Lucas 10

Baibal Olcim (HLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boeipa|strong="G2963" loh|strong="G3588" a tloe|strong="G2087" sawmrhih|strong="G1440" panit|strong="G1417" a tuek|strong="G0322" tih|strong="G2532", amih|strong="G0848" te amah|strong="G0846" hmai|strong="G4383" kah|strong="G4253" pha|strong="G2064" hamla a cai|strong="G3195" thil kho|strong="G4172" neh|strong="G2532" a hmuen|strong="G5117" takuem|strong="G3956" la|strong="G1519" panit|strong="G1417" panit|strong="G1417" ah|strong="G0303" a tueih|strong="G0649".
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Te vaengah|strong="G1161" amih|strong="G0848" taengah|strong="G4314", “\+w Cangah|strong="G2326"\+w* hamla \+w yet|strong="G4183"\+w* \+w dae|strong="G1161"\+w* \+w bibikung|strong="G2040"\+w* \+w yool|strong="G3641"\+w*, te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w cangah|strong="G2326"\+w* \+w Boeipa|strong="G2963"\+w* taengah \+w bih|strong="G1189"\+w* uh \+w lamtah|strong="G3704"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* kah \+w cangah|strong="G2326"\+w* hmuen \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w bibikung|strong="G2040"\+w* han \+w hlah|strong="G1544"\+w* saeh.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 \+w Cet|strong="G5217"\+w* uh, \+w uithang|strong="G3074"\+w* \+w lakli|strong="G3319"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w tuca|strong="G0704"\+w* \+w bangla|strong="G5613"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* kan \+w tueih|strong="G0649"\+w* coeng \+w he|strong="G2400"\+w*.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 \+w Sungkoi|strong="G0905"\+w*, \+w sungsa|strong="G4082"\+w* neh \+w khokhom|strong="G5266"\+w* khaw \+w khuen|strong="G0941"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w longpueng|strong="G3598"\+w* \+w ah|strong="G2596"\+w* hlang \+w kuttu|strong="G0782"\+w* uh \+w boeh|strong="G3367"\+w*.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 \+w Im|strong="G3614"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* na \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w thil|strong="G1519"\+w* uh \+w coeng|strong="G1161"\+w* \+w atah|strong="G0302"\+w* \+w lamhma|strong="G4412"\+w* la, '\+w He|strong="G5129"\+w* \+w im|strong="G3624"\+w* khuiah \+w ngaimongnah|strong="G1515"\+w* om saeh, '\+w ti|strong="G3004"\+w* na uh.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 \+w Te|strong="G1563"\+w* ah te \+w ngaimongnah|strong="G1515"\+w* kah a \+w capa|strong="G5207"\+w* a \+w om|strong="G5600"\+w* \+w van|strong="G2532"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w ngaimongnah|strong="G1515"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* \+w soah|strong="G1909"\+w* \+w om|strong="G1879"\+w* ni. \+w Te|strong="G1161"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w koinih|strong="G1487"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w taengla|strong="G1909"\+w* koep ha \+w bal|strong="G0344"\+w* bitni.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Te \+w dongah|strong="G1161"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* tekah \+w im|strong="G3614"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w naeh|strong="G3306"\+w* uh, \+w amih|strong="G0846"\+w* \+w taengkah|strong="G3844"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w ca|strong="G2068"\+w* uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w o|strong="G4095"\+w* uh. \+w Bibikung|strong="G2040"\+w* tah \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thapang|strong="G3408"\+w* a dang \+w hamla|strong="G1063"\+w* \+w tueng|strong="G0514"\+w* pai. \+w Im|strong="G3614"\+w* pakhat \+w lamloh|strong="G1537"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* pakhat \+w la|strong="G1519"\+w* \+w thoeih|strong="G3327"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 \+w Khopuei|strong="G4172"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* na \+w kun|strong="G1525"\+w* uh \+w thil|strong="G1519"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* te n'\+w doe|strong="G1209"\+w* uh \+w atah|strong="G0302"\+w* \+w na|strong="G5213"\+w* taengah han \+w tawn|strong="G3908"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w ca|strong="G2068"\+w* uh.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 \+w A|strong="G0846"\+w* \+w khuikah|strong="G1722"\+w* \+w tattloel|strong="G0772"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w hoeih|strong="G2323"\+w* sak uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* te, '\+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w taengah|strong="G1909"\+w* \+w yoei|strong="G1448"\+w* coeng,’ \+w ti|strong="G3004"\+w* nah.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w khopuei|strong="G4172"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* na \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w thil|strong="G1519"\+w* uh \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* te n'\+w doe|strong="G1209"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G0302"\+w* \+w toltung|strong="G4113"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G1831"\+w* uh.
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 \+w Na|strong="G5216"\+w* \+w khopuei|strong="G4172"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* loh \+w kaimih|strong="G2254"\+w* \+w kho|strong="G4228"\+w* \+w dongah|strong="G1519"\+w* \+w tangdik|strong="G2868"\+w* aka \+w kap|strong="G2853"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* kan \+w khoek|strong="G0631"\+w* uh thil coeng, '\+w ti|strong="G2036"\+w* na uh. \+w Tedae|strong="G4133"\+w* \+w te|strong="G5124"\+w* nen te \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w yoei|strong="G1448"\+w* coeng \+w tila|strong="G3754"\+w* \+w ming|strong="G1097"\+w* uh.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w tekah|strong="G1565"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w Sodom|strong="G4670"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* \+w tekah|strong="G1565"\+w* \+w khopuei|strong="G4172"\+w* \+w lakah|strong="G2228"\+w* a \+w phoeng|strong="G0414"\+w* la \+w om|strong="G2071"\+w* ni.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 \+w Anunae|strong="G3759"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* \+w Khorazim|strong="G5523"\+w*, \+w anunae|strong="G3759"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* \+w Bethsaida|strong="G0966"\+w*, \+w nangmih|strong="G5213"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w thaomnah|strong="G1411"\+w* aka \+w om|strong="G1096"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w Tyre|strong="G5184"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w Sidon|strong="G4605"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w om|strong="G1096"\+w* \+w koinih|strong="G1487"\+w*, \+w tlamhni|strong="G4526"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w hmaiphu|strong="G4700"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* \+w ngol|strong="G2521"\+w* uh vetih \+w yut|strong="G3340"\+w* uh \+w dingrhae|strong="G3819"\+w* \+w pawn|strong="G0302"\+w* ni.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 \+w Tedae|strong="G4133"\+w* \+w laitloeknah|strong="G2920"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w Tyre|strong="G5184"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w Sidon|strong="G4605"\+w* te \+w nangmih|strong="G5213"\+w* \+w lakah|strong="G2228"\+w* a \+w phoeng|strong="G0414"\+w* la \+w om|strong="G2071"\+w* ni.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 \+w Kapernaum|strong="G2584"\+w* \+w nang|strong="G4771"\+w* te, \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w la|strong="G2193"\+w* na \+w pomsang|strong="G5312"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* nim? \+w Tedae Hell|strong="G0086"\+w* \+w la|strong="G2193"\+w* na \+w cungpung|strong="G2597"\+w* bitni.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 \+w Nangmih|strong="G5216"\+w* taengah aka \+w hnatun|strong="G0191"\+w* \+w long|strong="G3588"\+w* tah \+w kai|strong="G1473"\+w* ol a \+w hnatun|strong="G0191"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w*, \+w nangmih|strong="G5209"\+w* aka \+w hnawt|strong="G0114"\+w* long \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* ni n'\+w hnawt|strong="G0114"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* aka \+w hnawt|strong="G0114"\+w* \+w long|strong="G3588"\+w* tah \+w ka|strong="G3165"\+w* \+w tueih|strong="G0649"\+w* hlang \+w te|strong="G3588"\+w* khaw a \+w hnawt|strong="G0114"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Sawmrhih|strong="G1440" panit|strong="G1417" tah|strong="G3588" omngaihnah|strong="G5479" neh|strong="G3326" mael|strong="G5290" uh tih, “Boeipa|strong="G2963", nang|strong="G4675" ming|strong="G3686" nen|strong="G1722" tah rhaithae|strong="G1140" pataeng|strong="G2532" kaimih|strong="G2254" taengah boe a ngai|strong="G5293" uh coeng,” a ti|strong="G3004" uh.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Te vaengah|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w Satan|strong="G4567"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* \+w khophaa|strong="G0796"\+w* a \+w tlak|strong="G4098"\+w* \+w banglam|strong="G5613"\+w* ni ka \+w hmuh|strong="G2334"\+w*.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 \+w Rhul|strong="G3789"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w saelkhui-ta-ai|strong="G4651"\+w* khaw, \+w rhal|strong="G2190"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w thaomnah|strong="G1411"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* khaw \+w cawt|strong="G3961"\+w* \+w thil|strong="G1909"\+w* hamla \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w saithainah|strong="G1849"\+w* kam \+w paek|strong="G1325"\+w* \+w he|strong="G2400"\+w*. Te dongah \+w pakhat|strong="G3762"\+w* nen \+w pataeng|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* te n'\+w thae|strong="G0091"\+w* sak \+w loengloeng|strong="G3361"\+w* \+w boel|strong="G3756"\+w* saeh.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 \+w Tedae|strong="G4133"\+w* \+w mueihla|strong="G4151"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* \+w taengah boe a ngai|strong="G5293"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w he|strong="G5129"\+w* \+w omngaih|strong="G5463"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w na|strong="G5216"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* a \+w tarhit|strong="G1449"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* mah \+w omngaih|strong="G5463"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Amah|strong="G0846" te|strong="G3588" vaeng tue|strong="G5610" ah|strong="G1722" Mueihla|strong="G4151" Cim|strong="G0040" loh|strong="G1722" a hlampan|strong="G0021" sak tih|strong="G2532", “A \+w Pa|strong="G3962"\+w*, \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w diklai|strong="G1093"\+w* kah \+w Boeipa|strong="G2963"\+w* \+w namah|strong="G4671"\+w* te kan \+w uem|strong="G1843"\+w*, \+w lungming|strong="G4908"\+w* \+w hlangcueih|strong="G4680"\+w* \+w taengkah|strong="G0575"\+w* na \+w phah|strong="G0613"\+w* tangtae \+w te|strong="G5023"\+w* \+w cahmang|strong="G3516"\+w* rhoek taengah a \+w pumphoe|strong="G0601"\+w* pah. Te \+w pai|strong="G3483"\+w* saeh, a \+w pa|strong="G3962"\+w*, \+w te|strong="G3779"\+w* ni \+w na|strong="G4675"\+w* \+w hmaiah|strong="G1715"\+w* \+w kolonah|strong="G2107"\+w* la aka \+w om|strong="G1096"\+w*.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 A \+w cungkuem|strong="G3956"\+w* he \+w a|strong="G3450"\+w* \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G5259"\+w* \+w kai|strong="G3427"\+w* taengah a \+w tloeng|strong="G3860"\+w*. \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w mueh|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w unim|strong="G5101,G2076"\+w* ti \+w khaw|strong="G2532"\+w* a \+w ming|strong="G1097"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*. \+w Capa|strong="G5207"\+w* \+w mueh|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w unim|strong="G5101,G2076"\+w* ti \+w khaw|strong="G2532"\+w* a ming moenih. \+w Amih|strong="G3739"\+w* taengah \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w pumphoe|strong="G0601"\+w* hamla a \+w ngaih|strong="G1014"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Te phoeiah|strong="G2532" amah|strong="G2398" te|strong="G2596" hnukbang|strong="G3101" rhoek taengla|strong="G4314" mael|strong="G4762" tih, “Na \+w hmuh|strong="G0991"\+w* uh \+w he|strong="G3739"\+w* na \+w mik|strong="G3788"\+w* loh a \+w hmuh|strong="G0991"\+w* dongah he a \+w yoethen|strong="G3107"\+w*.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* \+w ham|strong="G1063"\+w* ni ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w nangmih|strong="G5210"\+w* loh na \+w hmuh|strong="G0991"\+w* uh \+w he|strong="G3739"\+w* \+w tonghma|strong="G4396"\+w* rhoek \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w manghai|strong="G0935"\+w* rhoek loh \+w hmuh|strong="G3708"\+w* ham \+w muep|strong="G4183"\+w* a \+w ngaih|strong="G2309"\+w* uh \+w dae|strong="G2532"\+w* ana \+w hmu|strong="G3708"\+w* uh \+w pawh|strong="G3756"\+w*, na \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w he|strong="G3739"\+w* ana \+w yaak|strong="G0191"\+w* lam \+w khaw|strong="G2532"\+w* ana \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Te vaengah|strong="G2532" olming|strong="G3544" pakhat|strong="G5100" tah Jesuh|strong="G2424" te noemcai|strong="G1598" ham tarha|strong="G2400" thoo|strong="G0450" tih, “Saya|strong="G1320", balae|strong="G5101" ka saii|strong="G4160" vetih dungyan|strong="G0166" hingnah|strong="G2222" ka pang|strong="G2816" eh?,” a ti|strong="G3004" nah.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te|strong="G4314", “\+w Olkhueng|strong="G3551"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* a \+w daek|strong="G1125"\+w* \+w te|strong="G5101"\+w* \+w metlam|strong="G4459"\+w* na \+w tae|strong="G0314"\+w* te?” a ti|strong="G2036" nah.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Anih long|strong="G3588" khaw|strong="G1161" a doo|strong="G0611" tih, “Boeipa|strong="G2963" na|strong="G4675" Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" na|strong="G4675" thinko|strong="G2588" boeih|strong="G3650", na|strong="G4675" hinglu|strong="G5590" boeih|strong="G3650", na|strong="G4675" thadueng|strong="G2479" boeih|strong="G3650", na|strong="G4675" kopoek|strong="G1271" boeih|strong="G3650" neh|strong="G1722", na|strong="G4675" imben|strong="G4139" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" namah|strong="G4572" pum bangla|strong="G5613" na lungnah|strong="G0025" ni,” a ti|strong="G2036" nah.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Te dongah|strong="G1161" anih|strong="G0846" te, “\+w Buelh|strong="G3723"\+w* nan \+w doo|strong="G0611"\+w* coeng, \+w te|strong="G5124"\+w* te \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* na \+w hing|strong="G2198"\+w* bitni,” a ti|strong="G2036" nah.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Tedae|strong="G1161" anih long|strong="G3588" te amah|strong="G1438" a tang|strong="G1344" a ngaih|strong="G2309" dongah, Jesuh|strong="G2424" te|strong="G4314", “Ka|strong="G3450" imben|strong="G4139" te unim|strong="G5101,G2076",” a ti|strong="G2036" nah.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a doo|strong="G5274" tih, \+w “Hlang|strong="G0444"\+w* \+w pakhat|strong="G5100"\+w* tah \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* loh \+w Jerikho|strong="G2410"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w suntla|strong="G2597"\+w* \+w dae|strong="G2532"\+w* \+w dingca|strong="G3027"\+w* rhoek neh \+w tong|strong="G4045"\+w* uh. \+w Anih|strong="G3739"\+w* te \+w a|strong="G0846"\+w* \+w pit|strong="G1562"\+w* uh \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w lucik|strong="G4127"\+w* la a \+w khueh|strong="G2007"\+w* uh. Te daengah a \+w toeng|strong="G0863"\+w* uh tih \+w duekhlong|strong="G2253"\+w* la a \+w caeh|strong="G0565"\+w* tak uh.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 \+w Tapkhoeh|strong="G4795"\+w* taploeng \+w la|strong="G2596"\+w* \+w khosoih|strong="G2409"\+w* \+w pakhat|strong="G5100"\+w* tah \+w tekah|strong="G1565"\+w* \+w longpuei|strong="G3598"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w suntla|strong="G2597"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te a \+w hmuh|strong="G3708"\+w* dae a \+w rhael|strong="G0492"\+w*.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Te \+w vanbangla|strong="G3668"\+w* \+w Levi|strong="G3019"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* te \+w hmuen|strong="G5117"\+w* \+w kah|strong="G2596"\+w* aka \+w om|strong="G1096"\+w* te a \+w thoeng|strong="G2064"\+w* thil \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w hmuh|strong="G3708"\+w* dae a \+w rhael|strong="G0492"\+w* bal.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w Samaria|strong="G4541"\+w* \+w yin|strong="G3593"\+w* \+w pakhat|strong="G5100"\+w* loh \+w anih|strong="G0846"\+w* \+w te|strong="G2596"\+w* a \+w thoeng|strong="G2064"\+w* thil \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w hmuh|strong="G3708"\+w* vaengah a \+w thinphat|strong="G4697"\+w*.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* a \+w paan|strong="G4334"\+w* tih a \+w hma|strong="G5134"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w ben|strong="G2611"\+w* pah, \+w situi|strong="G1637"\+w*, \+w misurtui|strong="G3631"\+w* neh a \+w toi|strong="G2022"\+w* pah. Te \+w phoeiah|strong="G1161"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te \+w amah|strong="G2398"\+w* kah \+w boiva|strong="G2934"\+w* \+w dongah|strong="G1909"\+w* a \+w ngol|strong="G1913"\+w* sak, \+w rhaehim|strong="G3829"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* a \+w khuen|strong="G0071"\+w* tih, a \+w cuncah|strong="G1959"\+w*.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 A \+w vuen|strong="G0839"\+w* \+w ah|strong="G1909"\+w* tah \+w denari|strong="G1220"\+w* \+w panit|strong="G1417"\+w* te a \+w loh|strong="G1544"\+w* tih \+w imtawt|strong="G3830"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w paek|strong="G1325"\+w*. Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w*, '\+w Anih|strong="G0846"\+w* he \+w cuncah|strong="G1959"\+w* lamtah \+w pakhat|strong="G5100"\+w* khaw na \+w vak|strong="G4325"\+w* \+w yet|strong="G0302"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* tah \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w mael|strong="G1880"\+w* \+w vaengah|strong="G1722"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* te \+w kan|strong="G3165"\+w* \+w thuung|strong="G0591"\+w* bitni,” a \+w ti|strong="G2036"\+w* nah.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 \+w Te|strong="G5130"\+w* rhoek \+w pathum|strong="G5140"\+w* \+w khuiah|strong="G3588"\+w* \+w dingca|strong="G3027"\+w* kut \+w ah|strong="G1519"\+w* aka \+w cungku|strong="G1706"\+w* kah \+w imben|strong="G4139"\+w* la \+w ulae|strong="G5101"\+w* aka \+w om|strong="G1096"\+w* ni tila na \+w poek|strong="G1380"\+w*?” a ti nah.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Te vaengah|strong="G1161" anih long|strong="G3588" te, “A|strong="G0846" soah|strong="G3326" rhennah|strong="G1656" aka tueng|strong="G4160" sak te|strong="G3588",” a ti|strong="G2036" nah.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 A|strong="G0848" caeh|strong="G4198" uh vaengah|strong="G1161" kho|strong="G2968" pakhat|strong="G5100" ah|strong="G1519" pah|strong="G1525". Te vaengah|strong="G1161" huta|strong="G1135" pakhat|strong="G5100", a ming|strong="G3686" ah Martha|strong="G3136" loh Jesuh|strong="G2424" te a doe|strong="G5264".
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Te vaengah|strong="G2532" a mana|strong="G0079" Mary|strong="G3137" la a khue|strong="G2564" te khaw om|strong="G2258". Anih|strong="G3739" tah Boeipa|strong="G2963" kah|strong="G3588" kho|strong="G4228" taengah|strong="G4314" ngol|strong="G3869" van|strong="G2532" tih a|strong="G0846" ol|strong="G3056" te a hnatun|strong="G0191".
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Tedae|strong="G1161" Martha|strong="G3136" tah|strong="G3588" bibi|strong="G1248" dongah|strong="G4012" mat|strong="G4183" tok|strong="G4049". Te dongah|strong="G1161" koe pai|strong="G2186" tih, “Boeipa|strong="G2963", kai|strong="G3450" mana|strong="G0079" tah nang|strong="G4671" hamla a ngaihuet|strong="G3199" voel pawt|strong="G3756" tih kamah|strong="G3165" bueng|strong="G3441" he thohtat|strong="G1247" ham n'hnoo|strong="G2641" coeng. Te dongah|strong="G3767" anih|strong="G0846" te|strong="G2443" thui|strong="G2036" pah lamtah kai|strong="G3427" n'bom|strong="G4878" mai saeh,” a ti|strong="G2036" nah.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Tedae|strong="G1161" anih|strong="G0846" te Boeipa|strong="G2963" loh|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih, “\+w Martha|strong="G3136"\+w*, \+w Martha|strong="G3136"\+w*, \+w muep|strong="G4183"\+w* na \+w mawn|strong="G3309"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w na tom na ta|strong="G5182"\+w* mai.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* a \+w ngoe|strong="G5532"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w*, \+w Mary|strong="G3137"\+w* loh \+w buham|strong="G3310"\+w* \+w then|strong="G0018"\+w* \+w te|strong="G3748"\+w* a \+w tuek|strong="G1586"\+w* coeng \+w dongah|strong="G1063"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* kah he \+w rhawt|strong="G0851"\+w* pa uh \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.