Lucas 22

Baibal Olcim (HLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yoom|strong="G3957" a ti|strong="G3004" uh vaidamding|strong="G0106" khotue|strong="G1859" tah|strong="G3588" yoei|strong="G1448" coeng.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Te vaengah|strong="G2532" khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek loh|strong="G3588" pilnam|strong="G2992" te|strong="G3588" loei a rhih|strong="G5399" uh dongah|strong="G1063" Jesuh|strong="G2424" metla|strong="G4459" ng'ngawn|strong="G0337" eh tila a mae|strong="G2212" uh.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Te vaengah|strong="G1161" Satan|strong="G4567" loh hlainit|strong="G1427" khuikah hlangmi|strong="G0706" pakhat la aka om|strong="G5607" Iskariot|strong="G2469" a ti|strong="G2564" uh Judas|strong="G2455" te|strong="G3588" a kun|strong="G1525" thil|strong="G1519".
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Te dongah|strong="G2532" cet|strong="G0565" tih amih|strong="G0846" taengla Jesuh|strong="G2424" metla|strong="G4459" a voeih|strong="G3860" ham khaw khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" imtawt|strong="G4755" boei rhoek te a voek|strong="G4814".
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Te vaengah|strong="G2532" a uem|strong="G5463" uh tih|strong="G2532" anih|strong="G0846" te tangka|strong="G0694" paek|strong="G1325" ham a kotluep|strong="G4934" uh.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Ko|strong="G1843" a tluep puei tih|strong="G2532", amih|strong="G0846" hlangping|strong="G3793" kah mikvoelh|strong="G0817" ah Jesuh|strong="G2424" voeih|strong="G3860" ham a tuethen|strong="G2120" te a dawn|strong="G2212".
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Vaidamding|strong="G0106" khohnin|strong="G2250" tah|strong="G3588" a pha|strong="G2064" coeng|strong="G1161". Te|strong="G3739" vaengah|strong="G1722" yoom|strong="G3957" te|strong="G3588" ngawn|strong="G2380" ham a kuek|strong="G1163".
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Te dongah|strong="G2532" Peter|strong="G4074" neh|strong="G2532" Johan|strong="G2491" te a tueh|strong="G0649" tih, “\+w Cet|strong="G4198"\+w* rhoi lamtah \+w mamih|strong="G2254"\+w* kah \+w yoom|strong="G3957"\+w* n'caak \+w ham|strong="G2443"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w rhoekbah|strong="G2090"\+w* rhoi,” a ti|strong="G2036" nah.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Amih rhoi long|strong="G3588" khaw|strong="G1161" amah|strong="G0846" taengah, “Melam|strong="G4226" saii|strong="G2090" ham na ngaih|strong="G2309"?” a ti|strong="G2036" nah.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Jesuh loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" rhoi te, “\+w Khopuei|strong="G4172"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w na|strong="G5216"\+w* \+w kun|strong="G1525"\+w* rhoi vaengah, \+w tuitang|strong="G2765"\+w* dongah \+w tui|strong="G5204"\+w* aka \+w phuei|strong="G0941"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* pakhat loh \+w nangmih|strong="G5213"\+w* rhoi te n'\+w doe|strong="G4876"\+w* ni. Anih loh a \+w kun|strong="G1531"\+w* \+w thil|strong="G1519"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* \+w duela|strong="G1519"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te \+w vai|strong="G0190"\+w* rhoi \+w ne|strong="G2400"\+w*.
10 Jesus respondeu:
11 Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* \+w kungmah|strong="G3617"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w*, '\+w Nang|strong="G4671"\+w* taengah \+w saya|strong="G1320"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w*, '\+w Yinpanah|strong="G2646"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w melam|strong="G4226"\+w* a \+w om|strong="G2076"\+w*, \+w te|strong="G3699"\+w* ah te \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w hnukbang|strong="G3101"\+w* rhoek te \+w Yoom|strong="G3957"\+w* ka \+w caak|strong="G5315"\+w* \+w puei|strong="G3326"\+w* mai eh,’ a \+w ti|strong="G3004"\+w*,’ \+w ti|strong="G2046"\+w* nah.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 \+w Anih|strong="G2548"\+w* loh \+w imhman|strong="G0508"\+w* aka \+w ka|strong="G3173"\+w* te a \+w khoem|strong="G4766"\+w* tangtae la \+w nangmih|strong="G5213"\+w* rhoi n'\+w tueng|strong="G1166"\+w* bitni, \+w te|strong="G1563"\+w* ah te \+w rhoekbah|strong="G2090"\+w* rhoi,” a ti|strong="G2036" nah.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 A caeh|strong="G0565" rhoi vaengah|strong="G1161" a ti|strong="G2046" nah bangla|strong="G2531" a hmuh|strong="G2147" rhoi tih|strong="G2532" Yoom|strong="G3957" te|strong="G3588" a rhoekbah|strong="G2090" rhoi.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 A tue|strong="G5610" loh|strong="G3588" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G3753", amah|strong="G0846" taengkah|strong="G4862" caeltueih|strong="G0652" rhoek te|strong="G3588" a ngol|strong="G0377" puei.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0848" te|strong="G4314", “\+w Ka|strong="G3165"\+w* \+w patang|strong="G3958"\+w* \+w hlanah|strong="G4253"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* \+w Yoom|strong="G3957"\+w* \+w caak|strong="G5315"\+w* ham \+w he|strong="G5124"\+w* \+w thincavat|strong="G1939"\+w* la ka \+w hue|strong="G1937"\+w*.
15 e lhes disse:
16 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* a \+w soep|strong="G4137"\+w* \+w hlan|strong="G2193"\+w* \+w atah|strong="G3755"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* he ka \+w ca|strong="G5315"\+w* \+w voel|strong="G3756"\+w* \+w mahpawh|strong="G3361"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Boengloeng|strong="G4221" te a loh|strong="G1209" tih a uem|strong="G2168" phoeiah, “\+w He|strong="G5124"\+w* he \+w lo|strong="G2983"\+w* uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w namamih|strong="G1438"\+w* \+w te|strong="G1519"\+w* \+w tael|strong="G1266"\+w* uh thae.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* \+w taengah|strong="G1063"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w tahae|strong="G3568"\+w* \+w lamloh|strong="G0575"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* a \+w pai|strong="G2064"\+w* \+w hlan|strong="G2193"\+w* \+w khuiah|strong="G3739"\+w* \+w misur|strong="G0288"\+w* \+w thaih|strong="G1081"\+w* \+w te|strong="G0575"\+w* ka \+w o|strong="G4095"\+w* \+w voel|strong="G3756"\+w* \+w mahpawh|strong="G3361"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Vaidam|strong="G0740" te a loh|strong="G2983" tih a uem|strong="G2168" phoeiah a aeh|strong="G2806" tih|strong="G2532" amih|strong="G0846" te a paek|strong="G1325". Te vaengah, “He|strong="G5124" tah nangmih|strong="G5216" hamla|strong="G5228" ka paek|strong="G1325" ka|strong="G3450" pum|strong="G4983" ni|strong="G2076". Kai|strong="G1699" poekkoepnah|strong="G0364" neh|strong="G1519" he|strong="G5124" he saii|strong="G4160" uh,” a ti nah.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Te vanbangla|strong="G5615" boengloeng|strong="G4221" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" a vael|strong="G1172" uh tih, “\+w He|strong="G5124"\+w* \+w boengloeng|strong="G4221"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* \+w dongkah|strong="G1722"\+w* \+w paipi|strong="G1242"\+w* \+w thai|strong="G2537"\+w* ni, te \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w ham|strong="G5228"\+w* \+w long|strong="G1632"\+w* coeng.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 \+w Tedae|strong="G4133"\+w* \+w caboei|strong="G5132"\+w* \+w dongah|strong="G1909"\+w* \+w kamah|strong="G1473"\+w* aka om \+w puei|strong="G3326"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w kut|strong="G5495"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kamah|strong="G3165"\+w* m'\+w voeih|strong="G3860"\+w* coeng \+w he|strong="G2400"\+w*.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w Capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* a \+w hmoel|strong="G3724"\+w* tangtae \+w bangla|strong="G2596"\+w* \+w cet|strong="G4198"\+w* \+w pai|strong="G3303"\+w* \+w dae|strong="G4133"\+w*, \+w anih|strong="G3739"\+w* \+w dongah|strong="G1223"\+w* hlang aka \+w voei|strong="G3860"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* tah \+w anunae|strong="G3759"\+w*,” a ti|strong="G3004".
22 Pois o
23 Te dongah|strong="G2532" te|strong="G5124" bang saii|strong="G4238" hamla aka caii|strong="G3195" te|strong="G3588" amih|strong="G0846" lakli ah|strong="G1537" u|strong="G5101" lam nim a pawk|strong="G1498" ve tila amamih|strong="G1438" khuiah|strong="G4314" koe|strong="G0756" oelh|strong="G4802" uh thae.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Te vaengah|strong="G1161" amih|strong="G0846" khuiah tanglue|strong="G3187" la om|strong="G1511" ham aka koih|strong="G1380" te unim|strong="G5101" tila, amamih|strong="G0846" khuiah|strong="G1722" tuituknah|strong="G5379" khaw|strong="G2532" om|strong="G1096".
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Tedae amih|strong="G0846" taengah Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Namtom|strong="G1484"\+w* \+w manghai|strong="G0935"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* a \+w tulnoi|strong="G2961"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w buem|strong="G1850"\+w* rhapsat te \+w hlangrhoei|strong="G2110"\+w* rhoek la a \+w khue|strong="G2564"\+w* uh.
25 Então Jesus disse:
26 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w nangmih|strong="G5210"\+w* tah te \+w tlam|strong="G3779"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*, \+w nangmih|strong="G5213"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* aka \+w tanglue|strong="G3187"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w noe|strong="G3501"\+w* \+w bangla|strong="G5613"\+w* \+w om|strong="G1096"\+w* saeh, hlang aka \+w mawt|strong="G2233"\+w* \+w long|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* aka \+w thotat|strong="G1247"\+w* \+w la|strong="G5613"\+w* om saeh.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Te \+w dongah|strong="G1063"\+w* aka \+w vael|strong="G0345"\+w* \+w neh|strong="G2228"\+w* aka \+w thothat|strong="G1247"\+w* khuiah \+w ulae|strong="G5101"\+w* aka \+w tanglue|strong="G3187"\+w*? Aka \+w vael|strong="G0345"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w moenih|strong="G3780"\+w* a? \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* tah \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w lakli|strong="G3319"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* aka \+w thotat|strong="G1247"\+w* \+w lam|strong="G5613"\+w* ni ka \+w om|strong="G1510"\+w*.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 \+w Nangmih|strong="G5210"\+w* tah \+w kai|strong="G3450"\+w* kah \+w cuekhalhnah|strong="G3986"\+w* \+w khuikah|strong="G1722"\+w* he \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* aka \+w tukkai|strong="G1265"\+w* la na \+w om|strong="G2075"\+w* uh.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 \+w Ram|strong="G0932"\+w* te \+w a|strong="G3450"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G3427"\+w* taengah a \+w hal|strong="G1303"\+w* \+w bangla|strong="G2531"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w kai|strong="G2504"\+w* loh kang \+w hal|strong="G1303"\+w* coeng.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w kah|strong="G1722"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w caboei|strong="G5132"\+w* \+w dongah|strong="G1909"\+w* na \+w caak|strong="G2068"\+w* na \+w ok|strong="G4095"\+w* uh eh. Te \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* lai aka \+w tloek|strong="G2919"\+w* \+w koca|strong="G5443"\+w* \+w hlainit|strong="G1427"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w ngolkhoel|strong="G2362"\+w* \+w soah|strong="G1909"\+w* na \+w ngol|strong="G2521"\+w* thil uh ni.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w Satan|strong="G4567"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w cang|strong="G4621"\+w* \+w bangla|strong="G5613"\+w* \+w hlaih|strong="G4617"\+w* \+w ham|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w n'laem|strong="G1809"\+w* coeng \+w te|strong="G2400"\+w*.
31 Jesus continuou:
32 \+w Kai|strong="G1473"\+w* \+w tah|strong="G1161"\+w* \+w nang|strong="G4675"\+w* kah \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w muei|strong="G1587"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* ni \+w nang|strong="G4675"\+w* \+w ham|strong="G4012"\+w* ka \+w thangthui|strong="G1189"\+w*. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w na|strong="G4771"\+w* \+w bal|strong="G1994"\+w* \+w vaengah|strong="G4218"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w manuca|strong="G0080"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w duel|strong="G4741"\+w* nawn,” a ti|strong="G2036" nah.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Tedae|strong="G1161" Simon loh|strong="G3588", “Boeipa|strong="G2963", namah|strong="G4675" nen|strong="G3326" tah thongim|strong="G5438" neh|strong="G2532" duek|strong="G2288" paan|strong="G4198" ham|strong="G1519" khaw|strong="G2532" sikim|strong="G2092" la ka om|strong="G1510" ngawn ,” a ti|strong="G2036" nah.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Jesuh loh|strong="G3588", \+w “Peter|strong="G4074"\+w*, \+w namah|strong="G4671"\+w* taengah kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w hmat|strong="G1492"\+w* hamla \+w voeithum|strong="G5151"\+w* na \+w huek|strong="G0533"\+w* uh \+w hlan|strong="G2193"\+w* atah \+w tihnin|strong="G4594"\+w* ah \+w ai|strong="G0220"\+w* \+w khong|strong="G5455"\+w* \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
34 Então Jesus afirmou:
35 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, \+w Sungsa|strong="G4082"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w khokhom|strong="G5266"\+w* \+w khuen kolla|strong="G0817"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w kan tueih|strong="G0649"\+w* \+w vaengah|strong="G3753"\+w* \+w pakhat|strong="G5100"\+w* \+w khaw na hlavawt|strong="G5302"\+w* \+w uh pawt|strong="G3361"\+w* nim?,” a ti nah.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Te phoeiah|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, \+w “Tedae|strong="G0235"\+w* \+w tahae|strong="G3568"\+w* atah, \+w sungkoi|strong="G0905"\+w* aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w khuen|strong="G0142"\+w* saeh, \+w sungsa|strong="G4082"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w khuen|strong="G3668"\+w* saeh. \+w Aka \+w* \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w himbai|strong="G2440"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w yoi|strong="G4453"\+w* saeh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w cunghang|strong="G3162"\+w* \+w lai|strong="G0059"\+w* saeh.
36 Então Jesus disse:
37 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* \+w ham|strong="G1063"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, a \+w daek|strong="G1125"\+w* tangtae \+w te|strong="G5124"\+w* \+w kai|strong="G1698"\+w* \+w soah|strong="G1722"\+w* a \+w soep|strong="G5055"\+w* ham a \+w kuek|strong="G1163"\+w*. 'Anih \+w te|strong="G3588"\+w* \+w lailak|strong="G0459"\+w* rhoek \+w neh|strong="G3326"\+w* a \+w tae|strong="G3049"\+w* thil,’ a ti, \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w hmakhah|strong="G5056"\+w* a \+w pha|strong="G2192"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
37 Pois as
38 Te vaengah|strong="G1161" amih loh|strong="G3588", “Boeipa|strong="G2963", cunghang|strong="G3162" yungnit|strong="G1417" om he|strong="G2400",” a ti|strong="G2036" na uh. Te dongah|strong="G1161" Jesuh loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Rhoeh|strong="G2425"\+w* \+w coeng|strong="G2076"\+w* te,” a ti|strong="G2036" nah.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 A|strong="G3588" khosing|strong="G1485" vanbangla|strong="G2596" cet|strong="G1831" tih Olive|strong="G1636" tlang|strong="G3735" te|strong="G1519" a paan|strong="G4198". Te vaengah|strong="G1161" hnukbang|strong="G3101" rhoek long|strong="G3588" khaw|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a vai|strong="G0190" uh.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 A hmuen|strong="G5117" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, \+w “Cuekhalhnah|strong="G3986"\+w* \+w khuiah|strong="G1519"\+w* \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* ham \+w thangthui|strong="G4336"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" tah amih|strong="G0846" taeng lamloh|strong="G0575" lungto|strong="G3037" dongat|strong="G1000" tluk|strong="G5616" ah khoe|strong="G0645" uh tih|strong="G2532", khuklu|strong="G1119" cungkueng|strong="G5087" neh thangthui|strong="G4336".
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Te vaengah, “\+w A \+w* \+w pa|strong="G3962"\+w*, \+w na\+w* \+w ngaih|strong="G1014"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w boengloeng|strong="G4221"\+w* \+w he|strong="G5124"\+w*, \+w kai|strong="G1473"\+w* taeng \+w lamkah|strong="G0575"\+w* \+w loh \+w* \+w khoe|strong="G3914"\+w* \+w mai.\+w* \+w Tedae|strong="G4133"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w boel|strong="G3361"\+w* saeh \+w lamtah|strong="G0235"\+w* \+w namah|strong="G4674"\+w* \+w kongaih\+w* \+w la \+w* \+w om|strong="G1096"\+w* saeh,” a ti|strong="G3004".
42 dizendo:
43 Te vaengah|strong="G1161" vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G0575" puencawn|strong="G0032" te a|strong="G0846" taengah phoe|strong="G3708" tih anih|strong="G0846" te thaa a cong|strong="G1765" pah.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 A thangthui|strong="G4336" te khaw|strong="G2532" thingthuelnah|strong="G0074" la|strong="G1722" mat|strong="G1617" a om|strong="G1096" pah. A|strong="G0846" hlantui|strong="G2402" khaw|strong="G2532" a thii|strong="G0129" cip|strong="G2361" bangla|strong="G5616" a om|strong="G1096" pah tih diklai|strong="G1093" la|strong="G1909" a bo|strong="G2597" pah.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Thangthuinah|strong="G4335" lamloh|strong="G0575" thoo|strong="G0450" tih hnukbang|strong="G3101" rhoek|strong="G3588" taengla|strong="G4314" a pawk|strong="G2064" vaengah a kothaenah|strong="G3077" lamloh|strong="G0575" a|strong="G0848" ih|strong="G2837" uh te a hmuh|strong="G2147".
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, \+w “Balae|strong="G5101"\+w* tih, na \+w ih|strong="G2518"\+w* uh? \+w Thoo|strong="G0450"\+w* uh lamtah \+w thangthui|strong="G4336"\+w* uh, te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w cuekhalhnah|strong="G3986"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* \+w na\+w* \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w uh \+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w eh?\+w* ,” a ti|strong="G2036" nah.
46 E disse:
47 A|strong="G0846" thui|strong="G2980" vaengah|strong="G2089" hlangping|strong="G3793" tarha|strong="G2400" ha pawk. Te vaengah|strong="G2532" hlainit|strong="G1427" khuikah pakhat|strong="G1520" Judas|strong="G2455" a ti|strong="G3004" long|strong="G3588" te amih|strong="G0848" hmaiah a lamhma|strong="G4281" pah tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" mok|strong="G5368" hamla a paan|strong="G1448".
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh amah|strong="G0846" te, “\+w Judas|strong="G2455"\+w*, \+w moknah|strong="G5370"\+w* mai neh \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w voeih|strong="G3860"\+w* nama?” a ti|strong="G2036" nah.
48 Mas Jesus disse:
49 A|strong="G0846" taengkah|strong="G4012" rhoek|strong="G3588" loh a hmuh|strong="G3708" uh vaengah|strong="G1161" aka om|strong="G2071" ham te|strong="G3588", “Boeipa|strong="G2963", cunghang|strong="G3162" neh|strong="G1722" ka boeng|strong="G3960" uh koinih|strong="G1487" ta,” a ti|strong="G2036" nauh.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" khuikah|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" loh khosoihham|strong="G0749" kah|strong="G3588" sal|strong="G1401" te|strong="G3588" a boeng|strong="G3960" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" bantang|strong="G1188" hna|strong="G3775" a pat|strong="G0851" pah.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih, “\+w Te|strong="G5127"\+w* te \+w hlah|strong="G1439"\+w* laeh,” a ti|strong="G2036" nah.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Te phoeiah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh amah|strong="G0846" taengla|strong="G1909" aka pawk|strong="G3854" khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" bawkim|strong="G2411" kah|strong="G3588" imtawt|strong="G4755" boei rhoek, patong|strong="G4245" rhoek taengah|strong="G4314", “\+w Dingca|strong="G3027"\+w* a, \+w cunghang|strong="G3162"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* \+w thingboeng|strong="G3586"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* na \+w caeh|strong="G1831"\+w* \+w thil|strong="G1909"\+w* uh.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 \+w Hnin|strong="G2250"\+w* \+w takuem|strong="G2596"\+w* \+w bawkim|strong="G2411"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w om|strong="G5607"\+w* tih, \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w soah|strong="G1909"\+w* \+w kut|strong="G5495"\+w* na \+w thueng|strong="G1614"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w tahae|strong="G3778"\+w* \+w tue|strong="G5610"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w yinnah|strong="G4655"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w saithainah|strong="G1849"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* ah \+w om|strong="G2076"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Jesuh|strong="G2424" te a tuuk|strong="G4815" uh phoeiah|strong="G1161" a mawt|strong="G0071" uh tih|strong="G2532" khosoihham|strong="G0749" im|strong="G3614" khuila|strong="G1519" a khuen|strong="G1521" uh. Tedae|strong="G1161" Peter|strong="G4074" long|strong="G3588" tah soeisoei|strong="G3113" a vai|strong="G0190".
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Te vaengah|strong="G1161" imtol|strong="G0833" kah|strong="G3588" a laklung|strong="G3319" ah|strong="G1722" hmai|strong="G4442" a toih|strong="G0681" uh tih|strong="G2532" a ngoltun|strong="G4776" uh hatah Peter|strong="G4074" khaw amih|strong="G0846" lakli|strong="G3319" ah ngol|strong="G2521" van.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Tedae|strong="G1161" hmaivang|strong="G5457" ah|strong="G4314" aka ngol|strong="G2521" salnu|strong="G3814" pakhat|strong="G5100" loh anih|strong="G0846" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G2532" a hmaitang|strong="G0816" tih, “He|strong="G3778" khaw|strong="G2532" he anih|strong="G0846" taengah|strong="G4862" om|strong="G2258",” a ti|strong="G2036" nah.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Tedae|strong="G1161" Peter loh|strong="G3588" basa|strong="G0720" tih, “Anih|strong="G0846", ka ming|strong="G1492" moenih|strong="G3756", huta|strong="G1135",” a ti|strong="G3004" nah.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Rhaih|strong="G1024" a om phoeiah|strong="G3326" pakhat|strong="G2087" loh anih|strong="G0846" te hmuh|strong="G3708" tih, “Nang|strong="G4771" khaw|strong="G2532" amih|strong="G0846" taengah|strong="G1537" na om|strong="G1488" van,” a ti|strong="G5346" nah.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Khonoek|strong="G5610" pakhat|strong="G3391" tluk|strong="G5616" a koe|strong="G1339" phoeiah a tloe|strong="G0243" pakhat|strong="G5100" loh, “Oltak|strong="G0225" ni, he|strong="G3778" khaw|strong="G2532" anih|strong="G0846" taengah|strong="G3326" om|strong="G2258" ta, amah khaw|strong="G2532" Galilee|strong="G1057" hlang ni|strong="G2076", “rhap|strong="G1340" a ti|strong="G3004" nah.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Tedae|strong="G1161" Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588", “Hlang|strong="G0444" khaw he, banim|strong="G3739" na thui|strong="G3004" ka ming|strong="G1492" moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G2036" nah.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Te vaengah|strong="G2532" Peter|strong="G4074" te|strong="G3588" Boeipa|strong="G2963" loh|strong="G3588" a mael|strong="G4762" thil tih a sawt|strong="G1689". Te daengah|strong="G2532", '\+w Tihnin|strong="G4594"\+w* kah \+w ai|strong="G0220"\+w* a \+w khong|strong="G5455"\+w* \+w hlanah|strong="G4250"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w voeithum|strong="G5151"\+w* nan \+w huek|strong="G0533"\+w* uh tak ni,” a ti|strong="G2036" nah vaengkah|strong="G5613" Boeipa|strong="G2963" ol|strong="G4487" te|strong="G3588" Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588" a thoelh|strong="G5279".
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Te dongah|strong="G2532" phawn|strong="G1854" cet|strong="G1831" tih hlawk|strong="G4090" hlawk rhap|strong="G2799".
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Jesuh|strong="G2424" te hlang|strong="G0435" rhoek loh|strong="G3588" a et|strong="G4912" uh phoeiah a tamdaeng|strong="G1702" uh tih a boh|strong="G1194" uh.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Amah|strong="G0846" te a khuk|strong="G4028" uh tih a dawt|strong="G1905" uh vaengah, “Nang|strong="G4571" aka bael|strong="G3817" te|strong="G3588" unim|strong="G5101,G2076" phong|strong="G4395" lah,” a ti|strong="G3004" nauh.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 A tloe|strong="G2087" nen khaw|strong="G2532" muep|strong="G4183" a salpham|strong="G0987" uh tih anih|strong="G0846" te|strong="G1519" a voek|strong="G3004" uh.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Khothaih|strong="G2250" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G5613" pilnam|strong="G2992" kah kangham|strong="G4244" rhoek, khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek te tingtun|strong="G4863" uh. Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te amamih|strong="G0846" kah khoboei|strong="G4892" taengla|strong="G1519" a khuen|strong="G0520" uh.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Te vaengah, “Khrih|strong="G5547" la na|strong="G4771" om|strong="G1488" atah|strong="G1487" kaimih|strong="G2254" taengah thui|strong="G2036" laeh,” a ti|strong="G3004" na uh.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Kan \+w dawt|strong="G2065"\+w* \+w bal|strong="G1161"\+w* \+w cakhaw|strong="G1437"\+w* nan \+w doo|strong="G0611"\+w* uh \+w loengloeng|strong="G3756"\+w* \+w mahpawh|strong="G3361"\+w*.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 \+w Tahae|strong="G3568"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w thaomnah|strong="G1411"\+w* \+w bantang|strong="G1188"\+w* \+w ah|strong="G1537"\+w* aka \+w ngol|strong="G2521"\+w* la \+w om|strong="G2071"\+w* pueng ni,” a ti|strong="G2036" nah.
69 Mas de agora em diante o
70 Tedae|strong="G1161" hlang boeih|strong="G3956" loh, “Nang|strong="G4771" tah Pathen|strong="G2316" capa|strong="G5207" la na om|strong="G1488" van|strong="G3767" a?” a ti|strong="G2036" na uh. Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh amih|strong="G0848" te|strong="G4314", “\+w Ka|strong="G1473"\+w* \+w om|strong="G1510"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* \+w na|strong="G5210"\+w* \+w thui|strong="G3004"\+w* uh coeng,” a ti|strong="G5346" nah.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Te vaengah|strong="G1161" amih loh|strong="G3588", “Laipai|strong="G3141" a ngoe|strong="G5532,G2192" pueng|strong="G2089" a te|strong="G5101"? A|strong="G0846" ka|strong="G4750" lamkah|strong="G0575" te mamih|strong="G0846" loh n'yaak|strong="G0191" uh coeng, ” a ti|strong="G2036" uh.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.