Lucas 17
Baibal Olcim (HLT) vs NVT
1 Te phoeiah|strong="G1161" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek|strong="G3588" te|strong="G4314", “\+w Thangkui|strong="G4625"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w thoeng|strong="G2064"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* ham \+w om|strong="G2076"\+w* \+w tloel|strong="G0418"\+w* coeng. \+w Tedae|strong="G4133"\+w* \+w anunae|strong="G3759"\+w* \+w anih|strong="G3739"\+w* \+w lamloh|strong="G1223"\+w* aka \+w thoeng|strong="G2064"\+w* sak aih.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 \+w He|strong="G5130"\+w* \+w camoe|strong="G3398"\+w* rhoek \+w khuikah|strong="G3588"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* a \+w khah|strong="G4624"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* \+w lakah|strong="G2228"\+w* tah \+w a|strong="G0846"\+w* \+w rhawn|strong="G5137"\+w* \+w ah|strong="G4012"\+w* \+w lungto|strong="G3037"\+w* \+w phaklung|strong="G3457"\+w* a \+w oi|strong="G4029"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w tuili|strong="G2281"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w voei|strong="G4496"\+w* \+w koinih|strong="G1487"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* ham \+w hoeikhang|strong="G3081"\+w* lah.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 \+w Namamih|strong="G1438"\+w* te \+w ngaithuen|strong="G4337"\+w* uh, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w manuca|strong="G0080"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w tholh|strong="G0264"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* te \+w toel|strong="G2008"\+w*, a \+w yut|strong="G3340"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te \+w hlah|strong="G0863"\+w* laeh.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 \+w Hnin|strong="G2250"\+w* at neh \+w nang|strong="G4571"\+w* \+w soah|strong="G1519"\+w* voei \+w rhih|strong="G2034"\+w* \+w tholh|strong="G0264"\+w* coeng \+w dae|strong="G2532"\+w* \+w namah|strong="G4571"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* voei \+w rhih|strong="G2034"\+w* ha \+w bal|strong="G1994"\+w* tih, “Ka \+w yut|strong="G3340"\+w*,” a \+w ti|strong="G3004"\+w* coeng \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te \+w hlah|strong="G0863"\+w* laeh,” a ti|strong="G2036" nah.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Caeltueih|strong="G0652" rhoek loh|strong="G3588" Boeipa|strong="G2963" taengah|strong="G3588", “Kaimih|strong="G2254" ham tangnah|strong="G4102" han thap|strong="G4369" lah,” a ti|strong="G2036" uh.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Tedae|strong="G1161" Boeipa|strong="G2963" loh|strong="G3588", “\+w Tangnah|strong="G4102"\+w* he \+w mukang|strong="G4615"\+w* \+w mu|strong="G2848"\+w* \+w tet|strong="G5613"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w koinih|strong="G1487"\+w*, \+w hekah|strong="G5026"\+w* \+w thaihae|strong="G4807"\+w* kung \+w he|strong="G3588"\+w*, '\+w Phong|strong="G1610"\+w* uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w tuili|strong="G2281"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w phung|strong="G5452"\+w*,’ na \+w ti|strong="G3004"\+w* uh \+w mai|strong="G0302"\+w* \+w cakhaw|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* kah te a \+w ngai|strong="G5219"\+w* \+w ni|strong="G0302"\+w*.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 \+w Nangmih|strong="G5216"\+w* \+w khuiah|strong="G1537"\+w* \+w sal|strong="G1401"\+w* aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w te|strong="G5101"\+w* tah lai a \+w thol|strong="G0722"\+w* pah \+w tih|strong="G2228"\+w* boiva a \+w dawn|strong="G4165"\+w* pah. \+w Lohma|strong="G0068"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* a \+w paipaek|strong="G1525"\+w* vaengah \+w anih|strong="G0846"\+w* te \+w u|strong="G3739"\+w* long, ‘Ha \+w kun|strong="G3928"\+w* lamtah \+w cawt|strong="G2112"\+w* \+w ngol|strong="G0377"\+w* dae,’ a \+w ti|strong="G2046"\+w* na eh?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 \+w Anih|strong="G0846"\+w* te, “\+w Mebang|strong="G5101"\+w* khaw \+w tawn|strong="G2090"\+w* lamtah ka \+w ca|strong="G1172"\+w* eh?, te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* cihnin \+w vaep|strong="G4024"\+w* lamtah ka \+w caak|strong="G5315"\+w* ka \+w ok|strong="G4095"\+w* \+w vaengah|strong="G2193"\+w* \+w kai|strong="G3427"\+w* taengah \+w thotat|strong="G1247"\+w*, \+w te|strong="G5023"\+w* \+w phoeiah|strong="G3326"\+w* ni \+w na|strong="G4771"\+w* \+w caak|strong="G5315"\+w* na \+w ok|strong="G4095"\+w* eh?, '\+w ti|strong="G2046"\+w* na \+w mahpawt|strong="G3780"\+w* nim?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 A \+w uen|strong="G1299"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w sal|strong="G1401"\+w* \+w soah|strong="G3588"\+w* \+w lungvatnah|strong="G5485"\+w* \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w mapawt|strong="G3361"\+w* nim?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 \+w Nangmih|strong="G5210"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w*, \+w nangmih|strong="G5213"\+w* ng'\+w uen|strong="G1299"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* na \+w saii|strong="G4160"\+w* uh \+w tangloeng|strong="G3779"\+w* dae, ' kaimih tah \+w sal|strong="G1401"\+w* \+w hlangkhue|strong="G0888"\+w* hlangvaih rhoek \+w ni|strong="G2070"\+w*, \+w saii|strong="G4160"\+w* ham a \+w kuek|strong="G3784"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* ni n'\+w saii|strong="G4160"\+w*, '\+w ti|strong="G3004"\+w* uh mai,” a ti|strong="G2036" nah.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jerusalem|strong="G2419" la|strong="G1519" a caeh|strong="G4198" a om|strong="G1096" vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" tah Samaria|strong="G4540" neh|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" laklo|strong="G3319" longah|strong="G1223" cet|strong="G1330".
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Te vaengah|strong="G2532" vangca|strong="G2968" pakhat|strong="G5100" la|strong="G1519" a|strong="G0846" kun|strong="G1525" hatah hmaibae|strong="G3015" hlang|strong="G0435" parha|strong="G1176" loh Jesuh|strong="G2424" te a doe|strong="G0528" uh tih amamih|strong="G3739" tah soei|strong="G4207" pai|strong="G2476" uh.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Te phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" ol|strong="G5456" a huel|strong="G0142" uh tih, “Boeipa|strong="G1988" Jesuh|strong="G2424" kaimih|strong="G2248" n'rhen|strong="G1653" lah,” a ti|strong="G3004" uh.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Amih|strong="G0846" te a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G2532", “\+w Cet|strong="G4198"\+w* uh lamtah \+w namamih|strong="G1438"\+w* te \+w khosoih|strong="G2409"\+w* rhoek \+w taengah|strong="G3588"\+w* \+w tueng|strong="G1925"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" khuikah|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" long tah a hoeih|strong="G2390" te|strong="G3754" a hmuh|strong="G3708" vaengah bal|strong="G5290" tih ol|strong="G5456" ue|strong="G3173" la|strong="G3326" Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" a thangpom|strong="G1392".
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" tah Samaria|strong="G4541" dae|strong="G2532" ni|strong="G2258" a|strong="G0846" kho|strong="G4228" kung ah|strong="G3844" maelhmai|strong="G4383" a buluk|strong="G4098" thil|strong="G1909" tih Jesuh|strong="G2424" te a uem|strong="G2168".
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih, “\+w Parha|strong="G1176"\+w* la a \+w cim|strong="G2511"\+w* uh \+w moenih|strong="G3780"\+w* a? \+w Pako|strong="G1767"\+w* rhoek \+w ta|strong="G3588"\+w* \+w melae|strong="G4226"\+w*?,”
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 \+w Anih|strong="G3778"\+w* \+w kholong|strong="G0241"\+w* hlang \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w thangpomnah|strong="G1391"\+w* \+w paek|strong="G1325"\+w* ham aka \+w bal|strong="G5290"\+w* \+w hmu|strong="G2147"\+w* uh \+w boel|strong="G3756"\+w* saeh a?” a ti|strong="G2036" nah.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te, “\+w Thoo|strong="G0450"\+w*, \+w cet|strong="G4198"\+w* laeh, \+w namah|strong="G4675"\+w* kah \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w namah|strong="G4571"\+w* ng'\+w khang|strong="G4982"\+w* coeng,” a ti|strong="G2036" nah.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" ram|strong="G0932" ha pawk|strong="G2064" vaengkah|strong="G4219" te Pharisee|strong="G5330" rhoek loh|strong="G5259" a dawt|strong="G1905" dongah amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w hmuhnah|strong="G3907"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 “'\+w He|strong="G5602"\+w* la \+w he|strong="G2400"\+w*, \+w ke|strong="G1563"\+w* la ke, '\+w ti|strong="G2046"\+w* uh \+w mahpawh|strong="G3761"\+w*. \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w namamih|strong="G5216"\+w* \+w khuiah|strong="G1787"\+w* ni a \+w om|strong="G2076"\+w* \+w te|strong="G2400"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Te phoeiah|strong="G1161" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G4314", “\+w Khohnin|strong="G2250"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w vaengah|strong="G3753"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* hnin \+w at|strong="G3391"\+w* \+w hmuh|strong="G3708"\+w* ham na \+w hue|strong="G1937"\+w* uh \+w suidae|strong="G2532"\+w* na \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah, '\+w Ke|strong="G1563"\+w* la \+w ke|strong="G2400"\+w*, \+w he|strong="G5602"\+w* la \+w he|strong="G2400"\+w*,’ a \+w ti|strong="G2046"\+w* uh akhaw \+w cet|strong="G0565"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w hnuktlak|strong="G1377"\+w* uh \+w boeh|strong="G3366"\+w*.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 \+w Khophaa|strong="G0796"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w phaa|strong="G0797"\+w* tih \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w hmui|strong="G5259"\+w* pakhat \+w lamkah|strong="G1537"\+w* loh \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w hmui|strong="G5259"\+w* pakhat \+w la|strong="G1519"\+w* \+w sae|strong="G2989"\+w* ni. \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* \+w tue|strong="G2250"\+w* \+w vaengah|strong="G1722"\+w* ha \+w om|strong="G2071"\+w* \+w tangloeng|strong="G3779"\+w* bitni.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w lamhma|strong="G4412"\+w* la \+w muep|strong="G4183"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w patang|strong="G3958"\+w* ham \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w tahae|strong="G5026"\+w* \+w cadil|strong="G1074"\+w* \+w loh|strong="G0575"\+w* a \+w hnawt|strong="G0593"\+w* ham khaw a \+w kuek|strong="G1163"\+w*.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 \+w Noah|strong="G3575"\+w* \+w tue|strong="G2250"\+w* \+w vaengkah|strong="G1722"\+w* a \+w om|strong="G1096"\+w* \+w vanbangla|strong="G2531"\+w*, \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w tue|strong="G2250"\+w* \+w vaengah|strong="G1722"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w om|strong="G2071"\+w* \+w van|strong="G3779"\+w* ni.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 \+w Noah|strong="G3575"\+w* \+w lawng|strong="G2787"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* a \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w duela|strong="G0891"\+w* \+w yuloh|strong="G1060"\+w* \+w rhaihlan|strong="G1061"\+w* neh a \+w caak|strong="G2068"\+w* a \+w ok|strong="G4095"\+w* uh. Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w tuliii|strong="G2627"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w poci|strong="G0622"\+w*.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 \+w Lot|strong="G3091"\+w* \+w kah khohnin|strong="G2250"\+w* \+w vaengah|strong="G1722"\+w* \+w khaw amah boeiloeih|strong="G3668"\+w* \+w la|strong="G2531"\+w* \+w om|strong="G1096"\+w* \+w uh tih a caak|strong="G2068"\+w* \+w uh, a ok|strong="G4095"\+w* \+w uh, a lai|strong="G0059"\+w* \+w uh, a yoih|strong="G4453"\+w* \+w uh, a tawn|strong="G5452"\+w* \+w uh, a sak|strong="G3618"\+w* \+w uh.\+w*
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w Sodom|strong="G4670"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* loh \+w Lot|strong="G3091"\+w* a \+w caeh|strong="G1831"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* ah, \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* \+w hmai|strong="G4442"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w kat|strong="G2303"\+w* a \+w tlan|strong="G1026"\+w* pah \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w poci|strong="G0622"\+w*.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* a \+w pumphoe|strong="G0601"\+w* \+w tue|strong="G2250"\+w* \+w vaengah|strong="G3739"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* \+w boeiloeih|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w om|strong="G2071"\+w* ni.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 \+w Te|strong="G1565"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w vaengah|strong="G1722"\+w* \+w imphu|strong="G1430"\+w* \+w ah|strong="G1909"\+w* aka \+w om|strong="G2071"\+w* \+w tah|strong="G3739"\+w*, \+w im|strong="G3614"\+w* \+w khuikah|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w hno|strong="G4632"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w loh|strong="G0142"\+w* hamla \+w suntla|strong="G2597"\+w* \+w boel|strong="G3361"\+w* saeh. \+w Lohma|strong="G0068"\+w* \+w kah|strong="G1722"\+w* \+w long|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* a \+w hnuk|strong="G3694"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w mael|strong="G1994"\+w* \+w van|strong="G3668"\+w* \+w boel|strong="G3361"\+w* saeh.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 \+w Lot|strong="G3091"\+w* \+w yuu|strong="G1135"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w poek|strong="G3421"\+w* uh.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 \+w A|strong="G0846"\+w* \+w hinglu|strong="G5590"\+w* te \+w kutloh|strong="G4046"\+w* ham aka \+w toem|strong="G2212"\+w* \+w long|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G1437"\+w* \+w poci|strong="G0622"\+w* ni, \+w tedae|strong="G1161"\+w* aka \+w hlong|strong="G0622"\+w* \+w long|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w tekah|strong="G0848"\+w* a \+w hing|strong="G2225"\+w* thil ni.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w tekah|strong="G5026"\+w* \+w khoyin|strong="G3571"\+w* ah \+w panit|strong="G1417"\+w* loh \+w thingkong|strong="G2825"\+w* \+w pakhat|strong="G3391"\+w* \+w dongah|strong="G1909"\+w* \+w om|strong="G2071"\+w* rhoi cakhaw, \+w pakhat|strong="G1520"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w khuen|strong="G3880"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w pakhat|strong="G2087"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hlun|strong="G0863"\+w* ni.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 \+w Amah|strong="G0846"\+w* \+w nawn|strong="G3588"\+w* \+w ah|strong="G1909"\+w* ah sum aka \+w kuelh|strong="G0229"\+w* \+w panit|strong="G1417"\+w* \+w om|strong="G2071"\+w* ni. \+w Pakhat|strong="G3391"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w khuen|strong="G3880"\+w* \+w vetih|strong="G1161"\+w*, \+w pakhat|strong="G2087"\+w* a \+w hlun|strong="G0863"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Te dongah|strong="G2532" amah|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" uh tih, “Melae|strong="G4226" Boeipa|strong="G2963",” a ti|strong="G3004" na uh.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w Rhok|strong="G4983"\+w* \+w te|strong="G3699"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w langta|strong="G0105"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w pahoi|strong="G1563"\+w* a \+w bo|strong="G1996"\+w* \+w van|strong="G2532"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.