Marcos 15

Baibal Olcim (HLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khosoihham|strong="G0749" rhoek|strong="G3588", patong|strong="G4245" rhoek, cadaek|strong="G1122" rhoek neh|strong="G2532" khoboei|strong="G4892" pum|strong="G3650" loh dawtletnah|strong="G4824" yueya|strong="G4404" tlek|strong="G2117" a saii|strong="G4160" uh. Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a khih|strong="G1209" uh phoeiah a khuen|strong="G0667" uh tih|strong="G2532" Pilat|strong="G4091" taengah a thak|strong="G3860" uh.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Te vaengah|strong="G2532" Pilat|strong="G4091" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te, “Judah|strong="G2453" rhoek kah|strong="G3588" manghai|strong="G0935" la na|strong="G4771" om|strong="G1488" a? tila a dawt|strong="G1905". Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G3588" loh anih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “\+w Namah|strong="G4771"\+w* long ni na \+w ti|strong="G3004"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Khosoihham|strong="G0749" rhoek long|strong="G3588" khaw|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te tholh muep|strong="G4183" a paelnaeh|strong="G2723" uh.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Te dongah|strong="G1161" Pilat|strong="G4091" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te koep|strong="G3825" a dawt|strong="G1905" tih, “Nang|strong="G4675" muep|strong="G4214" m'paelnaeh|strong="G2723" uh ke|strong="G2396" khat|strong="G3762" khaw na doo|strong="G0611" mahpawt|strong="G3756" nim? a ti|strong="G3004" nah.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a doo|strong="G0611" voel|strong="G3765" pawt|strong="G3762" dongah|strong="G5620" Pilat|strong="G4091" te|strong="G3588" a ngaihmang|strong="G2296".
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Te vaengkah|strong="G1161" khotue|strong="G1859" takuem|strong="G2596" ah thongtla|strong="G1198" pakhat|strong="G1520" te|strong="G3739" a hoep|strong="G3868" tih ana hlah|strong="G0630" pah.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Te dongah|strong="G1161" rhalthoh|strong="G4955" rhoek|strong="G3588" neh|strong="G3326" a khoh|strong="G1209" Barabbas|strong="G0912" a ti|strong="G3004" te|strong="G3588" om|strong="G2258". Anih|strong="G3748" loh olpungnah|strong="G4714" dongah|strong="G1722" ngawnnah|strong="G5408" a saii|strong="G4160".
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" cet|strong="G0305" uh tih a saii|strong="G4160" noek la|strong="G2531" amamih|strong="G0846" ham koe|strong="G0756" a bih|strong="G0154" uh.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Tedae|strong="G1161" Pilat|strong="G4091" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “Na ngaih|strong="G2309" uh nim, Judah|strong="G2453" manghai|strong="G0935" he|strong="G3588" nangmih|strong="G5213" ham kan hlah|strong="G0630" mako?” a ti|strong="G3004" nah.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Uethnetnah|strong="G5355" dongah|strong="G1223" khosoihham|strong="G0749" rhoek loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" taengla a voeih|strong="G3860" uh te|strong="G3754" a ming|strong="G1097".
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Tedae|strong="G1161" khosoihham|strong="G0749" rhoek loh|strong="G3588" hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" a hueh|strong="G0383" tih Barabbas|strong="G0912" te|strong="G3588" amih|strong="G0846" ham lat|strong="G3123" a hlah|strong="G0630" sak.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Te dongah|strong="G1161" Pilat|strong="G4091" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “Te koinih|strong="G3767" Judah|strong="G2453" manghai|strong="G0935" la na khue|strong="G3004" uh te|strong="G3739" metla|strong="G5101" ka saii|strong="G4160" ham lae na ngaih|strong="G2309" uh?” koep|strong="G3825" a ti|strong="G3004" nah.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Te rhoek loh|strong="G3588", “Anih|strong="G0846" te tai|strong="G4717" laeh,” tila koep|strong="G3825" pang|strong="G2896" uh.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Tedae|strong="G1161" Pilat|strong="G4091" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" taengah, “Mebang|strong="G5101" boethae|strong="G2556" nim a saii|strong="G4160"?” a ti|strong="G3004" nah.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilat|strong="G4091" loh|strong="G3588" hlangping|strong="G3793" kolo|strong="G2425" la saii|strong="G4160" a ngaih|strong="G1014" dongah amih|strong="G0846" ham Barabbas|strong="G0912" te|strong="G3588" a hlah|strong="G0630" pah. Tedae|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a tam|strong="G5417" tih tai|strong="G4717" ham|strong="G2443" a paek|strong="G3860".
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Te phoeiah|strong="G1161" rhalkap|strong="G4757" rhoek loh Jesuh|strong="G2424" te khoboeiyung|strong="G4432" a om|strong="G2076" nah|strong="G3739" vongup|strong="G0833" khuila|strong="G2080" a khuen|strong="G0520" uh tih|strong="G2532" caem|strong="G4686" te|strong="G3588" a pum|strong="G3650" la a hueh|strong="G4779" uh.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te daidi|strong="G4209" neh a khuk|strong="G1737" uh tih|strong="G2532" hling|strong="G0174" rhuisam|strong="G4735" a vaeh|strong="G4120" uh te a khuem|strong="G4060" sak uh.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Te phoeiah|strong="G2532", “Judah|strong="G2453" rhoek kah|strong="G3588" manghai|strong="G0935" na sading|strong="G5463" saeh,” tila Jesuh|strong="G2424" te kut|strong="G0782" koe|strong="G0756" a tuuk uh.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Te phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" lu|strong="G2776" te|strong="G3588" capu|strong="G2563" neh a boh|strong="G5180" uh tih|strong="G2532" a timthoeih|strong="G1716" uh. Khuklu|strong="G1119" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" cungkueng|strong="G5087" uh tih Jesuh|strong="G2424" te a bawk|strong="G4352" uh.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Jesuh|strong="G2424" te a tamdaeng|strong="G1702" uh phoeiah daidi|strong="G4209" te|strong="G3588" a pit|strong="G1562" pauh. Te phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" himbai|strong="G2440" te|strong="G3588" a bai|strong="G1746" sak uh tih|strong="G2532" tai|strong="G4717" hamla|strong="G2443" a khuen|strong="G1806" uh.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Te vaengah|strong="G2532" Kurena|strong="G2956" hlang Alexander|strong="G0223" neh|strong="G2532" Rufus|strong="G4504" kah a napa|strong="G3962" Simon|strong="G4613" lohma|strong="G0068" lamkah|strong="G0575" ha pawk|strong="G2064" tih pal khum|strong="G3855" rhoi dae Jesuh|strong="G2424" kah thinglam|strong="G4716" te|strong="G3588" koh|strong="G0142" sak ham|strong="G2443" khak a tanolh|strong="G0029" uh.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te Golgotha|strong="G1115" hmuen|strong="G5117" la|strong="G1909" a khuen|strong="G5342" uh. Tekah|strong="G3739" te lurhuh|strong="G2898" hmuen|strong="G5117" ni|strong="G2076" a thuingaih|strong="G3177".
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Te vaengah|strong="G2532" myrrh|strong="G4669" misurtui|strong="G3631" te Jesuh|strong="G2424" a paek|strong="G1325" uh dae|strong="G1161" doe|strong="G2983" pawh|strong="G3756".
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Jesuh|strong="G2424" te a tai|strong="G4717" uh phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" himbai|strong="G2440" te|strong="G3588" a phen|strong="G1266" pa uh tih amamih|strong="G0846" khat|strong="G5101" khat loh a khuen|strong="G0142" ham|strong="G1909" te|strong="G5101" hmulung|strong="G2819" a naan|strong="G0906" uh.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Khonoek|strong="G5610" pathum|strong="G5154" a|strong="G2258" lo vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te a tai|strong="G4717" uh.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Te phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" paelnaehnah|strong="G0156" ming|strong="G1923" te|strong="G3588" a daek|strong="G1924" tih,” Judah|strong="G2453" Manghai|strong="G0935",” la|strong="G3588" a khueh|strong="G2258" pah.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Anih|strong="G0846" neh|strong="G4862" dingca|strong="G3027" panit|strong="G1417" te khaw|strong="G2532" bantang|strong="G1188" ah|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" banvoei|strong="G2176" ah|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" a tai|strong="G4717" uh.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Aka van|strong="G3899" paitai loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te a soehsal|strong="G0987" uh tih a|strong="G0846" lu|strong="G2776" a hinghuen|strong="G2795" uh.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Te vaengah|strong="G2532", “Aw|strong="G3758" bawkim|strong="G3485" te|strong="G3588" aka phae|strong="G2647" tih|strong="G2532" hnin|strong="G2250" thum|strong="G5140" ah|strong="G1722" aka sa|strong="G3618",
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Namah|strong="G4572" te khang|strong="G4982" uh lamtah thinglam|strong="G4716" lamkah|strong="G0575" rhum|strong="G2597" lah,” a ti|strong="G3004" na uh.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G3326" cadaek|strong="G1122" rhoek van|strong="G3668" long|strong="G3588" khaw|strong="G2532" a tamdaeng|strong="G1702" uh tih khat|strong="G0240" khat taengah|strong="G4314", “A tloe|strong="G0243" rhoek te a khang|strong="G4982" dae amah|strong="G1438" aka khang|strong="G4982" uh thai|strong="G1410" pawh|strong="G3756".
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Israel|strong="G2474" manghai|strong="G0935" Khrih|strong="G5547" thinglam|strong="G4716" lamkah|strong="G0575" rhum|strong="G2597" laeh|strong="G3568", te daengah|strong="G2443" ni kan hmuh|strong="G3708" uh vetih|strong="G2532" kan tangnah|strong="G4100" u eh,” a ti|strong="G3004" nauh.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Khonoek|strong="G5610" parhuk|strong="G1623" a pha|strong="G1096" neh diklai|strong="G1093" pum|strong="G3650" ah|strong="G1909" yinnah|strong="G4655" loh khonoek|strong="G5610" pako|strong="G1766" duela|strong="G2193" a thing|strong="G1096".
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Khovang khonoek|strong="G5610" pako|strong="G1766" vaengah|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588", “ \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w Eloi|strong="G1682"\+w* \+w lama|strong="G2982"\+w* \+w sabakhthani|strong="G4518"\+w*?” tila a ol|strong="G5456" a len|strong="G3173" la pang|strong="G0994". Te|strong="G3739" tah, “Ka|strong="G3450" Pathen|strong="G2316", Ka|strong="G3450" Pathen|strong="G2316", balae|strong="G5101" tih|strong="G1519" kai|strong="G3165" nan phap|strong="G1459",” te ni|strong="G2076" a thuingaih|strong="G3177".
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Te vaengah|strong="G2532" a taengkah aka pai|strong="G3936" khuikah|strong="G3588" a ngen|strong="G5100" loh a yaak|strong="G0191" uh tih, “Elijah|strong="G2243" a khue|strong="G5455" ke|strong="G2396",” a ti|strong="G3004" uh.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Hlang pakhat|strong="G5100" aka yong|strong="G5143" loh caethum|strong="G4699" te yuthui|strong="G3690" neh a sul|strong="G1072" tih cungkui|strong="G2563" dongah a kaek|strong="G4060". Te phoeiah Jesuh|strong="G2424" te a tul|strong="G4222" tih, “Hlah|strong="G0863" uh lamtah so|strong="G3708" uh lah sih, anih|strong="G0846" aka hla|strong="G2507" la Elijah|strong="G2243" ha pawk|strong="G2064" venim|strong="G1487",” a ti|strong="G3004".
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Te phoeiah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" ol|strong="G5456" a len|strong="G3173"la a huel|strong="G0863" tih pat|strong="G1606".
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Te vaengah|strong="G2532" bawkim|strong="G3485" kah|strong="G3588" hniyan|strong="G2665" te|strong="G3588" a soi|strong="G0509" lamloh|strong="G0575" a hmui|strong="G2736" due|strong="G2193" panit|strong="G1417" la|strong="G1519" pawn|strong="G4977".
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Anih|strong="G0846" hmai|strong="G1727" ah|strong="G1537" aka pai|strong="G3936" rhalboei|strong="G2760" long|strong="G3588" khaw|strong="G1161" a pat|strong="G1606" te|strong="G3779" a hmuh|strong="G3708" vaengah, “Hekah|strong="G3778" hlang|strong="G0444" tah|strong="G3588" Pathen|strong="G2316" Capa|strong="G5207" rhep|strong="G0230" ni|strong="G2258",” a ti|strong="G2036".
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Te vaengah|strong="G1161" a hla|strong="G3113" lamkah|strong="G0575" aka dan|strong="G2334" huta|strong="G1135" rhoek khaw|strong="G2532" om|strong="G2258" uh. Amih|strong="G3739" khuiah|strong="G1722" Magadala|strong="G3094" Mary|strong="G3137", a noe|strong="G3398" James|strong="G2385" neh|strong="G2532" Joses|strong="G2500" manu|strong="G3384" Mary|strong="G3137" neh|strong="G2532" Salome|strong="G4539" khaw om.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Amih|strong="G3739" tah Galilee|strong="G1056" ah|strong="G1722" a om|strong="G2258" vaeng|strong="G3753" lamkah loh Jesuh|strong="G2424" te a vai|strong="G0190" uh tih|strong="G2532" a khut|strong="G1247" uh. Te phoeiah|strong="G2532" a tloe|strong="G0243", amah|strong="G0846" neh Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" aka luei|strong="G4872" rhoek khaw muep|strong="G4183" omuh.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Te phoeiah|strong="G2532" hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G1096" coeng|strong="G2235" tih rhuengphongnah|strong="G3904" om|strong="G2258". Te dongah|strong="G1893" te|strong="G3739" tah huetnah|strong="G4315" la om|strong="G2076".
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Te vaengah Arimathea|strong="G0707" lamkah|strong="G0575" khoboei|strong="G1010" hlangcong|strong="G2158" Joseph|strong="G2501" te ha pawk|strong="G2064". Anih|strong="G3739" tah amah|strong="G0846" long khaw|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" kah ram|strong="G0932" te|strong="G3588" aka lamtawn|strong="G4327" la om|strong="G2258". Pilat|strong="G4091" taengah|strong="G4314" ngaingaih|strong="G5111" la cet|strong="G1525" tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" kah|strong="G3588" rhok|strong="G4983" te|strong="G3588" a bih|strong="G0154".
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Jesuh a duek|strong="G2348" tarha|strong="G2235" te|strong="G1487" Pilat|strong="G4091" khaw|strong="G1161" a ngaihmang|strong="G2296". Te dongah|strong="G2532" rhalboei|strong="G2760" te|strong="G3588" a khue|strong="G4341" tih, “Duek|strong="G0599" dingrhae|strong="G3819" pawn nim|strong="G1487" ca,” tila a dawt|strong="G1905".
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Rhalboei|strong="G2760" lamkah|strong="G0575" te|strong="G3588" a mingpha|strong="G1097" daengah|strong="G2532" rhok|strong="G4430" te|strong="G3588" Joseph|strong="G2501" a paek|strong="G1433".
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" himbai|strong="G4616" lai|strong="G0059" neh a hlak|strong="G2507". Himbai|strong="G4616" te|strong="G3588" a yen|strong="G1750" phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te hlan|strong="G3419" ah|strong="G1722" a khueh|strong="G5087". Te|strong="G3739" tah lungpang|strong="G4073" dongah|strong="G1537" a thuk|strong="G2998" tangtae la om|strong="G2258". Te phoeiah|strong="G2532" tah hlan|strong="G3419" rhai|strong="G2374" te|strong="G3588" lungto|strong="G3037" a paluet|strong="G4351" thil|strong="G1909".
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Magadala|strong="G3094" Mary|strong="G3137" neh|strong="G2532" Joses|strong="G2500" manu Mary|strong="G3137" long khaw|strong="G1161" a khueh|strong="G5087" nah|strong="G4226" te a hmuh|strong="G2334".
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.