Lucas 23

Baibal Olcim (HLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amih|strong="G0846" te rhaengpuei|strong="G4128" la|strong="G3588" huek|strong="G0537" pai|strong="G0450" uh tih Jesuh|strong="G2424" te Pilat|strong="G4091" taengla|strong="G1909" a khuen|strong="G0071" uh.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Te vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te pahoi|strong="G0756" a paelnaeh|strong="G2723" uh tih, “Anih|strong="G5126" loh mah|strong="G2257" namtu|strong="G1484" he|strong="G3588" a pamdah|strong="G1294" sak, Kaisar|strong="G2541" taengah mangmu|strong="G5411" paek|strong="G1325" ham te a a paa|strong="G2967" sak tih|strong="G2532" amah|strong="G1438" te, 'Khrih|strong="G5547" manghai|strong="G0935" ni|strong="G1511",’ a ti|strong="G3004" khaw ka hmuh|strong="G2147",” a ti|strong="G3004" uh.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Te phoeiah|strong="G1161" Pilat|strong="G4091" loh|strong="G3588" a dawt|strong="G2065" tih, “Nang|strong="G4771" he Judah|strong="G2453" manghai|strong="G0935"la na om|strong="G1488" a? ” a ti|strong="G3004" nah.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Te dongah|strong="G1161" Pilat|strong="G4091" loh|strong="G3588" khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" rhoek te|strong="G4314", “Hekah|strong="G5129" hlang|strong="G0444" soah|strong="G1722" a lolh|strong="G0158" ka hmuh|strong="G2147" moenih|strong="G3762",” a ti|strong="G2036" nah.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G3588" loh a mangkhak|strong="G2001" la, “Pilnam|strong="G2992" a hueh|strong="G0383" tih, Galilee|strong="G1056" lamloh|strong="G0575" he|strong="G5602" hil|strong="G2193", Judah|strong="G2449" tom|strong="G3650" ah|strong="G2596" pahoi|strong="G0756" a thuituen|strong="G1321",” a ti|strong="G3004" uh.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilat|strong="G4091" loh a yaak|strong="G0191" vaengah, “Hekah hlang|strong="G0444" tah|strong="G3588" Galilee|strong="G1057" hoel la om|strong="G2076" maco|strong="G1487", “a|strong="G1905" ti.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Te daengah|strong="G2532" Herod|strong="G2264" kah|strong="G3588" saithainah|strong="G1849" dongah aka om|strong="G2076" la|strong="G3754" a ming|strong="G1921" tih Herod|strong="G2264" taengla|strong="G4314" a tueih|strong="G3875". Te|strong="G5025" vaeng tue|strong="G2250" ah|strong="G1722" Herod|strong="G2264" khaw|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2414" ah|strong="G1722" om|strong="G5607".
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herod|strong="G2264" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" bahoeng|strong="G3029" omngaih|strong="G5463". Hlamat|strong="G2425" kum|strong="G5550" lamkah|strong="G1537" a|strong="G0846" kawng|strong="G4012" a yaak|strong="G0191" coeng dongah|strong="G1223" amah|strong="G0846" hmuh|strong="G3708" ham te ngaihlih|strong="G2309" ana om|strong="G2258" coeng . Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" loh|strong="G5259" a saii|strong="G1096" miknoek|strong="G4592" khat|strong="G5100" khat te hmuh|strong="G3708" hamla a ngaiuep|strong="G1679".
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te ol|strong="G3056" muep|strong="G2425" a dawt|strong="G1905". Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh anih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" moenih|strong="G3762".
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Te vaengah|strong="G1161" khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek loh|strong="G3588" pai|strong="G2476" uh tih Jesuh|strong="G2424" te rhaprhap|strong="G2159" a paelnaeh|strong="G2723" uh.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herod|strong="G2264" neh|strong="G4862" a|strong="G0846" rhalkap|strong="G4753" rhoek long|strong="G3588" khaw|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te a hnaelcoe|strong="G1848" uh tih|strong="G2532" a tamdaeng|strong="G1702" uh. Te phoeiah himbai|strong="G2066" a cim thik|strong="G2986" a bai|strong="G4016" sak tih Pilat|strong="G4091" taengla a tueih|strong="G3875" uh.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Te|strong="G3588" khohnin|strong="G2250" kuelhuelh|strong="G0846" ah|strong="G1722" Herod|strong="G2264" neh|strong="G2532" Pilat|strong="G4091" loh|strong="G3588" khatneh khat|strong="G0240" paya|strong="G5384" la coeng|strong="G1096" rhoi. A noek|strong="G4391" ah amih|strong="G0846" rhoi te|strong="G4314" thunkha|strong="G2189" la|strong="G1722" om|strong="G5607" rhoi dae ta.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Te dongah|strong="G1161" Pilat|strong="G4091" loh khosoihham|strong="G0749" rhoek, boei|strong="G0758" rhoek neh|strong="G2532" pilnam|strong="G2992" te|strong="G3588" a hueh|strong="G4779" tih,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 “Hekah|strong="G5126" hlang|strong="G0444" he|strong="G3588" kai|strong="G3427" taengah pilnam|strong="G2992" aka palet|strong="G0654" bangla|strong="G5613" nang khuen|strong="G4374" uh. Kai|strong="G1473" loh nangmih|strong="G5216" hmaiah|strong="G1799" ka boelh|strong="G0350" het coeng dae a lolh|strong="G0158" la anih|strong="G0846" na paelnaeh|strong="G2723" uh thil|strong="G2596" te|strong="G3739" hekah|strong="G5129" hlang|strong="G0444" soah|strong="G1722" ka hmuh|strong="G2147" moenih|strong="G3762" he|strong="G2400".
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herod|strong="G2264" long khaw|strong="G0235" a hmuh pawt|strong="G3761" dongah ni anih|strong="G0846" he mamih|strong="G2248" taengla|strong="G4314" han tueih|strong="G3875". A|strong="G0846" saii|strong="G4238" te dueknah|strong="G2288" neh aka tiing|strong="G0514" a om|strong="G2076" moenih|strong="G3762" he|strong="G2400".
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Te dongah|strong="G3767" anih|strong="G0846" he ueih|strong="G3811" sak lamtah ka hlah|strong="G0630" eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Khotue|strong="G1859" ah|strong="G2596" amih|strong="G0846" ham hlang pakhat|strong="G1520" tah a loeih sak ham mangkhak|strong="G0318" la a kuek|strong="G2192".
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Tedae|strong="G1161" huek|strong="G3826" pang|strong="G0349" uh tih, “Anih|strong="G5126" he khuen|strong="G0142" laeh, Barabbas|strong="G0912" mah|strong="G3588" kaimih|strong="G2254" ham han hlah|strong="G0630",” a ti|strong="G3004" uh.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabbas|strong="G3748" tah khopuei|strong="G4172" ah|strong="G1722" olpungnah|strong="G4714" bet|strong="G5100" a om|strong="G1096" vaengah|strong="G2532" ngawnnah|strong="G5408" a saii|strong="G2258" dongah|strong="G1223" thongim|strong="G5438" khuila|strong="G1722" a hlak|strong="G0906" uh.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" hlah|strong="G0630" a ngaih|strong="G2309" dongah|strong="G1161" Pilat|strong="G4091" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te koep|strong="G3825" a khue|strong="G4377".
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Tedae|strong="G1161" amih loh|strong="G3588" a o|strong="G2019" uh tih, “Anih|strong="G0846" te tai|strong="G4717" laeh, tai|strong="G4717" laeh,” a ti|strong="G3004" uh.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Tedae|strong="G1161" Pilat|strong="G4091" loh|strong="G3588" amih|strong="G0848" te|strong="G4314", “He|strong="G3778" loh boethae|strong="G2556" balae|strong="G1063" a saii|strong="G4160" tih|strong="G5101", dueknah|strong="G2288" ham koila anih|strong="G0846" soah|strong="G1722" a lolh|strong="G0158" ka hmuh|strong="G2147" moenih|strong="G3762". Anih|strong="G0846" he ueih|strong="G3811" sak lamtah ka hlah|strong="G0630" tangloeng|strong="G3767" eh?, “voeithum|strong="G5154" a ti|strong="G2036" nah.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Tedae|strong="G1161" a|strong="G3588" lalh|strong="G1945" uh coeng dongah Jesuh|strong="G2424" tai|strong="G4717" ham te ol|strong="G5456" ue|strong="G3173" la a hoe|strong="G0154" uh tih|strong="G2532" amih|strong="G0846" ol|strong="G5456" loh boeih|strong="G3588" a khumla|strong="G2729" uh.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Pilat|strong="G4091" long khaw|strong="G2532" amih|strong="G0846" kah bihhoenah|strong="G0155" te|strong="G3588" rhoirhi|strong="G1096" ham ko a tam|strong="G1948".
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Te dongah|strong="G1161" a hoe|strong="G0154" uh vanbangla|strong="G1223" olpungnah|strong="G4714" neh|strong="G2532" ngawnnah|strong="G5408" dongah thongim|strong="G5438" khuila|strong="G1519" a det|strong="G0906" tangtae te|strong="G3739" a hlah|strong="G0630". Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" amih|strong="G0846" kongaih|strong="G2307" bangla|strong="G3588" a voeih|strong="G3860" pah.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Anih|strong="G0846" te a khuen|strong="G0520" uh vaengah|strong="G2532" Kurena|strong="G2956" Simon|strong="G4613" te lohma|strong="G0068" lamkah|strong="G0575" ha pawk|strong="G2064" hatah a tuuk|strong="G1949" uh tih Jesuh|strong="G2424" hnukah|strong="G3693" koh|strong="G5342" pah ham thinglam|strong="G4716" te|strong="G3588" a tloeng|strong="G2007" pa uh.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Te vaengah|strong="G1161" anih|strong="G0846" te pilnam|strong="G2992" rheangpuei|strong="G4128" neh|strong="G2532" anih|strong="G0846" aka rhaengsae|strong="G2875" tih|strong="G2532" aka hlai|strong="G2354" huta|strong="G1135" rhoek loh muep|strong="G4183" a vai|strong="G0190" uh.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Amih|strong="G0848" te|strong="G4314" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a mael|strong="G4762" thil tih|strong="G1161", “\+w Jerulalem|strong="G2419"\+w* \+w nu|strong="G2364"\+w* rhoek, \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w hamla|strong="G1909"\+w* \+w rhap|strong="G2799"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*. \+w Namamih|strong="G1438"\+w* \+w ham|strong="G1909"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w na|strong="G5216"\+w* \+w ca|strong="G5043"\+w* rhoek \+w ham|strong="G1909"\+w* mah \+w rhap|strong="G2799"\+w* uh.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 “\+w Cayaa|strong="G4723"\+w*, camoe aka \+w cun|strong="G1080"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w* \+w bung|strong="G2836"\+w*, \+w aka khut|strong="G5142"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w* \+w rhang|strong="G3149"\+w* suk \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w yoethen|strong="G3107"\+w*,” a \+w ti|strong="G2046"\+w* uh \+w tue|strong="G2250"\+w* tah ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* coeng \+w he|strong="G2400"\+w*.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Te \+w vaengah|strong="G5119"\+w* \+w tlang|strong="G3735"\+w* \+w taengah|strong="G3588"\+w* \+w kaimih|strong="G2248"\+w* \+w n'tim|strong="G4098"\+w* \+w thil|strong="G1909"\+w* laeh, \+w mol|strong="G1015"\+w* taengah \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w kaimih|strong="G2248"\+w* m'\+w vuei|strong="G2572"\+w* laeh, “\+w pahoi|strong="G0756"\+w* a \+w ti|strong="G3004"\+w* uh ni.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 \+w Thing|strong="G3586"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w thingsup|strong="G5200"\+w* \+w pataeng|strong="G1722"\+w* \+w te|strong="G5023"\+w* tlam te a \+w saii|strong="G4160"\+w* uh \+w atah|strong="G1487"\+w* a \+w koh|strong="G3584"\+w* \+w vaengah|strong="G1722"\+w* \+w metlam|strong="G5101"\+w* a \+w om|strong="G1096"\+w* eh?” a ti|strong="G2036" nah.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 A tloe|strong="G2087" laihmuh|strong="G2257,G2558" panit|strong="G1417" te khaw|strong="G2532" anih|strong="G0846" taengah|strong="G4862" ngawn|strong="G0337" ham a khuen|strong="G0071" uh.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Lurhuh|strong="G2898" a ti|strong="G2564" uh hmuen|strong="G5117" te|strong="G1909" a pha|strong="G2064" uh vaengah|strong="G3753" Jesuh|strong="G2424" neh|strong="G2532" laihmuh|strong="G2558" rhoi te pahoi|strong="G1563" a tai|strong="G4717" uh. Laihmu rhoi khuiah pakhat|strong="G3739" te bantang|strong="G1188" ben ah|strong="G1537" pakhat|strong="G3739" banvoei|strong="G0710" ben ah a tai uh.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Te vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “A \+w pa|strong="G3962"\+w*, \+w amih|strong="G0846"\+w* he tholh \+w hlah|strong="G0863"\+w* mai, a \+w saii|strong="G4160"\+w* uh \+w he|strong="G5101"\+w* khaw a \+w ming|strong="G1492"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G3004".
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Te vaengah|strong="G2532" pilnam|strong="G2992" loh|strong="G3588" pai|strong="G2476" tih a sawt|strong="G2334". Boei|strong="G0758" rhoek long|strong="G3588" khaw|strong="G2532" a nueih|strong="G1592" thil tih|strong="G1161", “ Hlang tloe|strong="G0243" aka khang|strong="G4982" te amah|strong="G1438" khaw khang|strong="G4982" uh saeh. Anih|strong="G3778" he Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" a coelh|strong="G1588" Khrih|strong="G5547" la a om|strong="G2076" atah|strong="G1487",” a ti|strong="G3004" uh.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Anih|strong="G0846" te rhalkap|strong="G4757" rhoek long|strong="G3588" khaw|strong="G2532" a tamdaeng|strong="G1702" uh tih|strong="G1161" a paan|strong="G4334" uh.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Anih|strong="G0846" te yuthui|strong="G3690" a paek|strong="G4374" uh tih|strong="G2532", “Nang|strong="G4771" he Judah|strong="G2453" rhoek kah|strong="G3588" manghai|strong="G0935" la|strong="G3588" na om|strong="G1488" atah|strong="G1487" namah|strong="G4572" khang|strong="G4982" uh saw,” a ti|strong="G3004" nah.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 “A|strong="G0846" sokah|strong="G1909" a ming|strong="G1923" khaw|strong="G2532", “Judah|strong="G2453" rhoek kah|strong="G3588" manghai|strong="G0935" tah|strong="G3588" anih|strong="G3778" ni, “tila a om|strong="G2258" pah.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Te vaengah|strong="G1161" laihmu|strong="G2558" rhoi a hoei|strong="G2910" uh khuikah|strong="G3588" pakhat|strong="G1520" loh anih|strong="G0846" te a soehsal|strong="G0987" tih, “Nang|strong="G4771" he Khrih|strong="G5547" la|strong="G3588" na om|strong="G1488" mahnim|strong="G3780"? Namah|strong="G4572" khaw|strong="G2532" kaimih|strong="G2248" rhoi khaw ng'khang|strong="G4982" lah,” a ti|strong="G3004" nah.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Tedae|strong="G1161" pakhat|strong="G2087" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih a ho|strong="G2008". Te vaengah, “Nang|strong="G4771" tah Pathen|strong="G2316" ke|strong="G3588" na rhih|strong="G5399" moenih|strong="G3761" a? Laitloeknah|strong="G2917" khuiah|strong="G1722" na om|strong="G1488" boeiloeih|strong="G0846" dae|strong="G3754".
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Mamih|strong="G2249" rhoi ngawn|strong="G3303" tah mah khoboe|strong="G4238" te|strong="G3739" n'yook|strong="G0618" tueng|strong="G0514" tih tiktam|strong="G1346" coeng . Tedae|strong="G1161" anih|strong="G3778" tah a halang|strong="G0824" la a saii|strong="G4238" moenih|strong="G3762",” a ti|strong="G5346" nah.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te, “Na|strong="G4675" ram|strong="G0932" khuiah|strong="G1519" na pawk|strong="G2064" vaengah|strong="G3752" kai|strong="G3450" m'poek|strong="G3415" ne,” a ti|strong="G3004" nah.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te, “\+w Namah|strong="G4671"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w tihnin|strong="G4594"\+w* ah \+w paradai|strong="G3857"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* na \+w om|strong="G2071"\+w* pawn ni,” a ti|strong="G2036" nah.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Khonoek|strong="G5610" parhuk|strong="G1623" tluk|strong="G5616" a pha|strong="G2258" vaengah|strong="G2532" diklai|strong="G1093" pum|strong="G3650" ah|strong="G1909" yinnah|strong="G4655" loh a thing|strong="G1096" tih khonoek|strong="G5610" pako|strong="G1766" hil|strong="G2193" Khomik|strong="G2246" khaw hmuep|strong="G1587".
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Te vaengah|strong="G1161" bawkim|strong="G3485" kah|strong="G3588" hniyan|strong="G2665" loh|strong="G3588" phak|strong="G3319" phin|strong="G4977" uh.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" ol|strong="G5456" ue|strong="G3173" la pang|strong="G5455" tih, “A \+w pa|strong="G3962"\+w*, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w kut|strong="G5495"\+w* \+w dongah|strong="G1519"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w mueihla|strong="G4151"\+w* kan \+w paek|strong="G3908"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Aka om|strong="G1096" hno te|strong="G3588" rhalboei|strong="G1543" loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" a thangpom|strong="G1392" tih, “Hekah|strong="G3778" hlang|strong="G0444" tah|strong="G3588" hlang dueng|strong="G1342" la om|strong="G2258" taktak|strong="G3689",” a ti|strong="G3004".
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 A|strong="G5026" miklaw|strong="G2335" kah|strong="G1909" hlangping|strong="G3793" aka taai|strong="G4836" uh boeih|strong="G3956" loh|strong="G3588" aka om|strong="G1096" hno te|strong="G3588" a hmuh|strong="G2334" uh vaengah a lungkoe|strong="G4738" te|strong="G3588" a tum|strong="G5180" uh tih bal|strong="G5290" uh.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Te vaengah|strong="G1161" khohla|strong="G3113" lamkah|strong="G0575" a|strong="G0846" huiko|strong="G1110" khaw boeih|strong="G3956" ha pai|strong="G2476" uh. Galilee|strong="G1056" lamloh|strong="G0575" a|strong="G0846" taengah aka bang|strong="G4870" huta|strong="G1135" rhoek|strong="G3588" long khaw|strong="G2532" a hmuh|strong="G3708" uh.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Te vaengah|strong="G2532" hlang|strong="G0435" pakhat, a ming|strong="G3686" ah Joseph|strong="G2501" tah khoboei|strong="G1010" la tapkhoeh|strong="G2400" om|strong="G5225". Anih tah hlang|strong="G0435" then|strong="G0018" neh|strong="G2532" hlang dueng|strong="G1342" la om.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Anih|strong="G3778" tah Judah|strong="G2453" khopuei|strong="G4172" pakhat Arimathea|strong="G0707" lamkah|strong="G0575" tih amih|strong="G0846" kah mangtaengnah|strong="G1012" neh|strong="G2532" khoboe|strong="G4234" dongah tlangnaem|strong="G4784" tlangphai la om|strong="G2258" pawh|strong="G3756". Anih|strong="G3739" long tah Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" ram|strong="G0932" ni a lamtawn|strong="G4327".
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Te|strong="G3778" long te Pilat|strong="G4091" a paan|strong="G4334" tih Jesuh|strong="G2424" kah|strong="G3588" rhok|strong="G4983" te|strong="G3588" a bih|strong="G0154".
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Rhok|strong="G0846" te a hlak|strong="G2507" tih himbai|strong="G4616" neh a yen|strong="G1794". Te phoeiah|strong="G2532" rhok|strong="G0846" te phuel|strong="G3418" lung|strong="G2991" khuiah|strong="G1722" a khueh|strong="G5087". Tekah|strong="G3757" phuel ah aka yalh|strong="G2749" om|strong="G2258" hlan|strong="G3768".
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Tedae|strong="G2532" khohnin|strong="G2250" tah rhuengphong|strong="G3904" la om|strong="G2258" tih|strong="G2532" Sabbath|strong="G4521" tom|strong="G2020" coeng.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Te vaengah|strong="G1161" huta|strong="G1135" rhoek loh|strong="G3588" a hloem|strong="G2628" uh. Amih|strong="G3748" tah Galilee|strong="G1056" lamkah|strong="G1537" loh Jesuh|strong="G2424" aka puei|strong="G4905" la om|strong="G2258" uh tih phuel|strong="G3419" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" rhok|strong="G4983" metla|strong="G5613" a khueh|strong="G5087" te a hmuh|strong="G2300" uh.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 A bal|strong="G5290" uh vaengah|strong="G1161" bo-ul|strong="G0759" neh|strong="G2532" botui|strong="G3464" te a hmoel|strong="G2090" uh. Tedae|strong="G2532" Sabbath|strong="G4521" vaengah|strong="G3588" tah olpaek|strong="G1785" vanbangla|strong="G2596" duem|strong="G2270" uh.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.