|strong="G3507" khui lamkah|strong="G1537", “Anih|strong="G3778" tah ka|strong="G3450" ca|strong="G5207" thintlo|strong="G0027" ni|strong="G2076", anih|strong="G0846" ol hnatun|strong="G0191" uh,” tila ol|strong="G5456" ha thoeng|strong="G1096".
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Tedae|strong="G2532" koe|strong="G1819" a sawt|strong="G4017" uh vaengah ukhaw|strong="G3762" om pawt|strong="G3765" tih|strong="G0235" amih|strong="G1438" taengah|strong="G3326" Jesuh|strong="G2424" bueng|strong="G3441" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" uh.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Tlang|strong="G3735" lamkah|strong="G1537" a|strong="G0846" suntlak|strong="G2597" uh phoeiah|strong="G2532" a hmuh|strong="G3708" uh te|strong="G3739" duek|strong="G3498" khui lamkah|strong="G1537" loh hlang|strong="G0444" capa|strong="G5207" a thoh|strong="G0450" hlan|strong="G3361" atah|strong="G1487" thui|strong="G1334" pawt|strong="G3367" ham|strong="G2443" amih|strong="G0846" te ol a paek|strong="G1291".
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Te dongah|strong="G2532" olka|strong="G3056" te|strong="G3588" a kuem|strong="G2902" uh tih, “Aka duek|strong="G3498" rhoek taeng lamkah|strong="G1537" loh a thoh|strong="G0450" ham te|strong="G3588" metlam|strong="G5101" a om|strong="G2076" eh?” tila amamih|strong="G1438" te|strong="G4314" oelh|strong="G4802" uh thae.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Te phoeiah|strong="G2532" amah|strong="G0846" te a dawt|strong="G1905" uh tih, “Balae|strong="G3754" tih cadaek|strong="G1122" rhoek loh|strong="G3588", 'Elijah|strong="G2243" te ha pawk|strong="G2064" lamhma|strong="G4412" ham a kuek|strong="G1163",’ a ti|strong="G3004" uh,” a ti|strong="G3004" nah.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Te dongah|strong="G1161" Jesuh loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Elijah|strong="G2243"\+w* he \+w lamhma|strong="G4412"\+w* la ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* coeng tih \+w boeih|strong="G3956"\+w* a \+w thoh|strong="G0600"\+w* coeng \+w ngawn|strong="G3303"\+w*. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w muep|strong="G4183"\+w* a \+w patang|strong="G3958"\+w* \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* a \+w voeih|strong="G1847"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* \+w te|strong="G1909"\+w* \+w metlam|strong="G4459"\+w* a \+w daek|strong="G1125"\+w*?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w thui|strong="G3004"\+w* \+w tah|strong="G3754"\+w* \+w Elijah|strong="G2243"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* coeng \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* \+w ham|strong="G1909"\+w* a \+w daek|strong="G1125"\+w* pah \+w vanbangla|strong="G2531"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te a \+w ngaih|strong="G2309"\+w* bangla \+w boeih|strong="G3745"\+w* a \+w saii|strong="G4160"\+w* uh,” a ti|strong="G5346" nah.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Hnukbang|strong="G3101" rhoek taengla|strong="G4314" aka pawk|strong="G2064" rhoek loh amih|strong="G0848" taengkah|strong="G4012" hlangping|strong="G3793" neh|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek neh|strong="G4314" muep|strong="G4183" a oelh|strong="G4802" uh te a hmuh|strong="G3708" uh.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Hlangping|strong="G3793" boeih|strong="G3956" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te lawt|strong="G2117" a hmuh|strong="G3708" uh hatah|strong="G2532" a ngaihmang|strong="G1568" uh. Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a cuk|strong="G4370" thil uh tih a doe|strong="G0782" uh.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0848" te, “\+w Amih|strong="G0848"\+w* \+w neh|strong="G4314"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* na \+w oelh|strong="G4802"\+w* uh thae,” tila a dawt|strong="G1905".
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Te vaengah|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" lamkah|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" loh saya|strong="G1320", “Mueihla|strong="G4151" olmueh|strong="G0215" aka kaem|strong="G2192" ka|strong="G3450" capa|strong="G5207" te|strong="G3588" nang|strong="G4571" taengla|strong="G4314" kang khuen|strong="G5342".
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Anih|strong="G0846" he a tuuk|strong="G2638" vaengah|strong="G3699" tah|strong="G1437" bung|strong="G4486" tih|strong="G2532" a hom|strong="G0875" phoeiah|strong="G2532" no|strong="G3599" a rhueng|strong="G5149" tih|strong="G2532" koh|strong="G3583". Te|strong="G0846" te haek|strong="G1544" ham|strong="G2443" na|strong="G4675" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" ka dawt|strong="G2036" dae|strong="G2532" noeng|strong="G2480" uh pawh|strong="G3756",” a ti|strong="G0611" nah.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “\+w Aw|strong="G5599"\+w* aka \+w tangnahmueh|strong="G0571"\+w* kah \+w cadil|strong="G1074"\+w*, \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* \+w meyet|strong="G4219"\+w* \+w nim|strong="G2193"\+w* ka \+w om|strong="G2071"\+w* ve, \+w nangmih|strong="G5216"\+w* taengah \+w mevaeng|strong="G4219"\+w* \+w hil|strong="G2193"\+w* nim kan \+w yaknaem|strong="G0430"\+w* ve? \+w Anih|strong="G0846"\+w* te \+w ka|strong="G3165"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* hang \+w khuen|strong="G5342"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Te daengah|strong="G2532" camoe|strong="G0846" te Jesuh|strong="G0846" taengla|strong="G4314" a khuen|strong="G5342" uh. Tedae|strong="G2532" Mueihla|strong="G4151" loh|strong="G3588" camoe|strong="G0846" te koe|strong="G2117" a doek|strong="G4952" te a hmuh|strong="G3708". Te vaengah|strong="G2532" diklai|strong="G1093" la|strong="G1909" bung|strong="G4098" tih a hom|strong="G0875" neh bol|strong="G2947".
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" napa|strong="G3962" te|strong="G3588", “ \+w Anih|strong="G0846"\+w* taengah aka \+w thoeng|strong="G1096"\+w* \+w he|strong="G5124"\+w* \+w kum|strong="G5550"\+w* \+w meyet|strong="G4214"\+w* \+w lamkah|strong="G5613"\+w* lae a \+w om|strong="G2076"\+w* coeng?” tila a dawt|strong="G1905".
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Te dongah|strong="G1161" a napa|strong="G3962" loh|strong="G3588", “A cahni|strong="G3812" lamkah|strong="G1537" coeng tih|strong="G2532" anih|strong="G0846" poci|strong="G0622" sak ham|strong="G2443" hmai|strong="G4442" khuiah|strong="G1519" khaw|strong="G2532" tui|strong="G5204" khuiah|strong="G1519" khaw|strong="G2532" a voeih|strong="G0906" taitu|strong="G4178". Tedae|strong="G0235" pakhat|strong="G5100" khaw na saii|strong="G1410" thai khaming|strong="G1487", kaimih|strong="G2248" soah|strong="G1909" thinphat|strong="G4697" la kaimih|strong="G2254" m'bom|strong="G0997" mai,” a ti|strong="G2036" nah.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “Na saii \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* e \+w te|strong="G3588"\+w*! Aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w ham|strong="G3588"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* coeng \+w thai|strong="G1415"\+w* ta,” a ti|strong="G2036" nah.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Camoe|strong="G3813" kah|strong="G3588" a napa|strong="G3962" te|strong="G3588" tlek|strong="G2117" pang|strong="G2896" tih, “ Ka tangnah|strong="G4100", ka|strong="G3450" hnalvalnah|strong="G0570" te|strong="G3588" m'bom|strong="G0997" mai ,” a ti|strong="G3004" nah.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Jesuh|strong="G2424" loh hlangping|strong="G3793" a khong|strong="G1998" te|strong="G3754" a hmuh|strong="G3708" vaengah, mueihla|strong="G4151" thae|strong="G0169" te|strong="G3588" a ho|strong="G2008" tih, “\+w Olmueh|strong="G0215"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w hnapang|strong="G2974"\+w* \+w mueihla|strong="G4151"\+w* \+w Kai|strong="G1473"\+w* loh \+w nang|strong="G4671"\+w* kan \+w tueih|strong="G2004"\+w*. \+w Anih|strong="G0846"\+w* taeng \+w lamkah|strong="G1537"\+w* loh \+w cet|strong="G1831"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* \+w khuiah|strong="G1519"\+w* \+w kun|strong="G1525"\+w* voel \+w boeh|strong="G3371"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Te dongah|strong="G2532" pang|strong="G2896" tih|strong="G2532" muep|strong="G4183" a suvaih|strong="G4682" phoeiah cet|strong="G1831". Tedae|strong="G2532" camoe te aka duek|strong="G3498" bangla|strong="G5616" a om|strong="G1096" dongah|strong="G5620", “Duek|strong="G0599" coeng, “tila|strong="G3754" muep|strong="G4183" a thui|strong="G3004" uh.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" kut|strong="G5495" te|strong="G3588" a tuuk|strong="G2902" tih a thoh|strong="G1453" hatah|strong="G2532" koe thoo|strong="G0450" hang.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Im|strong="G3624" khuila|strong="G1519" a|strong="G0846" kun|strong="G1525" phoeiah|strong="G2532" tah a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588", “Kaimih|strong="G2249" loh balae tih|strong="G3754" tih anih|strong="G0846" te ka haek|strong="G1544" uh thai|strong="G1410" pawh|strong="G3756",” tila amah|strong="G0846" bueng|strong="G2398" hloep|strong="G2596" a dawt|strong="G1905" uh.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w He|strong="G5124"\+w* \+w bang|strong="G1085"\+w* he \+w thangthuinah|strong="G4335"\+w* \+w nen|strong="G1722"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w haek|strong="G1831"\+w* \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w mahpawh|strong="G3762"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Te lamkah|strong="G2547" loh thoo|strong="G1831" uh tih Galilee|strong="G1056" longah|strong="G1223" van|strong="G3899" uh dae|strong="G2532" pakhat|strong="G5100" khaw ming|strong="G1097" sak ham|strong="G2443" ngaih|strong="G2309" pawh|strong="G3756".
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 A|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek a thuituen|strong="G1321" vaengah khaw|strong="G2532", “ \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w Capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w kut|strong="G5495"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* a \+w voeih|strong="G3860"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* a \+w ngawn|strong="G0615"\+w* uh ni. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* a \+w ngawn|strong="G0615"\+w* uh \+w phoeikah|strong="G3326"\+w* \+w hnin|strong="G2250"\+w* \+w thum|strong="G5140"\+w* ah \+w thoo|strong="G0450"\+w* ni,” a ti|strong="G3004" nah coeng.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Amih|strong="G3588" loh olthui|strong="G4487" te a mangvawt|strong="G0050" uh dae|strong="G2532" amah|strong="G0846" dawt|strong="G1905" ham khaw a rhih|strong="G5399" uh.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Kapernaum|strong="G2584" te|strong="G1519" a pha|strong="G2064" uh tih|strong="G2532" im|strong="G3614" ah|strong="G1722" a om|strong="G1096" vaengah, “\+w Longpueng|strong="G3598"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* na \+w thui|strong="G1260"\+w* uh?,” tila amih|strong="G0848" te a dawt|strong="G1905".
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Tedae|strong="G1161" long|strong="G3598" ah|strong="G1722" khat neh khat|strong="G0240" te|strong="G4314" ulae|strong="G5101" tanglue|strong="G3187" tila a thuingong|strong="G1256" uh dongah|strong="G1063" a|strong="G3588" hil a phah|strong="G4623" uh.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Te vaengah|strong="G2532" Ngol|strong="G2523" tih hlainit|strong="G1427" te|strong="G3588" a khue|strong="G5455". Amih|strong="G0846" te khaw|strong="G2532", “ \+w Khat khat|strong="G5100"\+w* loh \+w lamhma|strong="G4413"\+w* la \+w om|strong="G1511"\+w* ham a \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w hnukkhoem|strong="G2078"\+w* \+w koek|strong="G3956"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w tueihyoeih|strong="G1249"\+w* \+w koek|strong="G3956"\+w* la \+w om|strong="G2071"\+w* ni,” a ti|strong="G3004" nah.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Te phoeiah|strong="G2532" camoe|strong="G3813" te a khue|strong="G2983" tih amih|strong="G0846" lakli|strong="G3319" ah|strong="G1722" a pai|strong="G2476" sak tih|strong="G2532" a poem|strong="G1723".
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Amih|strong="G0846" te khaw, “\+w Kai|strong="G3450"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w neh|strong="G1909"\+w* \+w hebang|strong="G5108"\+w* \+w camoe|strong="G3813"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* khaw aka \+w doe|strong="G1209"\+w* \+w long|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* ni n' \+w doe|strong="G1209"\+w*. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* aka \+w doe|strong="G1209"\+w* \+w long|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* bueng \+w kolla|strong="G3756"\+w* \+w ka|strong="G3165"\+w* \+w tueih|strong="G0649"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G0235"\+w* a \+w doe|strong="G1209"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Johan|strong="G2491" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" taengah, “Boeipa|strong="G1320", na|strong="G4675" ming|strong="G3686" neh|strong="G1722" rhaithae|strong="G1140" aka haek|strong="G1544" hlang khat|strong="G5100" te|strong="G3588" ka hmuh|strong="G3708" uh. Tedae|strong="G2532" mamih|strong="G2254" hnuk ham vai|strong="G0190" pawt|strong="G3756" dongah|strong="G3754" anih|strong="G0846" te ka paa|strong="G2967" sak uh,” a ti|strong="G5346" nah.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Anih|strong="G0846"\+w* te \+w paa|strong="G2967"\+w* sak uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*. \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w neh|strong="G1909"\+w* \+w thaomnah|strong="G1411"\+w* aka \+w tueng|strong="G4160"\+w* sak \+w te|strong="G3739"\+w* a \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pawt|strong="G3762"\+w* \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w koeloe|strong="G5035"\+w* la \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w n'thet|strong="G2551"\+w* \+w ve|strong="G1410"\+w*.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Te \+w dongah|strong="G1063"\+w* \+w mamih|strong="G2257"\+w* neh \+w kingkalh|strong="G2596"\+w* la aka \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* tah \+w mamih|strong="G2257"\+w* \+w ham|strong="G5228"\+w* ni a \+w om|strong="G2076"\+w*.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 \+w Khrih|strong="G5547"\+w* kah hut la na \+w om|strong="G2075"\+w* uh \+w dongah|strong="G3754"\+w* ka \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w tui|strong="G5204"\+w* \+w boengloeng|strong="G4221"\+w* khat \+w nangmih|strong="G5209"\+w* aka \+w tul|strong="G4222"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thapang|strong="G3408"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w poci|strong="G0622"\+w* \+w loengloeng|strong="G3756"\+w* \+w mahpawh|strong="G3361"\+w* \+w tila|strong="G3754"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 \+w U|strong="G3739"\+w* long \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w camoe|strong="G3398"\+w* \+w rhoek|strong="G5130"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* khaw a \+w khah|strong="G4624"\+w* \+w atah|strong="G0302"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w rhawn|strong="G5137"\+w* \+w ah|strong="G4012"\+w* \+w laak|strong="G3684"\+w* \+w phaklung|strong="G3458"\+w* a \+w oi|strong="G4029"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w tuili|strong="G2281"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w voei|strong="G0906"\+w* \+w koinih|strong="G1487"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* ham \+w hnothen|strong="G2570"\+w* la \+w lat|strong="G3123"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* coeng.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 \+w Nang|strong="G4571"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w kut|strong="G5495"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w n'khah|strong="G4624"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w hlueng|strong="G0609"\+w* mai. \+w Kut|strong="G5495"\+w* \+w panit|strong="G1417"\+w* \+w om|strong="G2192"\+w* tih \+w hmai|strong="G4442"\+w* aka \+w duek|strong="G0762"\+w* pawh \+w hell|strong="G1067"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w caeh|strong="G0565"\+w* \+w lakah|strong="G2228"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w khuiah|strong="G1519"\+w* a \+w ngun|strong="G2948"\+w* la \+w kun|strong="G1525"\+w* te \+w nang|strong="G4571"\+w* ham \+w hnothen|strong="G2570"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 \+w Na|strong="G4675"\+w* \+w kho|strong="G4228"\+w* \+w long|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w nang|strong="G4571"\+w* \+w n'khah|strong="G4624"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w hlueng|strong="G0609"\+w* mai.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 \+w Kho|strong="G4228"\+w* \+w rhoi|strong="G1417"\+w* \+w om|strong="G2192"\+w* tih \+w hell|strong="G1067"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* m'\+w voeih|strong="G0906"\+w* \+w lakah|strong="G2228"\+w* a \+w ngun|strong="G5560"\+w* neh \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* \+w kun|strong="G1525"\+w* te \+w nang|strong="G4571"\+w* \+w hnothen|strong="G2570"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 \+w Na|strong="G4675"\+w* \+w mik|strong="G3788"\+w* \+w long|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w nang|strong="G4571"\+w* \+w n'khah|strong="G4624"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w koeih|strong="G1544"\+w* mai.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 \+w Mik|strong="G3788"\+w* \+w panit|strong="G1417"\+w* \+w om|strong="G2192"\+w* tih \+w hell|strong="G1067"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* m'\+w voeih|strong="G0906"\+w* \+w lakah|strong="G2228"\+w* \+w mikvang|strong="G3442"\+w* neh \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w khuiah|strong="G1519"\+w* \+w kun|strong="G1525"\+w* te \+w nang|strong="G4571"\+w* ham \+w hnothen|strong="G2570"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 \+w Te|strong="G3699"\+w* ah tah \+w amih|strong="G0846"\+w* kah a \+w rhiit|strong="G4663"\+w* khaw \+w duek|strong="G5053"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w hmai|strong="G4442"\+w* khaw \+w thi|strong="G4570"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Rhoepsaep \+w boeih|strong="G3956"\+w* te \+w hmai|strong="G4442"\+w* dongah a \+w baek|strong="G0233"\+w* ni.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 \+w Lungkaeh|strong="G0217"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w then|strong="G2570"\+w*, \+w tedae|strong="G1161"\+w* \+w lungkaeh|strong="G0217"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w duu|strong="G0358"\+w* la \+w om|strong="G1096"\+w* \+w koinih|strong="G1437"\+w* \+w ba|strong="G5101"\+w* \+w nen|strong="G1722"\+w* lae na \+w hlihlim|strong="G0741"\+w* sak eh. \+w Namamih|strong="G1438"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w lungkaeh|strong="G0251"\+w* \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* khat neh \+w khat|strong="G0240"\+w* \+w taengah|strong="G1722"\+w* \+w rhoep|strong="G1514"\+w* uh thae,” a ti|strong="G2036" nah.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.