Lucas 9
Baibal Olcim (HLT) vs NVT
1 Hnukbang hlainit|strong="G1427" te|strong="G3588" a hueh|strong="G4779" tih|strong="G1161" rhaithae|strong="G1140" te|strong="G1909" boeih|strong="G3956" khulae tih|strong="G2532" tlohtat|strong="G3554" hoeih|strong="G2323" sak ham amih|strong="G0846" taengah thaomnah|strong="G1411" neh|strong="G2532" saithainah|strong="G1849" a paek|strong="G1325".
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Te phoeiah|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" ram|strong="G0932" hoe|strong="G2784" ham neh|strong="G2532" tattloel|strong="G0772" hoeih|strong="G2390" sak ham a tueih|strong="G0649".
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0848" te|strong="G4314", “\+w Longpueng|strong="G3598"\+w* \+w ham|strong="G1519"\+w* \+w cunghol|strong="G4464"\+w*, \+w sungsa|strong="G4082"\+w*, \+w vaidam|strong="G0740"\+w* neh \+w tangka|strong="G0694"\+w* khaw \+w khuen|strong="G0142"\+w* uh \+w boeh|strong="G3367"\+w*. \+w Angki|strong="G5509"\+w* khaw yung \+w nit|strong="G1417"\+w* \+w khuen|strong="G2192"\+w* \+w boeh|strong="G3383"\+w*.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 \+w Im|strong="G3614"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* na \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w thil|strong="G1519"\+w* coeng \+w atah|strong="G0302"\+w*, na \+w naeh|strong="G3306"\+w* uh \+w to|strong="G1563"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w te lamloh|strong="G1564"\+w*na \+w nong|strong="G1831"\+w* uh mako.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* aka \+w doe|strong="G0209"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w te|strong="G3745"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w kho|strong="G4172"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* na \+w nong|strong="G1831"\+w* vaengah \+w na|strong="G5216"\+w* \+w kho|strong="G4228"\+w* \+w dongah|strong="G0575"\+w* \+w tangdik|strong="G2868"\+w* \+w te|strong="G1565"\+w*, \+w amih|strong="G0848"\+w* aka \+w laipai|strong="G3142"\+w* \+w thil|strong="G1909"\+w* \+w ham|strong="G1519"\+w* \+w khoek|strong="G0660"\+w* pa uh,” a ti|strong="G2036" nah.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Te dongah|strong="G1161" aka cet|strong="G1831" rhoek loh kho|strong="G2968" tom|strong="G2596" a hil|strong="G1330" uh tih olthangthen a thui|strong="G2097" phoeiah|strong="G2532" khotomrhali|strong="G3837" ah tloh a hoeih|strong="G2323" sakuh.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Aka om|strong="G1096" hno boeih|strong="G3956" te|strong="G3588" khoboei|strong="G5076" Herod|strong="G2264" loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G2532" sut hit|strong="G1280". A ngen|strong="G5100" loh|strong="G5259", “Johan|strong="G2491" te|strong="G3754" duek|strong="G3498" lamkah|strong="G1537" thoo|strong="G1453" coeng.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 A ngen|strong="G5100" bal|strong="G1161" loh|strong="G5259", “Elijah|strong="G2243" phoe|strong="G5316" coeng te|strong="G3754", “ a tloe|strong="G0243" rhoek long tah|strong="G1161", “Khosuen|strong="G0744" kah|strong="G3588" tonghma|strong="G4396" khat|strong="G5100" khat ni aka thoo|strong="G0450" coeng te|strong="G3754",” a ti|strong="G3004" uh.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Tedae|strong="G1161" Herod|strong="G2264" loh, “Johan|strong="G2491" te ka|strong="G1473" rhaih|strong="G0607" coeng dae|strong="G1161" ulae|strong="G5101" aka om|strong="G2076" tih a|strong="G3739" thang vawk ka yaak|strong="G0191" he|strong="G3778",” a ti|strong="G2036" tih|strong="G2532" amah|strong="G0846" hmuh|strong="G3708" ham a toem|strong="G2212".
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Caeltueih|strong="G0652" rhoek|strong="G3588" a bal|strong="G5290" uh vaengah|strong="G2532" amamih kah a saii|strong="G4160" uh boeih|strong="G3745" te Jesuh|strong="G2424" taengah a thui|strong="G1334" uh. Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0848" te a khuen|strong="G3880" tih Bethsaida|strong="G0966" a ti|strong="G2564" uh kho|strong="G4172" la|strong="G1519" amah|strong="G2398" bueng|strong="G2596" vil vi|strong="G5298" uh.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Tedae|strong="G1161" anih|strong="G0846" aka vai|strong="G0190" hlangping|strong="G3793" loh|strong="G3588" a ming|strong="G1097" coeng dongah|strong="G2532", amih|strong="G0848" te a doe|strong="G0588" tih Pathen|strong="G2316" ram|strong="G0932" kawng|strong="G4012" te amih|strong="G0846" ham a thui|strong="G2980" pah. Te vaengah|strong="G2532" hoeihnah|strong="G2322" aka ngoe|strong="G5532,G2192" rhoek|strong="G3588" khaw a hoeih|strong="G2390" sak.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Khohnin|strong="G2250" loh|strong="G3588" a khum|strong="G2827" thuk|strong="G0756" vaengah|strong="G1161" hlainit|strong="G1427" rhoek loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" te a paan|strong="G4334" tih, “Hlangping|strong="G3793" he|strong="G3588" tueih|strong="G0630" pawn sih, te daengah|strong="G2443" ni a taengvai|strong="G2945" kah kho|strong="G2968" neh|strong="G2532" lohma|strong="G0068" la|strong="G1519" cet|strong="G4198" vetih a pah|strong="G2647" nah ham neh|strong="G2532" buham|strong="G1979" khaw a dang|strong="G2147" uh eh. Khosoek|strong="G2048" hmuen|strong="G5117" ah|strong="G1722" ni ng'om|strong="G2070" uh he|strong="G5602",” a ti|strong="G2036" uh.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Tedae|strong="G1161" hnukbang|strong="G0848" rhoek te|strong="G4314", “\+w Amih|strong="G0846"\+w* kah a \+w caak|strong="G5315"\+w* ham te \+w nangmih|strong="G5210"\+w* loh \+w pae|strong="G1325"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Te vaengah hlang|strong="G0435" thawngnga|strong="G4000" tluk|strong="G5616" om|strong="G2258" uh. Tedae|strong="G1161" a|strong="G0848" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G4314", “\+w Amih|strong="G0848"\+w* te a \+w boel|strong="G2828"\+w* pakhat ah hlang \+w sawmnga|strong="G4004"\+w* tluk \+w rhip|strong="G0303"\+w* \+w ngol|strong="G2625"\+w* sak,” a ti|strong="G2036" nah.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Te dongah|strong="G2532" a saii|strong="G4160" uh van|strong="G3779" tih|strong="G2532" boeih|strong="G0537" a ngol|strong="G2625" sak uh.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Te phoeiah|strong="G1161" vaidam|strong="G0740" panga|strong="G4002" neh|strong="G2532" nga|strong="G2486" panit|strong="G1417" te|strong="G3588" a loh|strong="G2983". Vaan|strong="G3772" la|strong="G1519" oeloe|strong="G0308" tih a uem|strong="G2127" phoeiah|strong="G2532" a aeh|strong="G2622" tih|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" patoeng paek|strong="G3908" hamla hnukbang|strong="G3101" rhoek taengah a paek|strong="G1325".
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 A caak|strong="G5315" uh tih|strong="G2532" boeih|strong="G3956" a hah|strong="G5526" uh phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" coih|strong="G4052" a nueipil|strong="G2801" te|strong="G3588" voh|strong="G2894" hlainit|strong="G1427" la a phueih|strong="G0142" uh.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 A tue loh a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1722" thangthui|strong="G4336" neh amah|strong="G0846" bueng|strong="G3441" om|strong="G1511" tih hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te a puei|strong="G4895" uh. Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0848" te a dawt|strong="G1905" tih, \+w “Hlangping|strong="G3793"\+w* loh \+w kai|strong="G3165"\+w* he \+w ulae|strong="G5101"\+w* a \+w ti|strong="G3004"\+w* uh?” a ti|strong="G3004" nah.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 A|strong="G3588" doo|strong="G0611" uh tih|strong="G1161", “Hlangvang|strong="G0243" loh tuinuem|strong="G0910" Johan|strong="G2491", Elijah|strong="G2243", hlangvang|strong="G0243" bal|strong="G1161" loh khosuen|strong="G0744" kah|strong="G3588" tonghma|strong="G4396" pakhat|strong="G5100" khat koep thoo|strong="G0450",’ a ti uh,” a ti|strong="G2036" nah.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Te phoeiah|strong="G1161" amamih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5210"\+w* long \+w tah|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* he \+w ulae|strong="G5101,G1511"\+w* na \+w ti|strong="G3004"\+w* uh?,” a ti|strong="G2036" nah.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" te a|strong="G3588" ho|strong="G2008" tih te|strong="G5124" te thui|strong="G3004" pawt|strong="G3367" ham a uen|strong="G3853".
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w Capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* a \+w muep|strong="G4183"\+w* a \+w patang|strong="G3958"\+w* ham a \+w kuek|strong="G1163"\+w*. Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w patong|strong="G4245"\+w* rhoek, \+w khosoihham|strong="G0749"\+w* rhoek, \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w cadaek|strong="G1122"\+w* rhoek \+w loh|strong="G0575"\+w* a \+w hnawt|strong="G0593"\+w* uh vetih a \+w ngawn|strong="G0615"\+w* uh ni. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* a \+w thum|strong="G5154"\+w* \+w hnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G3588"\+w* \+w thoo|strong="G1453"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Amih boeih|strong="G3956" te|strong="G4314" khaw|strong="G1161", “\+w Khat khat|strong="G5100"\+w* long ni \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w hnukah|strong="G3694"\+w* \+w lo|strong="G2064"\+w* ham a \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w*, \+w amah|strong="G1438"\+w* te \+w hnawt|strong="G0720"\+w* uh saeh \+w lamtah|strong="G2532"\+w*, \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thinglam|strong="G4716"\+w* a \+w koh|strong="G0142"\+w* doela \+w hnin|strong="G2250"\+w* \+w takuem|strong="G2596"\+w* ah \+w kai|strong="G3427"\+w* m'\+w vai|strong="G0190"\+w* \+w van|strong="G2532"\+w* saeh.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 \+w A|strong="G0846"\+w* \+w hinglu|strong="G5590"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w khang|strong="G4982"\+w* ham aka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* a \+w hingnah|strong="G0848"\+w* \+w poci|strong="G0622"\+w* ni. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w kongah|strong="G1752"\+w* hinglu aka \+w poci|strong="G0622"\+w* \+w long|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w a|strong="G3778"\+w* \+w hingnah|strong="G0848"\+w* a \+w khang|strong="G4982"\+w* ni.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* loh \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w pum|strong="G3650"\+w* a \+w dang|strong="G2770"\+w* \+w dae|strong="G1161"\+w* \+w amah|strong="G1438"\+w* \+w poci|strong="G0622"\+w* uh \+w tih|strong="G2228"\+w* a \+w sungdaeh|strong="G2210"\+w* atah \+w balae|strong="G5101"\+w* a \+w hoeikhang|strong="G5623"\+w* eh?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 \+w Kai|strong="G3165"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G1699"\+w* \+w ol|strong="G3056"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* aka \+w yah|strong="G1870"\+w* puei \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w capa|strong="G0846"\+w* kah, \+w pa|strong="G3962"\+w* kah, a \+w cim|strong="G0040"\+w* \+w puencawn|strong="G0032"\+w* rhoek kah \+w thangpomnah|strong="G1391"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G5126"\+w* te a \+w yah|strong="G1870"\+w* puei ni.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0230"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*. \+w Hekah|strong="G0847"\+w* aka \+w pai|strong="G2476"\+w* \+w khuiah|strong="G3588"\+w* \+w hlangvang|strong="G5100"\+w* \+w om|strong="G1526"\+w*. \+w Amih|strong="G3739"\+w* loh \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* a \+w ming|strong="G3708"\+w* uh \+w hlan|strong="G2193"\+w* \+w atah|strong="G0302"\+w* \+w dueknah|strong="G2288"\+w* te \+w ten|strong="G1089"\+w* uh \+w mueh|strong="G3361"\+w* \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 He|strong="G5128" kah olka|strong="G3056" a poeng|strong="G1096" phoeikah|strong="G1161" hnin|strong="G2250" rhet|strong="G3638" tluk|strong="G5616" ah, Peter|strong="G4074", Johan|strong="G2491" neh|strong="G2532" James|strong="G2385" te a khuen|strong="G3880" tih tlang|strong="G3735" la|strong="G1519" thangthui|strong="G4336" ham a caeh|strong="G0305" puei .
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 A|strong="G0846" thangthui|strong="G4336" vaengah|strong="G1722" a|strong="G0846" maelhmai|strong="G4383" kah|strong="G3588" a mueimae|strong="G1491" loh|strong="G3588" a tloe|strong="G2087" la om|strong="G1096" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" pueinak|strong="G2441" te|strong="G3588" a bok|strong="G3022" la khooi|strong="G1823".
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Te vaengah|strong="G2532" hlang|strong="G0435" panit|strong="G1417" loh anih|strong="G0846" te tarha|strong="G2400" a voek|strong="G4814" rhoi. Amih|strong="G3748" rhoi tah Moses|strong="G3475" neh|strong="G2532" Elijah|strong="G2243" ni|strong="G2258".
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Amih|strong="G3739" rhoi tah thangpomnah|strong="G1391" neh|strong="G1722" phoe|strong="G3708" rhoi tih a|strong="G0846" Sunglatnah|strong="G1841" te|strong="G3588" a thui|strong="G3004" rhoi. Te|strong="G3739" te Jerusalem|strong="G2419" ah|strong="G1722" soep|strong="G4137" sak ham om|strong="G3195" coeng .
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Tedae|strong="G1161" Peter|strong="G4074" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" taengkah|strong="G4862" rhoi tah|strong="G3588" a ih|strong="G5258" neh bakba a hap|strong="G0916" uh tih om|strong="G2258" uh. A haenghang|strong="G1235" uh vaengah|strong="G1161" a|strong="G0846" thangpomnah|strong="G1391" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" uh tih|strong="G2532" a|strong="G0846" taengah hlang|strong="G0435" panit|strong="G1417" ana pai|strong="G4921" pah.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Amih|strong="G0848" rhoi te Jesuh|strong="G2424" taeng lamloh|strong="G0575" a khoe|strong="G1316" uh phoeiah|strong="G1722" Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G4314", “Boeipa|strong="G1988", he|strong="G5602" ah he mamih|strong="G2248" ng'om|strong="G1511" uh ham then|strong="G2570", dap|strong="G4633" pathum|strong="G5140" ah tuk|strong="G4160" uh sih, namah|strong="G4671" ham pakhat|strong="G3391", Moses|strong="G3475" ham pakhat|strong="G3391", Elijah|strong="G2243" ham pakhat|strong="G3391" saeh,” a ti|strong="G2036" nah tih a thui|strong="G3004" nawn te|strong="G3739" khaw ming|strong="G3708" pawh|strong="G3361".
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Te|strong="G5023" te a|strong="G0846" a thui|strong="G3004" vaengah|strong="G1161" muei|strong="G3507" yal|strong="G1096" tih|strong="G2532" amih|strong="G0848" te a dah|strong="G1982". Te dongah|strong="G1161" muei|strong="G3507" khuila|strong="G1519" a|strong="G0848" kun|strong="G1525" uh te|strong="G3588" khaw a rhih|strong="G5399" uh.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Muei|strong="G3507" khui lamkah|strong="G1537" ol|strong="G5456" ha thoeng|strong="G1096" tih, “Anih|strong="G3778" tah ka tuek|strong="G1586" ka|strong="G3450" ca|strong="G5207" ni|strong="G2076", a|strong="G0846" ol hnatun|strong="G0191" pa uh,” a ti|strong="G3004".
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ol|strong="G5456" a thui|strong="G1096" bawt ah|strong="G1722" Jesuh|strong="G2424" tah amah bueng|strong="G3441" te tueng|strong="G2147". Amih|strong="G0846" khaw|strong="G2532" kam a khuem|strong="G4601" uh tih|strong="G2532" te|strong="G1565" khohnin|strong="G2250" ah|strong="G1722" a hmuh|strong="G3708" uh te|strong="G3739" puen|strong="G0518" uh pawh|strong="G3762".
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Hnin|strong="G2250" at om|strong="G1096" tih|strong="G1161" a vuen|strong="G1836" ah amih|strong="G0846" te tlang|strong="G3735" lamloh|strong="G0575" suntla|strong="G2718" uh. Te vaengah Jesuh|strong="G2424" te hlangping|strong="G3793" loh muep|strong="G4183" a doe|strong="G4876".
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Te vaengah|strong="G2532" hlang|strong="G0435" pakhat te hlangping|strong="G3793" khui lamloh|strong="G0575" tarha|strong="G2400" pang|strong="G0994" tih, “Saya|strong="G1320", kai|strong="G3427" ham tah khueh|strong="G2258" duen|strong="G3439" la a om|strong="G2076" dongah|strong="G3754", ka|strong="G3450" capa|strong="G5207" te|strong="G1909" nan|strong="G4675" paelki|strong="G1914" ham kam bih|strong="G1189".
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Anih|strong="G0846" te mueihla|strong="G4151" loh a tuuk|strong="G2983" tarha|strong="G2400" vaengah|strong="G2532" tah buengrhuet|strong="G1810" pang|strong="G2896" tih|strong="G2532", tolhom|strong="G0876" neh|strong="G3326" suvaih|strong="G4682". Anih|strong="G0846" te|strong="G0575" mat|strong="G3425" a ngawn|strong="G4937" a thaeh daengah a mael|strong="G0672" tak.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Mueihla|strong="G4151" aka haek|strong="G1544" la|strong="G2443" na|strong="G4675" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" ka hloep|strong="G1189" dae|strong="G2532" coeng thai|strong="G1410" pawh|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" nah.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih, “Aka \+w tangnahmueh|strong="G0571"\+w* neh \+w pamdah|strong="G1294"\+w* \+w cadil|strong="G1074"\+w* \+w aw|strong="G5599"\+w*, \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* \+w mevaeng|strong="G4219"\+w* \+w hil|strong="G2193"\+w* nim ka \+w om|strong="G2071"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* te ka \+w yaknaem|strong="G0430"\+w* ve? \+w Na|strong="G4675"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w he|strong="G5602"\+w* la han \+w thak|strong="G4317"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 A|strong="G0846" taengla ham paan|strong="G4334" vaengah|strong="G1161" camoe|strong="G0846" te rhaithae|strong="G1140" loh|strong="G3588" a voeih|strong="G4486" dongah|strong="G2532" thuen|strong="G4952" pueng|strong="G2089". Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" mueihla|strong="G4151" thae|strong="G0169" te|strong="G3588" a ho|strong="G2008" daengah|strong="G2532", camoe|strong="G3816" te|strong="G3588" hoeih|strong="G2390" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" napa|strong="G3962" taengla|strong="G3588" a mael|strong="G0591".
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Te dongah|strong="G1161" Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" a lennah|strong="G3168" soah|strong="G1909" boeih|strong="G3956" let|strong="G1605" uh tih, a hnukbang|strong="G3101" rhoek taengkah|strong="G4314" a thui|strong="G2036" neh a saii|strong="G4160" boeih|strong="G3956" soah|strong="G1909" boeih|strong="G3956" a ngaihmang|strong="G2296" uh.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Te vaengah, “\+w He |strong="G5128"\+w* \+w kah ol |strong="G3056"\+w* \+w he |strong="G3588"\+w* \+w na |strong="G5216"\+w* \+w hna |strong="G3775"\+w* \+w ah |strong="G1519"\+w* \+w namamih |strong="G5210"\+w* \+w loh dueh |strong="G5087"\+w* \+w uh. Hlang |strong="G0444"\+w* \+w capa |strong="G5207"\+w* \+w tah |strong="G3588"\+w* \+w hlang |strong="G0444"\+w* \+w kut |strong="G5495"\+w* \+w ah |strong="G1519"\+w* \+w voeih |strong="G3860"\+w* \+w ham cai |strong="G3195"\+w* coeng,” a ti nah.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Tedae|strong="G1161" he|strong="G5124" olthui|strong="G4487" he|strong="G3588" a|strong="G3588" mangvawt|strong="G0050" uh. Te|strong="G0846" te a hmuhming|strong="G0143" pawt|strong="G3361" ham|strong="G2443" ni amih|strong="G0846" ham|strong="G0575" a phah|strong="G3871" la om|strong="G2258" coeng. Te dongah|strong="G2532" he|strong="G5127" olthui|strong="G4487" he|strong="G3588" amah|strong="G0846" dawt|strong="G2065" ham a rhih|strong="G5399" uh.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Tedae|strong="G1161" amamih|strong="G0846" khuiah ulae|strong="G5101" tanglue|strong="G3187" la aka om|strong="G1498" eh|strong="G0302" tila amamih|strong="G0846" khuiah|strong="G1722" poeknah|strong="G1261" a kun|strong="G1525" pah.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" thinko|strong="G2588" poeknah|strong="G1261" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" dongah|strong="G1161" camoe|strong="G3813" a loh|strong="G1949" tih amah|strong="G1438" taengah|strong="G3844" a pai|strong="G2476" sak.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Te vaengah, \+w “He|strong="G5124"\+w* \+w camoe|strong="G3813"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w neh|strong="G1909"\+w* aka \+w doe|strong="G1209"\+w* \+w long|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G1437"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* ni n'\+w doe|strong="G1209"\+w*. \+w Ka|strong="G3165"\+w* \+w tueih|strong="G0649"\+w* aka \+w doe|strong="G1209"\+w* \+w long|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* ni n'\+w doe|strong="G1209"\+w*. \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* lakli \+w ah|strong="G1722"\+w* a \+w diknoi|strong="G3398"\+w* la \+w kho|strong="G5225"\+w* aka sa \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w tanglue|strong="G3173"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* ni,” a ti nah.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Johan|strong="G2491" loh a doo|strong="G0611" tih|strong="G1161", “Boeipa|strong="G1988", nang|strong="G4675" ming|strong="G3686" neh|strong="G1722" rhaithae|strong="G1140" aka haek|strong="G1544" hlang pakhat|strong="G5100" ka hmuh|strong="G3708" uh. Tedae|strong="G2532" mamih|strong="G2257" taengah|strong="G3326" a bang|strong="G0190" pawt|strong="G3756" dongah|strong="G3754" anih|strong="G0846" te ka paa|strong="G2967" sak uh,” a ti|strong="G2036" nah.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Tedae|strong="G1161" anih|strong="G0846" te|strong="G4314" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Paa|strong="G2967"\+w* sak uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w nangmih|strong="G5216"\+w* kah a kingkalh la aka \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* tah \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w ham|strong="G5228"\+w* ni a \+w om|strong="G2076"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 A|strong="G0846" lueinah|strong="G0354" khohnin|strong="G2250" te|strong="G3588" a paan|strong="G1096" tom|strong="G4845" coeng dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" Jerusalem|strong="G2419" la|strong="G1519" caeh|strong="G4198" ham a maelhmai|strong="G4383" a hooi|strong="G4741".
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Te dongah|strong="G2532" puencawn|strong="G0032" rhoek te a|strong="G0846" hmai|strong="G4383" ah|strong="G4253" a tueih|strong="G0649". Te vaengah|strong="G2532" cet|strong="G4198" uh tih Jesuh|strong="G2424" ham aka rhuengphong|strong="G2090" la|strong="G5613" Samaria|strong="G4541" kho|strong="G2968" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1525" uh.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Tedae|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419" la|strong="G1519" cet|strong="G4198" tih a|strong="G0846" maelhmai|strong="G4383" tueng ham a om|strong="G2258" dongah|strong="G3754" anih|strong="G0846" te doe|strong="G1209" uh pawh|strong="G3756".
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 A hnukbang|strong="G3101" James|strong="G2385" neh|strong="G2532" Johan|strong="G2491" loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" rhoi vaengah|strong="G1161", “Boeipa|strong="G2963", vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G0575" hmai|strong="G4442" suntlak|strong="G2597" sak ham neh|strong="G2532" amih|strong="G0848" hlawp|strong="G0355" sak ham khue|strong="G2036" na ngaih|strong="G2309" a?” a ti|strong="G2036" nah rhoi.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 A mael|strong="G4762" thil tih|strong="G1161" amih|strong="G0846" rhoi te a ho|strong="G2008".
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Te dongah|strong="G2532" kho|strong="G2968" tloe|strong="G2087" la|strong="G1519" vik cet|strong="G4198" uh.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Long|strong="G3598" ah|strong="G1722" a|strong="G0846" caeh|strong="G4198" uh vaengah|strong="G2532" hlang pakhat|strong="G5100" loh, “Mela|strong="G3699" na caeh|strong="G0565" akhaw|strong="G1437" nang|strong="G4671" kam vai|strong="G0190" ni,” a ti|strong="G2036" nah.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Te vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “\+w Metang|strong="G0258"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w khui|strong="G5454"\+w*, \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w vaa|strong="G4071"\+w* \+w long|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w bu|strong="G2682"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w lu|strong="G2776"\+w* a \+w tloeng|strong="G2827"\+w* \+w nah|strong="G4226"\+w* khaw \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Te phoeiah|strong="G1161" a tloe|strong="G2087" taengah|strong="G4314", “\+w Kai|strong="G3427"\+w* m'\+w vai|strong="G0190"\+w* lah,” a ti|strong="G2036" nah.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Tedae|strong="G1161" anih|strong="G0846" te, “Aka \+w duek|strong="G3498"\+w* \+w rhoek|strong="G1438"\+w* \+w up|strong="G2290"\+w* ham aka \+w duek|strong="G3498"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w hlah|strong="G0863"\+w* pah. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w nang|strong="G4771"\+w* tah \+w cet|strong="G0565"\+w* lamtah \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w doek|strong="G1229"\+w* ngawn,” a ti|strong="G2036" nah.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Te phoeiah|strong="G1161" pakhat|strong="G2087" long khaw|strong="G2532", “Nang|strong="G4671" kam vai|strong="G0190" van ni Boeipa|strong="G2963", tedae|strong="G1161" kai|strong="G3427" tah ka|strong="G3450" im|strong="G3624" kah|strong="G1519" rhoek|strong="G3588" te lamhma|strong="G4412" la m'phih|strong="G0657" sak|strong="G2010" dae,” a ti|strong="G2036" nah.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Tedae|strong="G1161" anih|strong="G0846" te|strong="G4314" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Laithol|strong="G0723"\+w* cung \+w te|strong="G1909"\+w* \+w kut|strong="G5495"\+w* a \+w tloeng|strong="G1911"\+w* thil \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w hnuk|strong="G3694"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* aka \+w dan|strong="G0991"\+w* \+w pawt|strong="G3762"\+w* ni \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w ham|strong="G3588"\+w* aka \+w ting|strong="G2111"\+w* la a \+w om|strong="G2076"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.