Marcos 14

Baibal Olcim (HLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tahae|strong="G1161" lamkah hnin|strong="G2250" nit|strong="G1417" phoeiah|strong="G3326" Yoom|strong="G3957" neh|strong="G2532" vaidamding|strong="G0106" om|strong="G2258" pawn ni. Te vaengah|strong="G2532" khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te mebang|strong="G4459" tuengkhuepnah|strong="G1388" nen|strong="G1722" khaw tuuk|strong="G2902" tih ngawn|strong="G0615" ham a mae|strong="G2212" uh.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 “ Tedae|strong="G1063" khotue|strong="G1859" vaengah|strong="G1722" boel|strong="G3361" saeh, pilnam|strong="G2992" kah|strong="G3588" olpung|strong="G2351" kacan la om|strong="G2071" ve|strong="G3379",” a ti|strong="G3004" uh.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G0846" te Bethany|strong="G0963" ah|strong="G1722" aka om|strong="G5607" hmaibae|strong="G3015" Simon|strong="G4613" im|strong="G3614" ah|strong="G1722" yalh|strong="G2621". Anih|strong="G0846" te huta|strong="G1135" pakhat loh a paan|strong="G2064" tih botui|strong="G3464" lungbok|strong="G0211" a khuen|strong="G2192" pah. Te bang nardo|strong="G3487" cilh|strong="G4101" tah te a phutlo|strong="G4185". Lungbok|strong="G0211" te|strong="G3588" a boh|strong="G4937" tih a|strong="G0846" lu|strong="G2776" te|strong="G3588" a suep|strong="G2708" pah.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G1438" khuiah|strong="G4314" te aka yakdam|strong="G0023" hlangvang|strong="G5100" om|strong="G2258".Te dongah , “Baham|strong="G1519" nim|strong="G5101" botui|strong="G3464" he|strong="G3588" pocinah|strong="G0684" a khueh|strong="G1096" he|strong="G3778"?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 He|strong="G5124" botui|strong="G3464" he|strong="G3588" denari|strong="G1220" yathum|strong="G5145" hlai|strong="G1883" la a yoih|strong="G4097" vetih|strong="G2532" khodaeng|strong="G4434" te|strong="G3588" a paek|strong="G1325" mako|strong="G1410" tila|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a thanueih|strong="G1690" thiluh.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “ \+w Anih|strong="G0848"\+w* te \+w hlah|strong="G0863"\+w* uh, \+w balae|strong="G5101"\+w* tih \+w anih|strong="G0846"\+w* te \+w thakthaenah|strong="G2873"\+w* neh na \+w toeh|strong="G3930"\+w* uh. \+w Kai|strong="G1698"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* \+w bibi|strong="G2041"\+w* \+w then|strong="G2570"\+w* a \+w saii|strong="G2038"\+w*.
6 Mas Jesus disse:
7 \+w khodaeng|strong="G4434"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G1438"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* \+w om|strong="G2192"\+w* uh \+w taitu|strong="G3842"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* uh \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* ham a \+w then|strong="G2095"\+w* na \+w saii|strong="G4160"\+w* uh \+w thai|strong="G1410"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* ka \+w om|strong="G2192"\+w* \+w taitu|strong="G3842"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 A \+w khueh|strong="G2192"\+w* duen \+w te|strong="G3739"\+w* a \+w saii|strong="G4160"\+w* coeng. \+w Rhokhlaknah|strong="G1780"\+w* \+w dongah|strong="G1519"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w pumsa|strong="G4983"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w hluk|strong="G3462"\+w* hamla a \+w sawn|strong="G4301"\+w*.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Te \+w dongah|strong="G1161"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w pum|strong="G3650"\+w* \+w kah|strong="G1519"\+w* \+w olthangthen|strong="G2098"\+w* a \+w hoe|strong="G2784"\+w* \+w nah|strong="G1437"\+w* \+w takuem|strong="G3699"\+w* ah \+w anih|strong="G3778"\+w* loh a \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w kutmuei|strong="G3422"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* a \+w thui|strong="G2980"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Te phoeiah|strong="G2532" hlainit|strong="G1427" khuikah|strong="G3588" pakhat|strong="G1520" Judah|strong="G2455" Iskariot|strong="G2469" loh Jesuh|strong="G2424" te amih|strong="G0846" khosoihham|strong="G0749" rhoek|strong="G3588" taengah|strong="G4314" yoih|strong="G3860" hamla|strong="G2443" cet|strong="G0565".
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Te rhoek loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" uh vaengah|strong="G1161" a uem|strong="G5463" uh tih|strong="G2532" anih|strong="G0846" te tangka|strong="G0694" paek|strong="G1325" ham a caeng|strong="G1861" uh. Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" voeih|strong="G3860" ham te|strong="G4459" a hoenghoep|strong="G2122" a dawn|strong="G2212".
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Vaidamding|strong="G0106" kah|strong="G3588" lamhmacuek|strong="G4413" hnin|strong="G2250" kah|strong="G3588" yoom|strong="G3957" a ngawn|strong="G2380" uh vaengah|strong="G3753" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" taengah, “Melam|strong="G4226" na ngaih|strong="G2309" dae, ka cet|strong="G0565" uh saeh lamtah , yoom|strong="G3957" caak|strong="G5315" ham|strong="G2443" ka tarhoek|strong="G2090" uh eh,” a ti|strong="G3004" nah.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" panit|strong="G1417" te a tueih|strong="G0649". Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" rhoi te , “ \+w Khopuei|strong="G4172"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G5217"\+w* rhoi \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w tuitang|strong="G2765"\+w* dongah \+w tui|strong="G5204"\+w* aka \+w phuei|strong="G0941"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5213"\+w* rhoi n'\+w doe|strong="G0528"\+w* ni.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 \+w Anih|strong="G0846"\+w* te \+w vai|strong="G0190"\+w* rhoi \+w lamtah|strong="G2532"\+w* a \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w nah|strong="G3699"\+w* \+w imkung|strong="G3617"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w*, '\+w Saya|strong="G1320"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w*, '\+w Kai|strong="G3450"\+w* \+w impahnah|strong="G2646"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w melam|strong="G4226"\+w* a \+w om|strong="G2076"\+w*, \+w te|strong="G3699"\+w* rhoek ah \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w hnukbang|strong="G3101"\+w* rhoek \+w neh|strong="G3326"\+w* \+w yoom|strong="G3957"\+w* ka \+w ca|strong="G5315"\+w* uh mai eh,’ a \+w ti|strong="G3004"\+w*, \+w ti|strong="G2036"\+w* nah rhoi.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Te \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* loh, \+w “Imhman|strong="G0508"\+w* \+w len|strong="G3173"\+w* a \+w sikim|strong="G2092"\+w* la a \+w rhoekbah|strong="G4766"\+w* te \+w nangmih|strong="G5213"\+w* rhoi n'\+w tueng|strong="G1166"\+w* bitni. Te \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w mamih|strong="G2254"\+w* \+w ham pahoi|strong="G1563"\+w* \+w rhuengphong|strong="G2090"\+w* rhoi,” a ti|strong="G3004" nah.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Hnukbang|strong="G3101" rhoi te|strong="G3588" cet|strong="G1831" rhoi tih|strong="G2532" kho|strong="G4172" khuila|strong="G1519" a kun|strong="G2064" rhoi vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" rhoi a uen|strong="G2036" bangla|strong="G2531" a hmuh|strong="G2147" rhoi tih|strong="G2532" yoom|strong="G3957" te|strong="G3588" a rhuengphong|strong="G2090" rhoi.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G2532" hnukbang hlainit|strong="G1427" neh|strong="G3326" ha pawk|strong="G2064".
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Te phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" vael|strong="G0345" uh tih|strong="G2532" a caak|strong="G2068" uh vaengah Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “ \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*. \+w Nangmih|strong="G5216"\+w* \+w khuikah|strong="G1537"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w*, \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* aka \+w ca|strong="G2068"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* m'\+w voeih|strong="G3860"\+w* ni \+w te|strong="G3754"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Vik|strong="G0756" a kothae|strong="G3076" uh tih|strong="G2532", pakhat|strong="G1520" phoeiah|strong="G2596" pakhat|strong="G1520" loh Jesuh|strong="G2424" te , “Kai|strong="G1473" mai khaming|strong="G3385",” a ti|strong="G3004" nauh.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Te dongah|strong="G1161" Jesuh loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Hlainit|strong="G1427"\+w* \+w khuikah|strong="G3588"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w*, \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* \+w baeldung|strong="G5165"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* aka \+w puei|strong="G1686"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w*.
20 Jesus respondeu:
21 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* a \+w daek|strong="G1125"\+w* tangtae \+w bangla|strong="G2531"\+w* a \+w caeh|strong="G5217"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w thuem|strong="G3303"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w anih|strong="G3739"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* pakhat \+w loh|strong="G1223"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* a \+w voeih|strong="G3860"\+w* \+w te|strong="G1565"\+w* \+w anunae|strong="G3759"\+w*. \+w Tekah|strong="G1565"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w thaang|strong="G1080"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w koinih|strong="G1487"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* ham \+w then|strong="G2570"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 A|strong="G0846" caak|strong="G2068" uh vaengah, vaidam|strong="G0740" te a loh|strong="G2983" tih yoethen|strong="G2127" a paek . A aeh|strong="G2806" phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te a doe|strong="G1325" tih|strong="G2532", \+w “He|strong="G5124"\+w* he \+w kamah|strong="G3450"\+w* \+w pum|strong="G4983"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w* \+w lo|strong="G2983"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Boengloeng|strong="G4221" te khaw|strong="G2532" a loh|strong="G2983" tih a uem|strong="G2168" phoeiah amih|strong="G0846" te a paek|strong="G1325" tih|strong="G2532" rhip|strong="G3956" a ok|strong="G4095" uh.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" taengah, “\+w He|strong="G5124"\+w* tah \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* neh \+w cungkuem|strong="G4183"\+w* \+w ham|strong="G5228"\+w* ka \+w long|strong="G1632"\+w* sak \+w paipi|strong="G1242"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*.
24 Então lhes disse:
25 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* a \+w thai|strong="G2537"\+w* la ka \+w ok|strong="G4095"\+w* \+w nah|strong="G3752"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w duela|strong="G2193"\+w* \+w misur|strong="G0288"\+w* \+w thaih|strong="G1081"\+w* ka \+w o|strong="G4095"\+w* \+w voel|strong="G3361"\+w* \+w loengloeng|strong="G3756"\+w* \+w mahpawh|strong="G3765"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Te phoeiah|strong="G2532" a hlai|strong="G5214" doeah olives|strong="G1636" tlang|strong="G3735" la|strong="G1519" cet|strong="G1831" uh.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Boeih|strong="G3956"\+w* \+w n'khah|strong="G4624"\+w* uh ni. '\+w Tudawn|strong="G4166"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* ka \+w tam|strong="G3960"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4263"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w pam|strong="G1287"\+w* ni, ' tila a \+w daek|strong="G1125"\+w* coeng.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* ka \+w thoh|strong="G1453"\+w* \+w phoeiah|strong="G3326"\+w* \+w Galilee|strong="G1056"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* hmaiah ka \+w lamhma|strong="G4254"\+w* ni,” a ti|strong="G3004" nah.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Te dongah|strong="G1161" Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G0846" taengah, “Boeih|strong="G3956" a khah|strong="G4624" uh mai|strong="G2532" akhaw|strong="G1487", kai|strong="G1473" van|strong="G0235" moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G5346" nah.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Te vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “\+w Namah|strong="G4671"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w tihnin|strong="G4594"\+w* \+w hlaem|strong="G3571"\+w* ah \+w he|strong="G5026"\+w* \+w ai|strong="G0220"\+w* \+w hnavoei|strong="G1364"\+w* a \+w khong|strong="G5455"\+w* \+w hlanah|strong="G4250"\+w* \+w nang|strong="G4771"\+w* loh \+w kai|strong="G3165"\+w* he \+w voeithum|strong="G5151"\+w* nan \+w huek|strong="G0533"\+w* uh tak ni,” a ti|strong="G3004" nah.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Tedae|strong="G1161", “Nang|strong="G4671" hamla kai|strong="G3165" ka duek|strong="G4880" te a kuek|strong="G1163" cakhaw|strong="G1437" nang|strong="G4571" kan huek|strong="G0533" uh tak loengloeng|strong="G3361" mahpawh|strong="G3756",” khak|strong="G4053" a ti|strong="G2980" nah. Te vanbangla|strong="G5615" a tloe boeih|strong="G3956" long khaw|strong="G2532" a ti|strong="G3004" uh.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Te phoeiah|strong="G2532" Gethsemene|strong="G1068" aka ming|strong="G3686" nah|strong="G3739" hmuen|strong="G5564" la|strong="G1519" cet|strong="G2064" uh tih|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588", “Ka \+w thangthui|strong="G4336"\+w* \+w rhuetah|strong="G2193"\+w* tah \+w heah|strong="G5602"\+w* he ana \+w ngol|strong="G2523"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Te phoeiah|strong="G2532" Peter|strong="G4074", James|strong="G2385" neh|strong="G2532" Johan|strong="G2491" te|strong="G3588" amah|strong="G0846" taengla|strong="G3326" a khuen|strong="G3880". Te vaengah|strong="G2532" ngaihmang|strong="G1568" neh|strong="G2532" khobing|strong="G0085" te a tong|strong="G0756" coeng .
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, \+w “Ka|strong="G3450"\+w* \+w hinglu|strong="G5590"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kothae|strong="G4036"\+w* a \+w ming|strong="G2076"\+w* tih \+w vat|strong="G2193"\+w* \+w duek|strong="G2288"\+w*. \+w Heah|strong="G5602"\+w* he \+w naeh|strong="G3306"\+w* uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* ana \+w hak|strong="G1127"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
34 E lhes disse:
35 Tedae|strong="G2532" hawt|strong="G3397" lamhma|strong="G4281" tih lai|strong="G1093" ah|strong="G1909" bakop|strong="G4098". Te vaengah|strong="G2532" coeng thai|strong="G1415" la a om|strong="G2076" atah|strong="G1487" a tue|strong="G5610" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" a khum|strong="G3928" tak ham|strong="G2443" ni a thangthui|strong="G4336" coeng .
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Te vaengah|strong="G2532", “ \+w Abba|strong="G0005"\+w*, a \+w pa|strong="G3962"\+w*, \+w nang|strong="G4671"\+w* ham tah \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w yoeikoek|strong="G1415"\+w* mai, \+w hekah|strong="G5124"\+w* \+w boengloeng|strong="G4221"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* lamkah loh \+w khoe|strong="G3914"\+w* mai. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w boel|strong="G3756"\+w* saeh \+w lamtah|strong="G0235"\+w* \+w namah|strong="G4771"\+w* ngaih mai saeh,” a ti|strong="G3004".
36 E dizia:
37 Ha pawk|strong="G2064" vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0848" a ih|strong="G2518" te a hmuh|strong="G2147" tih|strong="G2532", Peter|strong="G4074" taengah, “\+w Simon|strong="G4613"\+w*, na \+w ip|strong="G2518"\+w* nama? \+w Khonoek|strong="G5610"\+w* \+w pakhat|strong="G3391"\+w* pataeng na \+w hak|strong="G1127"\+w* \+w thai|strong="G2480"\+w* \+w mahnim|strong="G3756"\+w*?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 \+w Hak|strong="G1127"\+w* uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w thangthui|strong="G4336"\+w* uh. Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w cuekhalhnah|strong="G3986"\+w* \+w khuiah|strong="G1519"\+w* na \+w pha|strong="G2064"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* eh. \+w Mueihla|strong="G4151"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w yakvawt|strong="G4289"\+w* \+w ngawn|strong="G3303"\+w* \+w dae|strong="G1161"\+w* \+w pumsa|strong="G4561"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w tattloel|strong="G0772"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Te phoeiah|strong="G2532" koep|strong="G3825" cet|strong="G0565" tih amah|strong="G0846" a thui|strong="G2036" tangtae ol|strong="G3056" neh thangthui|strong="G4336".
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Koep|strong="G3825" ha pawk|strong="G2064" vaengah tah amih|strong="G0848" a ih|strong="G2518" a hmuh|strong="G2147". Aka om|strong="G2258" rhoek te a|strong="G0846" mik|strong="G3788" loh|strong="G3588" a nan|strong="G2599" uh. Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" a doo|strong="G0611" uh ham te|strong="G5101" ming|strong="G1492" uh pawh|strong="G3756".
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 A pathum|strong="G5154" kah|strong="G3588" ha pawk|strong="G2064" vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Yulh|strong="G3063"\+w* na \+w ip|strong="G2518"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* caih \+w laeh|strong="G0373"\+w* \+w Tamah|strong="G0566"\+w* saeh. A \+w tue|strong="G5610"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* coeng. \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w Capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w hlangtholh|strong="G0268"\+w* rhoek \+w kut|strong="G5495"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* a \+w voeih|strong="G3860"\+w* coeng \+w he|strong="G2400"\+w*.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 \+w Thoo|strong="G1453"\+w* uh, \+w cet|strong="G0071"\+w* uh pawn sih, \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w voei|strong="G3860"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w*, ha \+w yoei|strong="G1448"\+w* coeng \+w ke|strong="G2400"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 A|strong="G0846" thui|strong="G2980" li vaengah|strong="G2089", hlainit|strong="G1427" khuikah|strong="G3588" pakhat|strong="G1520" Judah|strong="G2455" te pakcak|strong="G2117" ha pawk|strong="G3854". Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te|strong="G3326" khosoihham|strong="G0749" neh|strong="G2532", cadaek|strong="G1122" rhoek neh|strong="G2532", patong|strong="G4245" rhoek kah|strong="G3844" a tueih hlangping|strong="G3793" loh cunghang|strong="G3162" neh|strong="G2532" thingboeng|strong="G3586" neh a pueiuh.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Te vaengah|strong="G1161" anih|strong="G0846" aka voei|strong="G3860" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" mikhip|strong="G4953" a paek|strong="G1325" tih, “ Ka mok|strong="G5368" te|strong="G3739" tah|strong="G0302" anih|strong="G0846" ni|strong="G2076". Anih|strong="G0846" te tuu|strong="G2902" uh lamtah|strong="G2532" rhep|strong="G0806" khuen|strong="G0520" uh ,” a ti|strong="G3004" nah.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Te dongah|strong="G2532" ha pawk|strong="G2064" neh Jesuh|strong="G2424" te koe|strong="G2117" a paan|strong="G4334" tih, “Rhabbi|strong="G4461",” a ti|strong="G3004" nah phoeiah|strong="G2532" a mok|strong="G2705".
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Te|strong="G3588" rhoek loh kut|strong="G5495" a hlah|strong="G1911" thil uh tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te a tuuk|strong="G2902" uh.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tedae|strong="G1161" aka pai|strong="G3936" khuikah|strong="G3588" pakhat|strong="G1520" loh cunghang|strong="G3162" te|strong="G3588" a yueh|strong="G4685" tih khosoihham|strong="G0749" kah|strong="G3588" sal|strong="G1401" te|strong="G3588" a boeng|strong="G3817" hatah|strong="G2532" a|strong="G0846" hna|strong="G5621" a pat|strong="G0851" pah.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “\+w Dingca|strong="G3027"\+w* \+w bangla|strong="G5613"\+w*, \+w cunghang|strong="G3162"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w thingboeng|strong="G3586"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w tuuk|strong="G4815"\+w* ham nan \+w suntlak|strong="G1831"\+w* \+w thil|strong="G1909"\+w* uh.
48 Jesus lhes disse:
49 \+w Khohnin|strong="G2250"\+w* \+w takuem|strong="G2596"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* ka \+w om|strong="G2252"\+w* tih \+w bawkim|strong="G2411"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* ka \+w thuituen|strong="G1321"\+w* \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* na \+w tuu|strong="G2902"\+w* uh \+w pawh|strong="G3756"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* he \+w nen|strong="G2443"\+w* ni \+w cacim|strong="G1124"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* a \+w soep|strong="G4137"\+w* eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Te vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te a hlah|strong="G0863" uh tih boeih|strong="G3956" rhaelrham|strong="G5343" uh.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Tedae|strong="G2532" amah|strong="G0846" taengah aka bang|strong="G4870" cadong|strong="G3495" pakhat|strong="G5100" loh Jesuh|strong="G2424" pumtling|strong="G1131" te|strong="G1909" himbai|strong="G4616" neh a khuk|strong="G4016" hatah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te khaw a tuuk|strong="G2902" uh.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Te|strong="G3588" long khaw|strong="G1161" himbai|strong="G4616" te|strong="G3588" a hnoo|strong="G2641" tih pumtling|strong="G1131" la rhaelrham|strong="G5343" van.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" khosoihham|strong="G0749" taengla|strong="G4314" a khuen|strong="G0520" uh hatah|strong="G2532" khosoihham|strong="G0749" rhoek|strong="G3588", patong|strong="G4245" rhoek neh cadaek|strong="G1122" rhoek loh|strong="G3588" boeih|strong="G3956" a khoong|strong="G4905" thiluh.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter|strong="G4074" long|strong="G3588" tah a hla|strong="G3113" lamloh|strong="G0575" khosoihham|strong="G0749" kah|strong="G3588" vongup|strong="G0833" khui|strong="G2080" duela|strong="G2193" a vai|strong="G0190". Te phoeiah|strong="G2532" tueihyoeih|strong="G5257" rhoek taengah|strong="G3326" ngol|strong="G4775" tih|strong="G2532" hmaivang|strong="G5457" te|strong="G3588" rhet|strong="G4314" a om|strong="G2328".
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Te vaengah|strong="G1161" khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" khoboei|strong="G4892" pum|strong="G3650" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G2596" duek|strong="G2289" sak ham|strong="G1519" laipai|strong="G3141" a toem|strong="G2212" uh dae|strong="G2532" hmu|strong="G2147" uh pawh|strong="G3756".
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Jesuh|strong="G2424" te|strong="G2596" muep|strong="G4183" a pael|strong="G5576" uh dae|strong="G2532" laipai|strong="G3141" rhoek te|strong="G3588" cikngae|strong="G2470" la om|strong="G2258" uh pawh|strong="G3756".
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Angen|strong="G5100" loh pai|strong="G0450" tih anih|strong="G0846" a pael|strong="G5576" nah la|strong="G2596",
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ” Hekah|strong="G5126" kutsai|strong="G5499" bawkim|strong="G3485" he kai|strong="G1473" loh ka phae|strong="G2647" vetih|strong="G2532" hnin|strong="G2250" thum|strong="G5140" phoeiah|strong="G1223" a tloe|strong="G0243" kutsai|strong="G0886" mueh te ka sak|strong="G3618" ni, 'a|strong="G0846" ti|strong="G3004" te ka|strong="G2249" yaak|strong="G0191" uh coeng, ” a ti|strong="G3004" uh.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Amih|strong="G0846" kah olthui|strong="G3141" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" cikngae|strong="G2470" la om|strong="G2258" bal|strong="G3779" pawh|strong="G3761".
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Te dongah|strong="G2532" khosoihham|strong="G0749" tah|strong="G3588" a laklung|strong="G3319" ah|strong="G1519" pai|strong="G0450" tih Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a dawt|strong="G1905" tih, “Khat|strong="G3762" khaw na doo|strong="G0611" mahpawt|strong="G3756" a? Amih|strong="G3778" loh nang|strong="G4675" m'pael|strong="G2649" uh te|strong="G5101",” a ti|strong="G3004" nah.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Tedae|strong="G1161" hil|strong="G4623" a phah tih|strong="G2532" pakhat|strong="G3762" khaw doo|strong="G0611" pawh|strong="G3756". Khosoihham|strong="G0749" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te koep|strong="G3825" a dawt|strong="G1905" tih|strong="G2532", “Nang|strong="G4771" he, uemom|strong="G2127" Capa|strong="G5207" Khrih|strong="G5547" a|strong="G1488"?” a ti|strong="G3004" nah.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “ \+w Kai|strong="G1473"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*, \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w thaomnah|strong="G1411"\+w* \+w bantang|strong="G1188"\+w* \+w ah|strong="G1537"\+w* \+w ngol|strong="G2521"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w khomai|strong="G3507"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* te na \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh bitni,” a ti|strong="G2036" nah.
62 Jesus respondeu:
63 Te vaengah|strong="G1161" khosoihham|strong="G0749" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" angki|strong="G5509" te|strong="G3588" a phen|strong="G1284" tih, “Laipai|strong="G3144" n'ngoe|strong="G5532,G2192" uh pueng|strong="G2089" a te|strong="G5101"?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 soehsalnah|strong="G0988" te|strong="G3588" na yaak|strong="G0191" uh coeng. Metlam|strong="G5101" na|strong="G5213" poek|strong="G5316" uh ,” a ti|strong="G3004" nah.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Te dongah|strong="G2532" hlangvang|strong="G5100" loh Jesuh|strong="G2424" te koe|strong="G0756" a timthoeih|strong="G1716" uh phoeiah|strong="G2532", a|strong="G0846" maelhmai|strong="G4383" te|strong="G3588" a thing|strong="G4028" pa uh tih|strong="G2532" a thoek|strong="G2852" uh. Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te, “Olphong|strong="G4395" lah!” a ti|strong="G3004" na uh.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Peter|strong="G4074" te|strong="G3588" vongtung|strong="G0833" hmui|strong="G2736" ah|strong="G1722" a om|strong="G5607" vaengah|strong="G2532" khosoihham|strong="G0749" kah|strong="G3588" salnu|strong="G3814" pakhat|strong="G3391" te|strong="G3588" ha pawk|strong="G2064".
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Hmai aka om|strong="G2328" Peter|strong="G4074" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G2532" amah|strong="G0846" te a sawt|strong="G1689" tih, “Nang|strong="G4771" khaw|strong="G2532" Nazareth|strong="G3479" Jesuh|strong="G2424" taengah|strong="G3326" na om|strong="G2258" van,” a ti|strong="G3004" nah.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Tedae|strong="G1161" a|strong="G3588" aal|strong="G0720" tih, “Ka ming|strong="G1492" moenih|strong="G3777", na|strong="G4771" thui|strong="G3004" te|strong="G5101" ka hmat|strong="G1987" moenih|strong="G3777",” a ti|strong="G3004" nah.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Te phoeiah|strong="G2532" Peter|strong="G0846" te salnu|strong="G3814" loh|strong="G3588" koep|strong="G3825" a hmuh|strong="G3708" tih aka pai|strong="G3936" rhoek taengah|strong="G3588", “Anih|strong="G3778" he amih|strong="G0846" kah|strong="G1537" hlang ni|strong="G2076",” a ti|strong="G3004" nah.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Tedae|strong="G1161" koep|strong="G3825" a|strong="G3588" aal|strong="G0720" bal. Rhaih|strong="G3397" a om phoeiah|strong="G3326" aka pai|strong="G3936" rhoek loh|strong="G3588" Peter|strong="G4074" te|strong="G3588", “Amih|strong="G0846" kah|strong="G1537" hlang rhep|strong="G0230" ni|strong="G1488", Galilee|strong="G1057" hoel van|strong="G1063" ni|strong="G1488",” a ti|strong="G3004" na uh.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Te dongah|strong="G1161" pahoi|strong="G0756" thae|strong="G0332" a phoei tih|strong="G2532", “Hekah|strong="G5126" hlang|strong="G0444" na thui|strong="G3004" uh he|strong="G3739" ka ming|strong="G1492" moenih, “tila|strong="G3754" a toemngam|strong="G3660".
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ai|strong="G0220" a pabae|strong="G1208" la|strong="G1537" pahoi|strong="G2117" khong|strong="G5455" tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh anih|strong="G0846" taengah, “\+w Ai|strong="G0220"\+w* \+w hnavoei|strong="G1364"\+w* a \+w khong|strong="G5455"\+w* \+w tom|strong="G4250"\+w* ah \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w voeithum|strong="G5151"\+w* nan \+w huek|strong="G0533"\+w* uh tak ni,” a ti|strong="G2036" nah ol|strong="G4487" te|strong="G3588" Peter|strong="G4074" loh a poek|strong="G0363" tih|strong="G2532" hlut|strong="G1911" rhap|strong="G2799".
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.