Marcos 7

Baibal Olcim (HLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te phoeiah|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek neh|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek hlangvang|strong="G5100" te|strong="G3588" Jerusalem|strong="G2414" lamkah|strong="G0575" ha pawk|strong="G2064" uh tih Jesuh|strong="G2424" taengah|strong="G4314" tingtun|strong="G4863" uh.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek hlangvang|strong="G5100" te a kut|strong="G5495" kutmuen|strong="G0449" neh tanghnong|strong="G2839" tangaih la buh|strong="G0740" a caak|strong="G2068" uh te|strong="G5123" a hmuh|strong="G3708" uh.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Patong|strong="G4245" rhoek kah|strong="G3588" singyoe|strong="G3862" aka pom|strong="G2902" Pharisee|strong="G5330" rhoek neh|strong="G2532" Judah|strong="G2453" rhoek boeih|strong="G3956" loh kut|strong="G5495,G3538" te|strong="G3588" hlaengtangnah|strong="G4435" pawt|strong="G3361" atah|strong="G1437" caak a caak|strong="G2068" moenih|strong="G3756".
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Hnoyoih hmuen|strong="G0058" lamkah|strong="G0575" a bal uh vaengah khaw|strong="G2532" tui|strong="G0907" a hluk uh pawt|strong="G3361" atah|strong="G1437" caak ca|strong="G2068" uh pawh|strong="G3756". Te phoeiah|strong="G2532" a tloe|strong="G0243" boengloeng|strong="G4221", tui-um|strong="G3582", tuidueh|strong="G5473" neh|strong="G2532" thingkong|strong="G2825" te silh|strong="G0909" ham duela a loh|strong="G3880" uh tih aka pom|strong="G2902" te|strong="G3739" muep|strong="G4183" om|strong="G2076" uh.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Te dongah|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek neh|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek loh|strong="G3588", “Balae|strong="G5101" tih|strong="G1223" patong|strong="G4245" rhoek kah|strong="G3588" singyoe|strong="G3862" bangla|strong="G2596" na|strong="G4675" hnukbang|strong="G3101" rhoek a caeh|strong="G4043" uh pawt|strong="G3756" tih|strong="G0235" kut|strong="G5495" tanghnong|strong="G2839" neh buh|strong="G0740" a caak|strong="G2068" uh?” a ti|strong="G1905" na uh.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Te vaengah|strong="G1161" amih|strong="G0846" taengah, “\+w Pilnam|strong="G2992"\+w* long \+w he|strong="G3778"\+w* a \+w hmui|strong="G5491"\+w* \+w neh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w hinyah|strong="G5091"\+w* \+w dae|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* tah \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w lamloh|strong="G0575"\+w* \+w voelh|strong="G4206"\+w* \+w nong|strong="G0568"\+w*, “\+w tila|strong="G3754"\+w* a \+w daek|strong="G1125"\+w* tangtae \+w bangla|strong="G5613"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w hlangthai palat|strong="G5273"\+w* \+w ham|strong="G4012"\+w* \+w Isaiah|strong="G2268"\+w* loh a \+w phong|strong="G4395"\+w* te \+w thuem|strong="G2573"\+w* coeng”.
6 Jesus respondeu:
7 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w olpaek|strong="G1778"\+w* dongkah \+w thuituennah|strong="G1319"\+w* bangla a \+w thuituen|strong="G1321"\+w* uh \+w tih|strong="G1161"\+w* a \+w poeyoek|strong="G3155"\+w* la \+w kai|strong="G3165"\+w* m'\+w bawk|strong="G4576"\+w* uh.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah \+w olpaek|strong="G1785"\+w* aka \+w hlahpham|strong="G0863"\+w* rhoek loh \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w singyoe|strong="G3862"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w muk|strong="G2902"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
8 E continuou:
9 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Namamih|strong="G5216"\+w* kah \+w singyoe|strong="G3862"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w thoh|strong="G2476"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* dongah \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah \+w olpaek|strong="G1785"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w hnawt|strong="G0114"\+w* uh \+w pai|strong="G2573"\+w* he.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 \+w Moses|strong="G3475"\+w* loh, '\+w Na|strong="G4675"\+w* \+w nu|strong="G3384"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w hinyah|strong="G5091"\+w*. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w nu|strong="G3384"\+w* \+w neh|strong="G2228"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* aka \+w thet|strong="G2551"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w dueknah|strong="G2288"\+w* neh \+w duek|strong="G5053"\+w* saeh,’ a \+w ti|strong="G2036"\+w*.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w nangmih|strong="G5210"\+w* tah \+w hlang|strong="G0444"\+w* loh a \+w manu|strong="G3384"\+w* \+w neh|strong="G2228"\+w* a \+w napa|strong="G3962"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w*, '\+w Kai|strong="G1473"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* na \+w hoeikhangnah|strong="G5623"\+w* koi \+w te|strong="G3739"\+w* \+w Korban|strong="G2878"\+w* \+w Te|strong="G3739"\+w* tah \+w kutdoe|strong="G1435"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* ni,’ a \+w ti|strong="G2036"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w*,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Te dongah a \+w manu|strong="G3384"\+w* a \+w napa|strong="G3962"\+w* taengah a \+w saii|strong="G4160"\+w* ham te \+w pakhat|strong="G3762"\+w* khaw \+w anih|strong="G0846"\+w* taengah na \+w hlah|strong="G0863"\+w* pah uh \+w moenih|strong="G3765"\+w*.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 \+w Nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w singyoe|strong="G3862"\+w* na \+w pang|strong="G3860"\+w* uh \+w te|strong="G3739"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* tah a \+w hmil|strong="G0208"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w amah|strong="G5108"\+w* \+w boeiloeih|strong="G3946"\+w* te \+w muep|strong="G4183"\+w* na \+w saii|strong="G4160"\+w* uh,” a \+w ti|strong="G3004"\+w* nah.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 \+w Hlangping|strong="G3793"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w koep|strong="G3825"\+w* a \+w khue|strong="G4341"\+w* tih, “Hlang \+w boeih|strong="G3956"\+w* loh \+w kai|strong="G3450"\+w* taengah \+w hnatun|strong="G0191"\+w* uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w hmuhming|strong="G4920"\+w* uh.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w hmanhu|strong="G1855"\+w* ah \+w om|strong="G2076"\+w* tih \+w a|strong="G0846"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* aka \+w kun|strong="G1531"\+w* loh \+w anih|strong="G0846"\+w* te a \+w poeih|strong="G2840"\+w* \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w thoeng|strong="G1607"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* aka \+w poeih|strong="G2840"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 \+w Yaak|strong="G0191"\+w* \+w nah|strong="G3757"\+w* \+w hamla|strong="G1519"\+w* \+w hna|strong="G3775"\+w* aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* loh \+w ya|strong="G0191"\+w* saeh,” a ti|strong="G3004" nah.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Te phoeiah|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" taeng lamloh|strong="G0575" im|strong="G3624" khuila|strong="G1519" a kun|strong="G1525" vaengah|strong="G3753" Jesuh|strong="G2424" te a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" nuettahnah|strong="G3850" a dawt|strong="G1905" uh.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5210"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w lungmongkotalh|strong="G0801"\+w* la na \+w om|strong="G2075"\+w* \+w tangloeng|strong="G3779"\+w*. A \+w hmanhu|strong="G1855"\+w* kah \+w boeih|strong="G3956"\+w* tah \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* a \+w kun|strong="G1531"\+w* akhaw \+w anih|strong="G0846"\+w* te \+w poeih|strong="G2840"\+w* \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w* \+w tila|strong="G3754"\+w* na \+w yakming|strong="G3539"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* nim?
18 Então ele disse:
19 Te te \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w khuiah|strong="G1519"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* a \+w bungpuei|strong="G2836"\+w* \+w khui|strong="G1519"\+w* lam ni a \+w kun|strong="G1531"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w naat|strong="G0856"\+w* \+w khui|strong="G1519"\+w* ni a \+w pha|strong="G1607"\+w*. Te dongah \+w cakok|strong="G1033"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w cimcaih|strong="G2511"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Te phoeiah|strong="G1161", “ \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w thoeng|strong="G1607"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* a \+w poeih|strong="G2840"\+w*.
20 Ele continuou:
21 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w khui|strong="G2081"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* tah a \+w thae|strong="G2556"\+w* \+w poeknah|strong="G1261"\+w*, \+w Cukhalnah|strong="G4202"\+w*, \+w huencannah|strong="G2829"\+w*, \+w ngawnnah|strong="G5408"\+w*,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 \+w samphaihnah|strong="G3430"\+w*, \+w halhkanah|strong="G4124"\+w*, \+w halangnah|strong="G4189"\+w*, \+w tuengkhuepnah|strong="G1388"\+w*, \+w omthenbawnnah|strong="G0766"\+w*, \+w mikmuelh|strong="G3788,G4190"\+w* kholaeh, \+w soehsalnah|strong="G0988"\+w*, \+w kohangnah|strong="G5243"\+w*, \+w anglatnah|strong="G0877"\+w* khaw \+w thoeng|strong="G1607"\+w* coeng.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 \+w Hekah|strong="G5023"\+w* a \+w thae|strong="G4190"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* tah a \+w khui|strong="G2081"\+w* lamkah ha \+w thoeng|strong="G1607"\+w* \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* a \+w poeih|strong="G2840"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Te lamkah|strong="G1564" thoo|strong="G0450" tih Tyre|strong="G5184" vaang|strong="G3725" la|strong="G1519" cet|strong="G0565". Te vaengah|strong="G2532" im|strong="G3614" pakhat ah|strong="G1519" a kun|strong="G1525" te ming|strong="G1097" sak ham ngaih|strong="G2309" pawt|strong="G3762" dae|strong="G2532" phah|strong="G2990" thai|strong="G1410" pawh|strong="G3756".
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Tedae|strong="G0235" a|strong="G0846" kawng|strong="G4012" te huta|strong="G1135" pakhat loh tlek|strong="G2117" a yaak|strong="G0191". Anih|strong="G3739" te a|strong="G0846" canu|strong="G2365" tah|strong="G3588" mueihla|strong="G4151" thae|strong="G0169" loh a kaem|strong="G2192" pah dongah cet|strong="G2064" tih Jesuh|strong="G0846" kho|strong="G4228" khugah|strong="G4314" bakop|strong="G4363".
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Tahae|strong="G1161" kah huta|strong="G1135" tah|strong="G3588" Syrophoenician|strong="G4949" kah Greek|strong="G1674" hoel|strong="G1085" la om|strong="G2258" dae|strong="G2532" a|strong="G0846" canu|strong="G2364" kah|strong="G1537" rhaithae|strong="G1140" te|strong="G3588" haek|strong="G1544" sak ham|strong="G2443" Jesuh|strong="G2424" a hloep|strong="G2065".
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te, “\+w Camoe|strong="G5043"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w lamhma|strong="G4412"\+w* la \+w hah|strong="G5526"\+w* \+w sak|strong="G0863"\+w* dae saeh. \+w Ca|strong="G5043"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w buh|strong="G0740"\+w* \+w rhawt|strong="G2983"\+w* pah \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w ui|strong="G2952"\+w* taengah \+w lun|strong="G0906"\+w* pah ham tah \+w hnothen|strong="G2570"\+w* la a \+w om|strong="G2076"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Tedae|strong="G1161" huta loh|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te, “Boeipa|strong="G2963", camoe|strong="G3813" kah|strong="G3588" buhdik|strong="G5589" te|strong="G0575" caboei|strong="G5132" hmuikah|strong="G5270" uica|strong="G2952" rhoek loh|strong="G3588" a caak|strong="G2068" uh van|strong="G2532" ta,” a ti|strong="G3004" nah.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te, “\+w Hekah|strong="G5126"\+w* \+w ol|strong="G3056"\+w* \+w dongah|strong="G1223"\+w* \+w cet|strong="G5217"\+w* laeh, \+w rhaithae|strong="G1140"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w canu|strong="G2364"\+w* taeng \+w lamkah|strong="G1537"\+w* \+w cet|strong="G1831"\+w* coeng,” a ti|strong="G2036" nah.
29 Jesus disse:
30 Amah|strong="G0846" im|strong="G3624" la|strong="G1519" a caeh|strong="G0565" vaengah thingkong|strong="G2825" soah|strong="G1909" aka yalh|strong="G0906" camoe|strong="G3813" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G2147". Te vaengah|strong="G2532" rhaithae|strong="G1140" khaw ana suntla|strong="G1831" coeng.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Te phoeiah|strong="G2532" Tyre|strong="G5184" vaang|strong="G3725" lamkah|strong="G1537" koep|strong="G3825" nong|strong="G1831" tih Sidon|strong="G4605" longah|strong="G1223" Decapolis|strong="G1179" vaang|strong="G3725" khui|strong="G3319" kah|strong="G0303" Galilee|strong="G1056" tuili|strong="G2281" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064".
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Te vaengah|strong="G2532" hnapang|strong="G2974" olmueh|strong="G3424" te|strong="G0846" a khuen|strong="G5342" uh tih|strong="G2532" anih|strong="G0846" te|strong="G3588" kut|strong="G5495" tloeng|strong="G2007" thil ham|strong="G2443" Jesuh|strong="G2424" a hloep|strong="G3870" uh.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te hlangping|strong="G3793" taeng lamloh|strong="G0575" amah|strong="G2398" bueng|strong="G2596" a hoep|strong="G0618" tih a|strong="G0846" hna|strong="G3775" khuila|strong="G1519" kutdawn|strong="G1147" a puei|strong="G0906". Te phoeiah|strong="G2532" a timthoeih|strong="G4429" tih a|strong="G0846" lai|strong="G1100" te|strong="G3588" a taek|strong="G0680" pah.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Vaan|strong="G3772" la|strong="G1519" oeloe|strong="G0308" tih a huei|strong="G4727" phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te, “\+w Ephphatha|strong="G2188"\+w* (khui|strong="G1272" saeh tila|strong="G3739" om|strong="G2076"),” a ti|strong="G3004" nah.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnavue|strong="G0189" te|strong="G3588" tlek|strong="G2112" khui|strong="G0455" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" lai|strong="G1100" aka khom|strong="G1199" te|strong="G3588" yaih|strong="G3089" tih|strong="G2532" balh|strong="G3723" cal|strong="G2980".
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Te phoeiah|strong="G2532" hlang taengah thui|strong="G3004" pawt|strong="G3367" ham|strong="G2443" amih|strong="G0846" te ol a paek|strong="G1291". Amih|strong="G0846" te muep|strong="G3745" ol a paek|strong="G1291" dae|strong="G1161" amih|strong="G0846" loh a nah|strong="G3123" la muep|strong="G4054" a hoe|strong="G2784" uh.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Te dongah|strong="G2532" let|strong="G1605" uh khungdaeng|strong="G5249" tih, “Cungkuem|strong="G3956" la balh|strong="G2573" a saii|strong="G4160" dongah|strong="G2532" hnapang|strong="G2974" te|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" ham a saii|strong="G4160" tih|strong="G2532" olmueh|strong="G0215" te|strong="G3588" a cal|strong="G2980" sak,” a ti|strong="G3004" uh.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.