Marcos 12
Baibal Olcim (HLT) vs NTLH
1 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" taengah nuettahnah|strong="G3850" neh|strong="G1722" thui|strong="G2980" ham a tong|strong="G0756" tih, “\+w Hlang|strong="G0444"\+w* pakhat loh \+w misur|strong="G0290"\+w* a \+w tue|strong="G5452"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w vongtung|strong="G5418"\+w* a \+w tung|strong="G4060"\+w*, \+w rhom|strong="G5276"\+w* a \+w too|strong="G3736"\+w*, \+w imsang|strong="G4444"\+w* a \+w sak|strong="G3618"\+w*. Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w lotawn|strong="G1092"\+w* rhoek \+w te|strong="G0846"\+w* a \+w phaam|strong="G1554"\+w* sak \+w tih|strong="G2532"\+w* vik \+w yiin|strong="G0589"\+w*.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 A \+w tue|strong="G2540"\+w* vaengah \+w lotawn|strong="G1092"\+w* \+w taengkah|strong="G3844"\+w* \+w misur|strong="G0290"\+w* \+w thaih|strong="G2590"\+w* \+w coi|strong="G2983"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* \+w sal|strong="G1401"\+w* pakhat te \+w lotawn|strong="G1092"\+w* rhoek \+w taengla|strong="G4314"\+w* a \+w tueih|strong="G0649"\+w*.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te a \+w tuuk|strong="G2983"\+w* uh phoeiah a \+w boh|strong="G1194"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w tlongtlai|strong="G2756"\+w* la a \+w tueih|strong="G0649"\+w* uh.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w sal|strong="G1401"\+w* a \+w tloe|strong="G0243"\+w* te \+w amih|strong="G0848"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* \+w koep|strong="G3825"\+w* a \+w tueih|strong="G0649"\+w* hatah \+w anih|strong="G2548"\+w* te khaw a \+w vuek|strong="G2775"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w yah|strong="G0818"\+w* a bai uh.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* a \+w tloe|strong="G0243"\+w* te a \+w tueih|strong="G0649"\+w* dae \+w te|strong="G2548"\+w* khaw a \+w ngawn|strong="G0615"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w tloe|strong="G0243"\+w* rhoek \+w muep|strong="G4183"\+w* a tueih te, a \+w ngen|strong="G3303"\+w* a \+w boh|strong="G1194"\+w* uh \+w tih|strong="G1161"\+w* a \+w ngawn|strong="G0615"\+w* uh.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 \+w Capa|strong="G5207"\+w* \+w thintlo|strong="G0027"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w pueng|strong="G2089"\+w* tih, “\+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w yahnah|strong="G1788"\+w* uh ni,” a \+w ti|strong="G3004"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* a capa te \+w amih|strong="G0848"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* a \+w hnukkhueng|strong="G2078"\+w* ah a \+w tueih|strong="G0649"\+w*.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w lotawn|strong="G1092"\+w* \+w rhoek|strong="G1565"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w amamih|strong="G1438"\+w* \+w te|strong="G4314"\+w*, “\+w Anih|strong="G3778"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w rhopangkung|strong="G2818"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*. \+w Halo|strong="G1205"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* he \+w ngawn|strong="G0615"\+w* uh sih. Te \+w daengah|strong="G2532"\+w* ni \+w mamih|strong="G2257"\+w* kah \+w rho|strong="G2817"\+w* la a \+w om|strong="G2071"\+w* eh?,” a \+w ti|strong="G2036"\+w* uh.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 \+w Anih|strong="G0846"\+w* te a \+w tuuk|strong="G2983"\+w* uh tih a \+w ngawn|strong="G0615"\+w* uh \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w misurdum|strong="G0290"\+w* lamkah loh \+w vawl|strong="G1854"\+w* a \+w voeih|strong="G1544"\+w* uh.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Te \+w koinih|strong="G3767"\+w* \+w misurdum|strong="G0290"\+w* \+w kungmah|strong="G2963"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* a \+w saii|strong="G4160"\+w* eh? A \+w paan|strong="G2064"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w lotawn|strong="G1092"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w poci|strong="G0622"\+w* sak \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w misurdum|strong="G0290"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w tloe|strong="G0243"\+w* rhoek taengah a \+w paek|strong="G1325"\+w* ni.
9 Aí Jesus perguntou:
10 \+w Cacim|strong="G1124"\+w* \+w he|strong="G5026"\+w* na \+w tae|strong="G0314"\+w* uh \+w pawt|strong="G3761"\+w* nim? Im \+w sa|strong="G3618"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w hnawt|strong="G0593"\+w* \+w lungto|strong="G3037"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w imkil|strong="G1137"\+w* kah a \+w lu|strong="G2776"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w poeh|strong="G1096"\+w*.
10 Vocês não leram o que as
11 \+w Hekah|strong="G3778"\+w* he \+w Boeipa|strong="G2963"\+w* \+w lamkah|strong="G3844"\+w* ha \+w thoeng|strong="G1096"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w mamih|strong="G2257"\+w* \+w mik|strong="G3788"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* aka \+w khuet|strong="G2298"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*?” a ti nah.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Nuettahnah|strong="G3850" a thui|strong="G2036" te|strong="G3588" amih|strong="G0848" ni tila|strong="G3754" a ming|strong="G1097" uh dongah|strong="G1063" amah|strong="G0846" tuuk|strong="G2902" ham a mae|strong="G2212" uh. Tedae|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" a rhih|strong="G5399" uh dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a toeng|strong="G0863" uh tih cet|strong="G0565" uh.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Te phoeiah|strong="G2532" olka|strong="G3056" neh tuengkhuep|strong="G0064" ham|strong="G2443" Jesuh|strong="G2424" taengla|strong="G4314" Pharisee|strong="G5330" rhoek neh|strong="G2532" Herod|strong="G2265" hlang rhoek kah|strong="G3588" hlangvang|strong="G5100" rhoek te a tueih|strong="G0649" uh.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 A pha|strong="G2064" uh vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te, “Boeipa|strong="G1320", a thuem|strong="G0227" la na om|strong="G1488" tih|strong="G2532" hlang|strong="G0444" maelhmai|strong="G4383" te|strong="G1519" na sawt|strong="G0991" pawt|strong="G3756" dongah|strong="G1063" u taengah khaw na|strong="G4671" birhih|strong="G3199" pawh|strong="G3756". Pathen|strong="G2316" kah oltak|strong="G0225" longpuei|strong="G3598" te|strong="G1909" ni|strong="G0235" na thuituen|strong="G1321" tila|strong="G3754" ka ming|strong="G1492" uh. Te dongah Kaisar|strong="G2541" taengah mangmu|strong="G2778" paek|strong="G1325" ham a ngaih|strong="G1832" a?, a ngaih moenih|strong="G3756" a? Pae|strong="G1325" sih a? Pae|strong="G1325" boel|strong="G3361" sih a?” a ti|strong="G3004" uh.
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" kah thailatnah|strong="G5272" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" tih amih|strong="G0846" te, “\+w Balae|strong="G5101"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w noemcai|strong="G3985"\+w* uh? \+w Kai|strong="G3427"\+w* taengla \+w denari|strong="G1220"\+w* hang \+w khuen|strong="G5342"\+w* \+w lamtah|strong="G2443"\+w* ka \+w so|strong="G3708"\+w* lah eh,” a ti|strong="G2036" nah.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Te dongah|strong="G1161" a khuen|strong="G5342" uh hatah|strong="G2532" amih|strong="G0846" taengah, “A \+w muei|strong="G1504"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* a \+w ming|strong="G1923"\+w* \+w he|strong="G3778"\+w* \+w u|strong="G5101"\+w* kah nim he?” a ti|strong="G3004" nah vaengah|strong="G1161", “Kaisar|strong="G2541" kah,” a ti|strong="G2036" uh.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Jesuh|strong="G2424" long|strong="G3588" khaw|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w Kaisar|strong="G2541"\+w* kah \+w te|strong="G3588"\+w* \+w Kaisar|strong="G2541"\+w* taengah, \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* taengah \+w thuung|strong="G0591"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah tih|strong="G2532" a|strong="G0846" taengah|strong="G1909" a ngaihmang|strong="G2296" uh.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Te phoeiah|strong="G2532" Sadducee|strong="G4523" rhoek loh a|strong="G0846" taengla|strong="G4314" a paan|strong="G2064" uh. Te|strong="G3748" rhoek loh, “Thohkoepnah|strong="G0386" om|strong="G1511" mahpawh|strong="G3361",” a ti|strong="G3004" uh.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a dawt|strong="G1905" uh tih, “Saya|strong="G1320", Moses|strong="G3475" loh kaimih|strong="G2254" ham, “Khat khat|strong="G5100" kah a manuca|strong="G0080" tah duek|strong="G0599" tih|strong="G2532" a yuu|strong="G1135" te camoe|strong="G5043" khueh|strong="G0863" kolla|strong="G3361" a caehtak|strong="G2641" atah|strong="G1437", a|strong="G0846" manuca|strong="G0080" patoeng loh a yuu|strong="G1135" te|strong="G3588" pang|strong="G2983" saeh lamtah|strong="G2532" a|strong="G0846" manuca|strong="G0080" kah|strong="G3588" a tiingan|strong="G4690" te thoh|strong="G1817" saeh tila|strong="G3754" a daek|strong="G1125".
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Boeinaphung|strong="G0080" parhih|strong="G2033" om|strong="G2258" uh tih|strong="G2532" lamhma|strong="G4413" te|strong="G3588" yuu|strong="G1135" a loh|strong="G2983" dae|strong="G2532" duek|strong="G0599" tih a tiingan|strong="G4690" khueh|strong="G0863" pawh|strong="G3756".
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 A pabae|strong="G1208" long|strong="G3588" khaw|strong="G2532" anih|strong="G0848" a pang|strong="G2983" dae|strong="G2532" duek|strong="G0599" tih a tiingan|strong="G4690" caehtak|strong="G2641" bal pawh|strong="G3361". A pathum|strong="G5154" long|strong="G3588" khaw|strong="G2532" amah boeiloeih|strong="G5615" la om.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 A parhih|strong="G2033" long|strong="G3588" khaw|strong="G2532" a tiingan|strong="G4690" khueh|strong="G0863" pawh|strong="G3756". A hnukkhueng|strong="G2078" ah huta|strong="G1135" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" duek|strong="G0599".
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Anih|strong="G0848" te parhih|strong="G2033" loh a yuu|strong="G1135" la a khueh|strong="G2192" uh dongah|strong="G1063" thohkoepnah|strong="G0386" khuiah|strong="G1722" a thoh|strong="G0450" uh vaengah|strong="G3752" amih|strong="G0846" khuiah u|strong="G5101" yuu|strong="G1135" lamlae a om|strong="G2071" eh?” a ti|strong="G3004" uh.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" taengah, “\+w Cacim|strong="G1124"\+w* neh \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w saithainah|strong="G1411"\+w* aka \+w ming|strong="G1492"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* loh n'\+w rhaithi|strong="G4105"\+w* uh \+w dongah|strong="G1223"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w* a \+w he|strong="G5124"\+w*?
24 Jesus respondeu:
25 \+w Duek|strong="G3498"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* a \+w thoh|strong="G0450"\+w* uh \+w vaengah|strong="G3752"\+w* yuloh \+w vasak|strong="G1060"\+w* om \+w mahpawh|strong="G3777"\+w*, \+w rhaihlan|strong="G1061"\+w* khaw om \+w mahpawh|strong="G3777"\+w*, \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w puencawn|strong="G0032"\+w* rhoek \+w bangla|strong="G5613"\+w* \+w om|strong="G1526"\+w* uh coeng.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* aka \+w duek|strong="G3498"\+w* rhoek a \+w thoh|strong="G1453"\+w* uh \+w te|strong="G3754"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w cabu|strong="G0976"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* na \+w tae|strong="G0314"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* nim? \+w Pathen|strong="G2316"\+w* loh \+w tangpuem|strong="G0942"\+w* \+w khuiah|strong="G1909"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* a \+w voek|strong="G2036"\+w* vaengah, '\+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w Abraham|strong="G0011"\+w* kah \+w Pathen|strong="G2316"\+w*, \+w Isaak|strong="G2464"\+w* kah \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w Jakob|strong="G2384"\+w* kah \+w Pathen|strong="G2316"\+w* ni,’ a \+w ti|strong="G3004"\+w* nah.
26 Vocês nunca leram no
27 \+w Pathen|strong="G2316"\+w* tah aka \+w duek|strong="G3498"\+w* rhoek kah \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* aka \+w hing|strong="G2198"\+w* rhoek kah \+w ni|strong="G2076"\+w*. \+w Bahoeng|strong="G4183"\+w* \+w n'rhaithi|strong="G4105"\+w* uh coeng la he,” a ti|strong="G5346" nah.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" a oelh|strong="G4802" uh thae te cadaek|strong="G1122" pakhat|strong="G1520" loh a yaak|strong="G0191" dongah a paan|strong="G4334". Tedae amih|strong="G0846" a voek|strong="G0611" te thuem|strong="G2573" tila|strong="G3754" a hmuh|strong="G3708". Te dongah Jesuh|strong="G2424" te, “Olpaek|strong="G1785" boeih|strong="G3956" khuiah melae|strong="G4169" tanglue|strong="G4413" la aka om|strong="G2076",” tila a dawt|strong="G1905".
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “ Aw \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w hnatun|strong="G0191"\+w* lah, \+w mamih|strong="G2257"\+w* kah \+w Boeipa|strong="G2963"\+w*, \+w Boeipa|strong="G2963"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* ni a \+w om|strong="G2076"\+w*.
29 Jesus respondeu:
30 Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w Boeipa|strong="G2963"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w boeih|strong="G3650"\+w*, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w hinglu|strong="G5590"\+w* \+w boeih|strong="G3650"\+w*, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w kopoek|strong="G1271"\+w* \+w boeih|strong="G3650"\+w*, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w thadueng|strong="G2479"\+w* \+w boeih|strong="G3650"\+w* \+w neh|strong="G1537"\+w* \+w lungnah|strong="G0025"\+w* ' a ti te \+w lamhma|strong="G4413"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 \+w A|strong="G3778"\+w* \+w pabae|strong="G1208"\+w* ah \+w na|strong="G4675"\+w* \+w imben|strong="G4139"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w namah|strong="G4572"\+w* \+w bangla|strong="G5613"\+w* \+w lungnah|strong="G0025"\+w*. \+w He|strong="G5130"\+w* rhoi lakah aka \+w tanglue|strong="G3187"\+w* \+w olpaek|strong="G1785"\+w* a \+w tloe|strong="G0243"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G0611" nah.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Te dongah|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te, “Thuem|strong="G2573", saya|strong="G1320", pakhat|strong="G1520" bueng om|strong="G2076" tih|strong="G2532" amah|strong="G0846" phoeiah|strong="G4133" a tloe|strong="G0243" om|strong="G2076" pawh|strong="G3756" tila|strong="G3754" oltak|strong="G0225" te|strong="G1909" na thui|strong="G2036" coeng.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" thinko|strong="G2588" boeih|strong="G3650" neh|strong="G1537", yakmingnah|strong="G4907" boeih|strong="G3650" neh|strong="G1537", thadueng|strong="G2479" boeih|strong="G3650" neh|strong="G1537", lungnah|strong="G0025" tih|strong="G2532" imben|strong="G4139" te|strong="G3588" amah|strong="G1438" bangla|strong="G5613" lungnah|strong="G0025" ham te|strong="G3588" hmaihlutnah|strong="G3646" neh|strong="G2532" hmueih|strong="G2378" boeih|strong="G3956" lakah olpuei|strong="G4055" la om|strong="G2076",” a ti|strong="G2036" nah.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Anih|strong="G0846" loh cat|strong="G3562" a doo|strong="G0611" te|strong="G3754" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te, “\+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w lamloh|strong="G0575"\+w* \+w lakhla|strong="G3112"\+w* la na \+w om|strong="G1488"\+w* ngawn \+w pawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" bawkim|strong="G2411" ah|strong="G1722" a thuituen|strong="G1321" tih a doo|strong="G0611" vaengah, “\+w Cadaek|strong="G1122"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w metlam|strong="G4459"\+w*, '\+w Khrih|strong="G5547"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*,’ \+w tila|strong="G3754"\+w* a \+w thui|strong="G3004"\+w*?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 \+w David|strong="G1138"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* loh \+w Mueihla|strong="G4151"\+w* \+w Cim|strong="G0040"\+w* \+w rhangneh|strong="G1722"\+w*, '\+w Boeipa|strong="G2963"\+w* loh \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w Boeipa|strong="G2963"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* '\+w Na|strong="G4675"\+w* \+w rhal|strong="G2190"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w kho|strong="G4228"\+w* \+w hmuiah|strong="G5270"\+w* ka \+w khueh|strong="G5087"\+w* \+w hlan|strong="G2193"\+w* \+w atah|strong="G0302"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* kah \+w bantang|strong="G1188"\+w* \+w ah|strong="G1537"\+w* \+w ngol|strong="G2521"\+w* dae ' a \+w ti|strong="G2036"\+w* nah,’ a \+w ti|strong="G2036"\+w*.
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 \+w Anih|strong="G0846"\+w* te \+w David|strong="G1138"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* long pataeng \+w Boeipa|strong="G2963"\+w* la a \+w khue|strong="G3004"\+w* \+w atah|strong="G2532"\+w* \+w metlamlae|strong="G4159"\+w* a \+w capa|strong="G5207"\+w* la \+w a|strong="G0846"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* eh?,” a ti|strong="G3004" nah.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Te phoeiah|strong="G2532" amah|strong="G0846" kah thuituennah|strong="G1322" khuiah|strong="G1722", “ \+w Hnikul|strong="G4749"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w pongpa|strong="G4043"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w hnoyoih hmuen|strong="G0058"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w toidalnah|strong="G0783"\+w* ham,
38 Ele dizia ao povo:
39 \+w tunim|strong="G4864"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w ngolhmuen|strong="G4410"\+w* then \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w buhkung|strong="G1173"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w hmuensang|strong="G4411"\+w* aka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w cadaek|strong="G1122"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G0575"\+w* \+w dawn|strong="G0991"\+w* uh.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Te rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nuhmai|strong="G5503"\+w* rhoek \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* a \+w yoop|strong="G2719"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w mueituengnah|strong="G4392"\+w* ham \+w khing|strong="G3117"\+w* \+w thangthui|strong="G4336"\+w* uh. \+w Amih|strong="G3778"\+w* tah \+w laitloeknah|strong="G2917"\+w* a \+w yook|strong="G2983"\+w* uh \+w khungdaeng|strong="G4055"\+w* bitni,” a ti|strong="G3004" nah.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Te phoeiah|strong="G2532" tangkabu|strong="G1049" hmaiah|strong="G2713" ngol|strong="G2523" tih hlangping|strong="G3793" loh tangkabu|strong="G1049" khuiah|strong="G1519" rhohum|strong="G5475" a sang|strong="G0906" vaengah|strong="G2532" a kumngai|strong="G4183" kuirhang|strong="G4145" rhoek loh muep|strong="G4183" a sang|strong="G0906" uh te|strong="G4459" a hmuh|strong="G2334".
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Te vaengah|strong="G2532" nuhmai|strong="G5503" khodeng|strong="G4434" pakhat|strong="G3391" ha pawk|strong="G2064" tih mucih|strong="G3016" panit|strong="G1417" a sang|strong="G0906". Te|strong="G3739" tah pekhat|strong="G2835" lo|strong="G2076" ni.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a khue|strong="G4341" tih, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w tangkabu|strong="G1049"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* aka \+w sang|strong="G0906"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w lakah|strong="G4119"\+w* \+w hekah|strong="G3778"\+w* \+w nuhmai|strong="G5503"\+w* \+w khodaeng|strong="G4434"\+w* loh a \+w sang|strong="G0906"\+w* ngai.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Hlang \+w boeih|strong="G3956"\+w* loh \+w amamih|strong="G0846"\+w* taengkah a \+w coih|strong="G4052"\+w* \+w te|strong="G1537"\+w* a \+w sang|strong="G0906"\+w* uh \+w dae|strong="G1161"\+w* \+w anih|strong="G3778"\+w* tah \+w a|strong="G0846"\+w* \+w vawtthoek|strong="G5304"\+w* khui \+w lamkah|strong="G1537"\+w* a \+w khuehtawn|strong="G2192"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w khosaknah|strong="G0979"\+w* \+w boeih|strong="G3650"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w bitbit|strong="G3745"\+w* a \+w sang|strong="G0906"\+w* coeng,” a ti|strong="G2036" nah.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.