Marcos 5

Baibal Olcim (HLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te phoeiah|strong="G2532" tuili|strong="G2281" rhalvangan|strong="G4008" Gerasenes|strong="G1086" kho|strong="G5561" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" uh.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Lawng|strong="G4143" lamkah|strong="G1537" loh a|strong="G0846" suntlak|strong="G1831" vaengah hlan|strong="G3419" lamkah|strong="G1537" rhalawt|strong="G0169" mueihla|strong="G4151" neh|strong="G1722" hlang|strong="G0444" pakhat loh Jesuh|strong="G2424" te tlek|strong="G2117" a doe|strong="G5221".
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Anih|strong="G3739" tah a|strong="G3588" khosaknah|strong="G2731" te|strong="G3588" phuel|strong="G3418" ah|strong="G1722" a khueh|strong="G2192" tih|strong="G2532" thirhui|strong="G0254" neh pin|strong="G1209" ham khaw anih|strong="G0846" aka noeng|strong="G1410" te a om loengloeng|strong="G3762" voel|strong="G3765" moenih|strong="G3761".
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Anih|strong="G0846" te hloong|strong="G3976", thirhui|strong="G0254" neh|strong="G2532" a pin|strong="G1209" uh taitu|strong="G4178" dae|strong="G2532" thirhui|strong="G0254" te|strong="G3588" a|strong="G0846" thuek|strong="G1288" tih|strong="G2532" hloong|strong="G3976" te|strong="G3588" a tlawt|strong="G4937" sak dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te sim|strong="G1150" uh thai|strong="G2480" pawh|strong="G3762".
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Khoyin|strong="G3571" khothaih|strong="G2250" phuel|strong="G3418" ah|strong="G1722" khaw|strong="G2532", tlang|strong="G3735" ah|strong="G1722" khaw|strong="G2532" vawpvawp|strong="G3956" pang|strong="G2896" yoeyah|strong="G1223" tih|strong="G2532" amah|strong="G1438" te lungto|strong="G3037" neh huet|strong="G2629" uh.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a hla|strong="G3113" lamloh|strong="G0575" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G2532" yong|strong="G5143" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" bawk|strong="G4352".
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Te phoeiah|strong="G2532" ol|strong="G5456" ue|strong="G3173" la pang|strong="G2896" tih, “Khohni|strong="G5310" Pathen|strong="G2316" Capa|strong="G5207" Jesuh|strong="G2424", nang|strong="G4671" neh|strong="G2532" kai|strong="G1698" balae|strong="G5101" benbo benpang? Pathen|strong="G2316" rhangneh nang|strong="G4571" taengah ol ka hlo|strong="G3726", kai|strong="G3165" he n'phaep|strong="G0928" mai boeh|strong="G3361",” a ti|strong="G3004" nah.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Te dongah|strong="G1063" anih|strong="G0846" te, “\+w Mueihla|strong="G4151"\+w* \+w thae|strong="G0169"\+w* aw, \+w hlang|strong="G0444"\+w* taeng \+w lamkah|strong="G1537"\+w* loh \+w coe|strong="G1831"\+w* laeh,” a ti|strong="G3004" nah.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te, “\+w Ulae|strong="G5101"\+w* \+w na|strong="G4671"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* nah,” a ti|strong="G1905" nah hata|strong="G2532", “Muep|strong="G4183" ka om|strong="G2070" uh dongah|strong="G3754", kai|strong="G3427" ming|strong="G3686" tah caempuei caempa|strong="G3003" ni,” a ti|strong="G3004" nah.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te ram|strong="G5561" lamkah loh voelh|strong="G1854" tueih|strong="G0649" pawt|strong="G3361" ham|strong="G2443" Jesuh|strong="G2424" taengah khak|strong="G4183" a bih.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Tedae|strong="G1161" a yoei|strong="G4314" la tlang|strong="G3735" tapkhoeh|strong="G1563" om|strong="G2258" tih ok|strong="G5519" hui|strong="G0034" muep|strong="G3173" luem|strong="G1006".
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te a hloep|strong="G3870" uh tih, “Kaimih|strong="G2248" he ok|strong="G5519" rhoek khuila|strong="G1519" n'tueih|strong="G3992" mai lamtah|strong="G2443" te|strong="G0848" rhoek khuiah|strong="G1519" ka kun|strong="G1525" uh mai eh,” a ti|strong="G3004" nah.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te a caeh sak|strong="G2010". Tedae|strong="G2532" mueihla|strong="G4151" thae|strong="G0169" rhoek tah|strong="G3588" cet|strong="G1831" uh tih, ok|strong="G5519" khuiah|strong="G1519" kun|strong="G1525" uh. Te dongah|strong="G2532" ok hui|strong="G0034" tah laengpoeng|strong="G2911" ah|strong="G2596" tuili|strong="G2281" khuila|strong="G1519" cu|strong="G3729" uh tih|strong="G2532" thawnghnih|strong="G1367" tluk|strong="G5613" tah tuili|strong="G2281" ah|strong="G1722" buek|strong="G4155" uh.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Ok|strong="G5519" aka luempuei|strong="G1006" rhoek|strong="G3588" khaw|strong="G2532" rhaelrham|strong="G5343" tih|strong="G2532" khopuei|strong="G4172" khui|strong="G1519" neh|strong="G2532" lohma|strong="G0068" ah|strong="G1519" khaw puen|strong="G0518" uh. Te dongah|strong="G2532" aka thoeng|strong="G1096" hno te|strong="G3588" metla|strong="G5101" a om|strong="G2076" khaw hmuh|strong="G3708" hamla cet|strong="G2064" uh.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Jesuh|strong="G2424" taengla|strong="G4314" a pawk|strong="G2064" uh vaengah|strong="G2532" rhaithae aka kaem|strong="G1139" a ngol|strong="G2521" te a hmuh|strong="G2334" uh. Anih te yol|strong="G2439" uh tih|strong="G2532" muet|strong="G4993" uh. Anih|strong="G3588" te caempuei caempa|strong="G3003" a khueh|strong="G2192" dongah|strong="G2532" a rhih|strong="G5399" uh.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Te vaengah|strong="G2532" rhaithae aka kaem|strong="G1139" taengah|strong="G3588" aka thoeng|strong="G1096" hno neh|strong="G2532" ok|strong="G5519" kawng|strong="G4012" te aka hmu|strong="G3708" rhoek loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" taengah a thui|strong="G1334" pa uh.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" vaang|strong="G3725" lamloh|strong="G0575" nong|strong="G0565" hamla Jesuh|strong="G2424" te a hloep|strong="G3870" uh.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Lawng|strong="G4143" khuiah|strong="G1519" a|strong="G0846" kun|strong="G1684" vaengah|strong="G2532" rhaithae aka kaem|strong="G1139" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" taengah|strong="G3326" om|strong="G5600" ham|strong="G2443" a bih|strong="G3870".
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a hlah|strong="G0863" pak moenih|strong="G3756". Tedae|strong="G0235" amah|strong="G0846" te, “\+w Namah|strong="G4675"\+w* \+w im|strong="G3624"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G5217"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w na|strong="G4674"\+w*huiko \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* \+w Boeipa|strong="G2963"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* ham a \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w nang|strong="G4571"\+w* ng'\+w rhen|strong="G1653"\+w* \+w boeih|strong="G3745"\+w* te \+w amih|strong="G0846"\+w* taengah \+w puen|strong="G0518"\+w* pah,” a ti|strong="G3004" nah.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Te dongah|strong="G2532" cet|strong="G0565" tih|strong="G2532", Jesuh|strong="G2424" loh anih|strong="G0846" ham a saii|strong="G4160" boeih|strong="G3745" te Decapolis|strong="G1179" ah|strong="G1722" a tong|strong="G0756" tih a hoe|strong="G2784" hatah|strong="G2532" hlang boeih|strong="G3956" loh a ngaihmang|strong="G2296" uh.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jesuh|strong="G2424" te lawng|strong="G4143" neh|strong="G1722" rhalvangan|strong="G4008" la|strong="G1519" koep|strong="G3825" a hlaikan|strong="G1276" hatah|strong="G2532" a|strong="G0846" taengah|strong="G1909" hlangping|strong="G3793" hut|strong="G4183" a tingtun|strong="G4863" pa tih|strong="G2532" tuili|strong="G2281" kaengah|strong="G3844" vik om|strong="G2258".
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Te vaengah|strong="G2532" tamtaeng|strong="G0752" pakhat|strong="G1520", a ming|strong="G3686" ah Jairus|strong="G2383" te|strong="G3588" ha pawk|strong="G2064" tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te a hmuh|strong="G3708" neh a|strong="G0846" kho|strong="G4228" taengah|strong="G4314" bakop|strong="G4098".
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Jesuh|strong="G2424" te tlal|strong="G4183" a hloep|strong="G3870" tih, “Ka|strong="G3450" canu|strong="G2365" tah|strong="G3588" duekhlong|strong="G2079" coeng|strong="G2192". Na lo|strong="G2064" vetih anih|strong="G0846" te kut|strong="G5495" na tloeng|strong="G2007" thil daengah|strong="G2443" ni daem|strong="G4982" vetih|strong="G2532" a hing|strong="G2198" eh?,” a ti|strong="G3004" nah.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" taengla|strong="G3326" a caeh|strong="G0565" vaengah|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" loh muep|strong="G4183" a vai|strong="G0190" tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" khaw a nen|strong="G4918" uh.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Te vaengah|strong="G2532" kum|strong="G2094" hlainit|strong="G1427" khuiah|strong="G1722" thii|strong="G0129" aka buk|strong="G4511" huta|strong="G1135" pakhat om|strong="G5607".
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Siboei|strong="G2395" tom|strong="G4183" taengah|strong="G5259" khaw muep|strong="G4183" patang|strong="G3958" coeng tih|strong="G2532" a|strong="G0846" taengkah|strong="G3844" khaw boeih|strong="G3956" vak|strong="G1159" coeng. Tedae|strong="G2532" hoeikhang|strong="G5623" pawt|strong="G3367" tih|strong="G0235" a thae|strong="G5501" la|strong="G1519" lat|strong="G3123" a om|strong="G2064" pah.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Jesuh|strong="G2424" kah|strong="G3588" a thang|strong="G4012" te a yaak|strong="G0191" vaengah hlangping|strong="G3793" lakli|strong="G1722" la cet|strong="G2064" tih a hnuk|strong="G3693" lamloh Jesuh|strong="G2424" kah himbai|strong="G2440" te|strong="G3588" a taek|strong="G0680".
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Amah long tah, “A|strong="G0846" himbai|strong="G2440" mah|strong="G2579" ka taek|strong="G0680" koinih|strong="G1437" ka hoeih|strong="G4982" ni,” a ti|strong="G3004".
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" thii|strong="G0129" tuisih|strong="G4077" bang te|strong="G3588" khaw pahoi|strong="G2117" a khaam|strong="G3583" pah tih|strong="G2532" a pum|strong="G4983" khaw nganboh|strong="G3148" lamloh|strong="G0575" hoeih|strong="G2390" coeng tila|strong="G3754" a ming|strong="G1097".
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Amah|strong="G0846" pum lamkah|strong="G1537" thaomnah|strong="G1411" a coe|strong="G1831" te Jesuh|strong="G2424" amah|strong="G1438" loh|strong="G3588" tlek|strong="G2117" a ming|strong="G1921" vaengah|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" taengla|strong="G1722" mael|strong="G1994" tih, “\+w Ulae|strong="G5101"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w himbai|strong="G2440"\+w* aka \+w taek|strong="G0680"\+w*?,” a ti|strong="G3004" nah.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" a|strong="G0846" taengah, “Hlangping|strong="G3793" loh nang|strong="G4571" n'nen|strong="G4918" te|strong="G3588" na hmuh|strong="G0991" lalah|strong="G2532", 'Ulae|strong="G5101" kai|strong="G3450" aka taek|strong="G0680",’ na ti|strong="G3004",” a ti|strong="G3004" na uh.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Tedae|strong="G2532" te|strong="G5124" aka saii|strong="G4160" te|strong="G3588" hmuh|strong="G3708" ham a sawt|strong="G4017".
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Huta|strong="G1135" long|strong="G3588" khaw|strong="G1161" a|strong="G0846" taengah aka thoeng|strong="G1096" te|strong="G3739" a ming|strong="G1492" dongah a rhih|strong="G5399" neh|strong="G2532" birhih|strong="G5141" coeng. Te dongah|strong="G2532" a paan|strong="G2064" tih bakop|strong="G4363" doela|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" taengah oltak|strong="G0225" te|strong="G3588" boeih|strong="G3956" a thui|strong="G2036" pah.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Te dongah|strong="G1161" anih|strong="G0846" te, “Ka \+w canu|strong="G2364"\+w*, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nang|strong="G4571"\+w* ng' \+w khang|strong="G4982"\+w* coeng, \+w ngaimong|strong="G1515"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G5217"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w tlohtat|strong="G3148"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* loh \+w sading|strong="G5199"\+w* la \+w om|strong="G2468"\+w* laeh,” a ti|strong="G2036" nah.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 A|strong="G0846" thui|strong="G2980" li vaengah|strong="G2089", tamtaeng|strong="G0752" im lamkah|strong="G0575" aka pawk|strong="G2064" rhoek loh, “Na|strong="G4675" canu|strong="G2364" te|strong="G3588" duek|strong="G0599" coeng, baham|strong="G5101" nim saya|strong="G1320" te|strong="G3588" khing|strong="G2089" na toeh|strong="G4660" na oeih,” a ti|strong="G3004" na uh.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Tedae|strong="G1161" a thui|strong="G2980" ol|strong="G3056" soah Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" altha|strong="G3878" tih tamtaeng|strong="G0752" te|strong="G3588", “ \+w Rhih|strong="G5399"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w dawk|strong="G3440"\+w* \+w tangnah|strong="G4100"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Te vaengah|strong="G2532" Peter|strong="G4074" neh|strong="G2532" James|strong="G2385", James|strong="G2385" mana|strong="G0080" Johan|strong="G2491" pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" ukhaw|strong="G3762" a|strong="G0846" hnuk|strong="G3326" bang|strong="G4870" sak|strong="G0863" pawh|strong="G3756".
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Te phoeiah|strong="G2532" tamtaeng|strong="G0752" im|strong="G3624" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" uh. Te vaengah|strong="G2532" olpungnah|strong="G2351" khaw|strong="G2532", a rhah|strong="G2799" neh|strong="G2532" vangvang|strong="G4183" a kii|strong="G0214" uh khaw a hmuh|strong="G2334".
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Te dongah|strong="G2532" kun|strong="G1525" tih amih|strong="G0846" te, “\+w Balae|strong="G5101"\+w* tih \+w sarhingrhup|strong="G2350"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* na \+w rhah|strong="G2799"\+w* uh? \+w Camoe|strong="G3813"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* a \+w duek|strong="G0599"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*, aka \+w ip|strong="G2518"\+w* ni he,” a ti|strong="G3004" nah.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Te vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te a nueih|strong="G2606" thil uh. Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh amih te boeih|strong="G3956" a haek|strong="G1544". Te phoeiah camoe|strong="G3813" kah|strong="G3588" a manu|strong="G3384" napa|strong="G3962" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" taengkah|strong="G3326" rhoek te a khuen|strong="G3880" tih|strong="G2532" camoe|strong="G3813" a om|strong="G2258" nah|strong="G3699" la kun|strong="G1531".
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Camoe|strong="G3813" kah|strong="G3588" kut|strong="G5495" te|strong="G3588" a tuuk|strong="G2902" tih|strong="G2532", “ \+w Talitha|strong="G5008"\+w* \+w kumi|strong="G2891"\+w* (Te|strong="G3739" tah hula|strong="G2877" ni|strong="G2076" a thuingaih|strong="G3177"), \+w nang|strong="G4671"\+w* '\+w Thoo|strong="G1453"\+w*'ka \+w ti|strong="G3004"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Te vaengah|strong="G2532" hula|strong="G2877" te|strong="G3588" koe|strong="G2117" thoo|strong="G0450" tih|strong="G2532" cet|strong="G4043". Anih te kum|strong="G2094" hlainit|strong="G1427" lo|strong="G2258" coeng. Te dongah|strong="G2532" mueimang|strong="G1611" bangla sut|strong="G3173" limlum|strong="G1839" uh pahoi|strong="G2117".
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Tedae|strong="G2532" te|strong="G5124" te hlang ming|strong="G1097" sak pawt|strong="G3367" hamla|strong="G2443" amih|strong="G0846" te rhep|strong="G4183" ol a paek|strong="G1291" phoeiah|strong="G2532", “\+w A|strong="G0846"\+w* \+w caak|strong="G5315"\+w* koi \+w pae|strong="G1325"\+w* lah,” a ti|strong="G2036" nah.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.