Lucas 2
Baibal Olcim (HLT) vs VC
1 A|strong="G1565" khohnin|strong="G2250" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1722" Kaisar|strong="G2541" Augustus|strong="G0828" taengkah|strong="G3844" oltloek|strong="G1378" te lunglai|strong="G3625" pum|strong="G3956" ah a pat|strong="G1831".
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Te|strong="G3778" hlangmi|strong="G0582" soepnah tah Syria|strong="G4947" Kurenius|strong="G2958" kah|strong="G3588" a taem|strong="G2230" vaengah lamhmacuek|strong="G4413" la om|strong="G1096".
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Te dongah|strong="G2532" hlang boeih|strong="G3956" loh minghlum|strong="G0583" ham amah|strong="G1438" kho|strong="G4172" la|strong="G1519" rhip|strong="G1538" cet|strong="G4198" uh.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Te vaengah|strong="G1161" Joseph|strong="G2501" khaw|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", Nazareth|strong="G3478" kho|strong="G4172" lamloh|strong="G0575" Judea|strong="G2449" kah Bethlehem|strong="G0965" la a khue|strong="G2564" David|strong="G1138" khopuei|strong="G4172" la|strong="G1519" cet|strong="G0305". Anih|strong="G0846" te|strong="G3588" David|strong="G1138" imkhui|strong="G3624" kah nurhui pahrhui|strong="G3965" la om|strong="G1511".
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Minghlum|strong="G0583" ham vaengah amah|strong="G0846" ham a bae|strong="G3423" Mary|strong="G3137" te|strong="G4862" pumrhih|strong="G1471" la om|strong="G5607" pueng.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 A|strong="G0848" om|strong="G1511" rhoi kuelhuelh|strong="G1563" ah|strong="G1722" a|strong="G0848" caom|strong="G5088" tue|strong="G2250" loh|strong="G3588" a kae|strong="G4130".
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Tedae|strong="G2532" a|strong="G0846" capa|strong="G5207" camingomthang|strong="G4416" te|strong="G3588" a cun|strong="G5088" vaengah|strong="G2532" tah impahnah|strong="G2646" ah|strong="G1722" hmuen|strong="G5117" a|strong="G0846" om|strong="G2258" pawt|strong="G3756" dongah|strong="G1360" a yol|strong="G4683" tih|strong="G2532" khongduk|strong="G5336" dongah|strong="G1722" a|strong="G0846" soei|strong="G0347".
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Te vaengah|strong="G2532" amah|strong="G0846" tekah pingpang|strong="G5561" ah|strong="G1722" tudawn|strong="G4166" rhoek om|strong="G2258" uh. A|strong="G0846" tuping|strong="G4167" te|strong="G1909" khoyin|strong="G3571" ah thongim|strong="G5438"la a khoem|strong="G5442" uh tih|strong="G2532" a rhaeh|strong="G0063" thiluh.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Te vaengah|strong="G2532" Boeipa|strong="G2963" kah puencawn|strong="G0032" tah amih|strong="G0846" taengah a phoe|strong="G2186" pah. Amih|strong="G0848" te Boeipa|strong="G2963" kah thangpomnah|strong="G1391" loh a tue|strong="G4034" dongah|strong="G2532" rhihnah|strong="G5401" neh bahoeng|strong="G3173" a rhih|strong="G5399" uh.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Tedae|strong="G2532" amih|strong="G0846" te puencawn|strong="G0032" loh|strong="G3588", “Rhih|strong="G5399" uh boeh|strong="G3361", pilnam|strong="G2992" boeih|strong="G3956" taengah aka om|strong="G2071" ham omngaihnah|strong="G5479" tanglue|strong="G3173" te|strong="G3748" nangmih|strong="G5213" taengah olthangthen kan thui|strong="G2097" he|strong="G2400".
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Tihnin|strong="G4594" ah nangmih|strong="G5213" ham khangkung|strong="G4990" om|strong="G5088" coeng. Anih|strong="G3739" tah David|strong="G1138" khopuei|strong="G4172" ah|strong="G1722" Khrih|strong="G5547" Boeipa|strong="G2963" la om|strong="G2076" coeng.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Nangmih|strong="G5213" ham miknoek|strong="G4592" pakhat om|strong="G5124" vetih, cahni|strong="G1025" te a yol|strong="G4683" phoeiah|strong="G2532" kongduk|strong="G5336" dongah|strong="G1722" a yalh|strong="G2749" te na hmuh|strong="G2147" uh ni,” a ti|strong="G2036" nah.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Te vaengah|strong="G2532" puencawn|strong="G0032" te|strong="G3588" vaan|strong="G3770" caempuei|strong="G4756" rhaengpuei|strong="G4128" loh tarha a om|strong="G1096" puei|strong="G4862" tih Pathen|strong="G2316" te a thangthen|strong="G0134" uh.
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Te vaengah|strong="G2532", “Pathen|strong="G2316" te a sangkoek|strong="G5310" ah|strong="G1722" thangpomnah|strong="G1391" om saeh, diklai|strong="G1093" ah|strong="G1909" rhoepnah|strong="G1515" neh hlang|strong="G0444" rhoek soah|strong="G1722" a kolonah|strong="G2107" om saeh,” a ti|strong="G3004" uh.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 A om|strong="G1096" van|strong="G2532" bangla|strong="G5613" puencawn|strong="G0032" rhoek tah|strong="G3588" amih|strong="G0846" taeng lamloh|strong="G0575" vaan|strong="G3772" la|strong="G1519" cet|strong="G0565" uh. Tudawn|strong="G4166" rhoek loh|strong="G3588" khat neh khat|strong="G0240" taengah|strong="G4314", “Bethlehem|strong="G0965" la|strong="G2193" cet|strong="G1330" pawn|strong="G1211" sih lamtah|strong="G2532" olthang|strong="G4487" aka thoeng|strong="G1096" he|strong="G5124" so|strong="G3708" uh sih. Te|strong="G3739" tah Boeipa|strong="G2963" long|strong="G3588" ni mamih|strong="G2254" ham a phoe|strong="G1107" sak,” a ti|strong="G2980" uh.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Te phoeiah|strong="G2532", tatloe|strong="G4692" la cet|strong="G2064" uh tih|strong="G2532" Mary|strong="G3137", Joseph|strong="G2501" neh|strong="G2532" kongduk|strong="G5336" dong ah|strong="G1722" aka yalh|strong="G2749" cahni|strong="G1025" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G0429" uh.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 A hmuh|strong="G3708" uh vaengah|strong="G1161", te|strong="G5127" camoe|strong="G3813" kawng|strong="G4012" neh amih|strong="G0846" taengah a thui|strong="G2980" olka|strong="G4487" te|strong="G4012" a doek|strong="G1232" uh.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Amih|strong="G0848" taengah|strong="G4314" tudawn|strong="G4166" rhoek loh|strong="G5259" a thui|strong="G2980" te|strong="G3588" aka ya|strong="G0191" rhoek boeih|strong="G3956" tah|strong="G2532" a ngaihmang|strong="G2296" uh.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Tedae|strong="G1161" Mary|strong="G3137" loh|strong="G3588" tekah|strong="G5023" olka|strong="G4487" te boeih|strong="G3956" a kuem|strong="G4933" tih a|strong="G0846" thinko|strong="G2588" ah|strong="G1722" a khing|strong="G4820" a mong.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Tudawn|strong="G4166" rhoek tah|strong="G3588" amih|strong="G0848" taengah|strong="G4314" a thui|strong="G2980" pah bangla|strong="G2531" boeih|strong="G3956" a hmuh|strong="G3708" uh. A yaak|strong="G0191" uh dongah|strong="G1909" te|strong="G3739" Pathen|strong="G2316" a thangpom|strong="G1392" uh tih|strong="G2532" a thangthen|strong="G0134" uh phoeiah bal|strong="G5290" uh.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Hnin|strong="G2250" rhet|strong="G3638" cup|strong="G4130" coeng tih|strong="G2532", camoe|strong="G0846" te yahvin|strong="G4059" a rhet vaengah|strong="G3753" tah a|strong="G0846" ming|strong="G3686" te|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" a sui|strong="G2564". Te|strong="G3588" tah bung|strong="G2836" khuikah|strong="G1722" a yom|strong="G4815" hlanah|strong="G4253" puencawn|strong="G0032" kah|strong="G5259" a sui|strong="G2564" pah coeng ni.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Moses|strong="G3475" kah olkhueng|strong="G3551" bangla|strong="G2596" amih|strong="G0846" kah imcim|strong="G2512" khohnin|strong="G2250" te|strong="G3588" a pha|strong="G4130" vaengah|strong="G3753" Jesuh|strong="G2424" te Boeipa|strong="G2963" taengah|strong="G3588" nawn|strong="G3936" ham Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" a khuen|strong="G0321" rhoi.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Boeipa|strong="G2963" kah olkhueng|strong="G3551" dongah|strong="G1722" a daek|strong="G1125" bangla|strong="G2531" bung|strong="G3388" aka va|strong="G1272" tongpa|strong="G0730" boeih|strong="G3956" tah Boeipa|strong="G2963" ham|strong="G3588" cimcaih|strong="G0040" la a khue|strong="G2564" ni.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Te dongah|strong="G2532" Boeipa|strong="G2963" kah olkhueng|strong="G3551" dongah|strong="G1722", “Vahu|strong="G5167" phiknit|strong="G2201" mai khaw|strong="G2228", vahui|strong="G4058" ca|strong="G3502" panit|strong="G1417" mai khaw,” a ti|strong="G2046" bangla|strong="G2596" hmueih|strong="G2378" te a paek|strong="G1325" rhoi.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Te vaengah|strong="G2532" hlang|strong="G0444" pakhat, a ming ah|strong="G3686" Simeon|strong="G4826" te|strong="G3739" Jerusalem|strong="G2419" ah|strong="G1722" khoem|strong="G2400" om|strong="G2258". Tekah|strong="G3778" hlang|strong="G0444" tah|strong="G3588" dueng|strong="G1342" tih|strong="G2532" cuep|strong="G2126". Te dongah Israel|strong="G2474" kah|strong="G3588" thaphohnah|strong="G3874" te a lamtawn|strong="G4327" tih|strong="G2532" Mueihla|strong="G4151" Cim|strong="G0040" loh anih|strong="G0846" a om|strong="G2258" thil|strong="G1909".
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Mueihla|strong="G4151" Cim|strong="G0040" loh|strong="G5259" anih|strong="G0846" taengah, “Boeipa|strong="G2963" kah Khrih|strong="G5547" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" hlan|strong="G4250" atah|strong="G0302" dueknah|strong="G2288" na hmu|strong="G3708" mahpawh|strong="G3361", “tila a mangthui|strong="G5537" tangtae te|strong="G2532" om|strong="G2258".
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Simeon|strong="G4826" te mueihla|strong="G4151" loh|strong="G1722" bawkim|strong="G2411" khuila|strong="G1519" a pawk|strong="G2064" puei. Te vaengah|strong="G2532" camoe|strong="G3813" Jesuh|strong="G2424" amah|strong="G0846" te|strong="G4012" olkhueng|strong="G3551" kah|strong="G3588" khosing|strong="G1480" la|strong="G2596" saii|strong="G4160" ham a manu pana|strong="G1118" loh a khuen|strong="G1521".
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Te phoeiah|strong="G2532" Simeon|strong="G4826" loh a kut|strong="G0043" dongah|strong="G1519" a doe|strong="G1209" tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" a uem|strong="G2127".
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Te vaengah|strong="G2532", “Boeikung|strong="G1203" na|strong="G4675" sal|strong="G1401" he|strong="G3588" na|strong="G4675" olthui|strong="G4487" bangla|strong="G2596" ngaimongnah|strong="G1515" neh|strong="G1722" nan hlah|strong="G0630" coeng|strong="G3568".
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Namah|strong="G4675" kah khangnah|strong="G4992" te|strong="G3588" ka|strong="G3450" mik|strong="G3788" loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" coeng.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Te|strong="G3739" ni pilnam|strong="G2992" tom|strong="G3956" kah mikhmuh|strong="G4383" ah|strong="G2596" na tawn|strong="G2090" pah.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Vangnah|strong="G5457" he namtom|strong="G1484" a pumphoenah|strong="G0602" la|strong="G1519", thangpomnah|strong="G1391" te na|strong="G4675" pilnam|strong="G2992" Israel|strong="G2474" hamla om coeng,” a ti|strong="G2036".
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Camoe|strong="G5043" kawng|strong="G4012" a thui|strong="G2980" soah|strong="G1909" a|strong="G0846" napa|strong="G3962" neh|strong="G2532" a manu|strong="G3384" tah|strong="G3588" a ngaihmang|strong="G2296" rhoi.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeon|strong="G4826" loh amih|strong="G0848" te yoethen|strong="G2127" a paek tih|strong="G2532" a|strong="G0846" manu|strong="G3384" Mary|strong="G3137" taeng ah|strong="G4314", “Anih|strong="G3778" he Israel|strong="G2474" khuiah|strong="G1722" a yet|strong="G4183" kah a bungnah|strong="G4431" neh|strong="G2532" thohkoepnah|strong="G0386" ham|strong="G1519" neh|strong="G2532" boekoek|strong="G0483" miknoek|strong="G4592" la|strong="G1519" a khueh|strong="G2749" coeng he|strong="G2400".
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Namah|strong="G4675" neh namah|strong="G0846" khaw|strong="G1161" na hinglu|strong="G5590" thunglang|strong="G4501" loh n'rhaih|strong="G1330" ni. Te daengah|strong="G3704" ni thinko|strong="G2588" kah poeknah|strong="G1261" te|strong="G1537" poeng|strong="G4183" a pumphoe|strong="G0601" eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Te vaengah|strong="G2532" Asher|strong="G0768" koca|strong="G5443" kah|strong="G1537" Phanuel|strong="G5323" canu|strong="G2364" tonghmanu|strong="G4398" Anna|strong="G0451" om|strong="G2258" tih a kum|strong="G2250" khaw|strong="G1722" muep|strong="G4183" patong|strong="G4260" coeng. Anih|strong="G0846" he a hula|strong="G3932" lamloh|strong="G0575" a va|strong="G0435" neh|strong="G3326" kum|strong="G2094" rhih|strong="G2033" bueng hing|strong="G2198" rhoi.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Te phoeiah|strong="G2532" kum|strong="G2094" sawmrhet|strong="G3589" kum li|strong="G5064" hil|strong="G2193" nuhmai|strong="G5503" la om. Anih|strong="G3739" tah bawkim|strong="G2411" te|strong="G3588" hlah|strong="G0868" tlaih kolla|strong="G3756" khoyin|strong="G3571" khothaih|strong="G2250" yaehnah|strong="G3521" neh, rhenbihnah|strong="G1162" neh tho|strong="G3000" a thueng.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Pathen|strong="G2316" uem|strong="G0437" tue|strong="G5610" a pai|strong="G2186" kuelhuelh|strong="G0846" vaengah|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419" kah tlannah|strong="G3085" aka lamtawn|strong="G4327" rhoek|strong="G3588" boeih|strong="G3956" ham camoe|strong="G3813" kawng|strong="G4012" te a thui|strong="G2980" pah.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Boeipa|strong="G2963" kah olkhueng|strong="G3551" bangla|strong="G2596" boeih|strong="G3956" a soep|strong="G5055" vaengah|strong="G5613" te amah|strong="G1438" kho|strong="G4172" Galilee|strong="G1056", Nazareth|strong="G3478" la|strong="G1519" bal|strong="G1994" rhoi.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Camoe|strong="G3813" tah|strong="G3588" a rhoeng|strong="G0837" vaengah|strong="G2532" rhaang|strong="G2901" tih cueihnah|strong="G4678" neh bae|strong="G4137". Pathen|strong="G2316" kah lungvatnah|strong="G5485" long khaw|strong="G2532" a om|strong="G2258" thil|strong="G1909".
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Kum|strong="G2094" takuem|strong="G2596" yoom|strong="G3957" khotue|strong="G1859" ah a|strong="G0846" manu napa|strong="G0118" te|strong="G3588" Jerusalem|strong="G2419" la|strong="G1519" cet|strong="G4198".
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kum|strong="G2094" hlainit|strong="G1427" a lo|strong="G1096" vaengah|strong="G3753" khotue|strong="G1859" kah|strong="G3588" khosing|strong="G2596" bangla amih|strong="G0846" te cet|strong="G0305" uh.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Khohnin|strong="G2250" te|strong="G3588" cup|strong="G5048" tih|strong="G2532" a|strong="G0848" a bal|strong="G5290" uh vaengah|strong="G1722" cadong|strong="G3816" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" Jerusalem|strong="G2419" ah|strong="G1722" uelh|strong="G5278" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" manu napa|strong="G1118" loh|strong="G3588" ming|strong="G1097" pawh|strong="G3756".
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Jesuh|strong="G2424" te lambong|strong="G4923" khuiah|strong="G1722" om|strong="G1511" tila a poek|strong="G3543" uh dae|strong="G1161" hnin|strong="G2250" at long|strong="G3598" caeh|strong="G2064" phoeiah|strong="G2532" tah a huiko|strong="G4773" neh|strong="G2532" a hmat|strong="G1110" taengah|strong="G1722" a tlap|strong="G0327" rhoi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 A hmuh|strong="G2147" rhoi pawt|strong="G3361" dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" tlap|strong="G0327" ham Jerusalem|strong="G2419" la|strong="G1519" mael|strong="G5290" rhoi.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 A thum|strong="G5140" khohnin|strong="G2250" a pha|strong="G1096" phoeiah|strong="G3326" Jesuh|strong="G2424" te bawkim|strong="G2411" khuikah|strong="G1722" saya|strong="G1320" rhoek kah|strong="G3588" a laklung|strong="G3319" ah|strong="G1722" ana ngol|strong="G2516", amih|strong="G0846" taengah a hnatun|strong="G0191" tih|strong="G2532" amih|strong="G0848" ana dawt|strong="G1905" te a hmuh|strong="G2147" rhoi.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Anih|strong="G0846" kah yakmingnah|strong="G4907" neh|strong="G2532" ollannah|strong="G0612" boeih te|strong="G1909" aka ya|strong="G0191" rhoek boeih|strong="G3956" tah|strong="G1161" limlum|strong="G1839" uh.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Jesuh|strong="G2424" te a hmuh|strong="G3708" rhoi vaengah|strong="G2532" let|strong="G1605" rhoi tih|strong="G2532" a|strong="G0846" manu|strong="G3384" loh|strong="G3588", “Ka capa|strong="G5043", balae|strong="G5101" tih kaimih|strong="G2254" rhoi tlam|strong="G3779" he nang khueh|strong="G4160"? Na|strong="G4675" pa|strong="G3962" neh kai|strong="G2504" loh nang|strong="G4571" kan toem|strong="G2212" rhoi tih n'yuek|strong="G3600" sut coeng he|strong="G2400",” a ti|strong="G2036" nah.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0848" rhoi te|strong="G4314", “\+w Balae|strong="G5101"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w toem|strong="G2212"\+w* rhoi? \+w A|strong="G3450"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w im|strong="G3588"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w ka|strong="G3165"\+w* \+w om|strong="G1511"\+w* ham a \+w kuek|strong="G1163"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* na \+w ming|strong="G1492"\+w* rhoi \+w mahnim|strong="G3756"\+w*?” a ti|strong="G2036" nah.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Tedae|strong="G2532" amih|strong="G0846" rhoi taengah a thui|strong="G2980" pah olka|strong="G4487" te|strong="G3739" amih|strong="G0846" rhoi loh a|strong="G3588" hmuhming|strong="G4920" rhoi moenih|strong="G3756".
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" rhoi taengah|strong="G3326" cet|strong="G2597" tih|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" uh. A|strong="G0846" taengah boengai|strong="G5293" la om|strong="G2258" tih|strong="G2532" olka|strong="G4487" te a|strong="G0846" manu|strong="G3384" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" thinko|strong="G2588" ah|strong="G1722" boeih|strong="G3956" a khoem|strong="G1301".
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jesuh|strong="G2424" tah cueihnah|strong="G4678" neh|strong="G2532" pumrho|strong="G2244" ah|strong="G1722" rhoeng|strong="G4298" tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" neh|strong="G2532" hlang|strong="G0444" taengah|strong="G3844" lungvatnah|strong="G5485" a dang.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.