Jó 39

Baibal Olcim (HLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Thaelpang|strong="H5553" kah sathai|strong="H3277" a piil|strong="H3205" tue|strong="H6256" na ming|strong="H3045" tih sayuk|strong="H0355" a rhai|strong="H2342" na dawn|strong="H8104" a|strong="H9994"?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Hla|strong="H3391" a cup|strong="H4390" la na tae|strong="H5608" tih|strong="H9999" a|strong="H2004" piil|strong="H3205" tue|strong="H6256" na ming|strong="H3045" a?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 A|strong="H2004" ca|strong="H3206" rhoek loh a koisu|strong="H3766" uh tih a huel|strong="H6398" daengah a|strong="H9908" bungtloh|strong="H2256" loh a hlah|strong="H7971".
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 A|strong="H9908" ca|strong="H1121" a man|strong="H2492" uh te cangpai|strong="H1250" neh|strong="H9996" rhoeng|strong="H7235" tih a caeh|strong="H3318" uh phoeiah|strong="H9999" tah amih|strong="H9993" taengla mael|strong="H7725" uh pawh|strong="H3808".
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Sayalh|strong="H2670" la kohong marhang|strong="H6501" aka hlah|strong="H7971" te unim|strong="H4310"? Laak lueng|strong="H6171" kah kuelrhui|strong="H4147" aka hlam|strong="H6605" te unim|strong="H4310"?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 A|strong="H9909" im|strong="H1003" te kolken|strong="H6160" la, a|strong="H9909" dungtlungim|strong="H4908" te lungkaehlai|strong="H4420" la ka khueh|strong="H7760".
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Khorha|strong="H7151" kah hlangping|strong="H1995" te|strong="H9997" a lawn|strong="H7832" tih aka tueihno|strong="H5065" kah pang ol|strong="H8663" hnatun|strong="H8085" pawh|strong="H3808".
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 A|strong="H9909" luemnah|strong="H4829" tlang|strong="H2022" te a cawt|strong="H3491" tih|strong="H9999" sulhing|strong="H3387" boeih|strong="H3605" te|strong="H0310" a yoep|strong="H1875".
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Cung|strong="H7214" loh nang|strong="H9905" taengah a thohtat|strong="H5647" hamla a huem|strong="H0014" vetih na|strong="H9905" kongduk|strong="H0018" dongah|strong="H5921" rhaeh|strong="H3885" aya|strong="H9994"?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Cung|strong="H7214" te a|strong="H9909" rhuivaeh|strong="H5688" kong|strong="H8525" ah|strong="H9996" na pael|strong="H7194" vetih nang|strong="H9905" hnukah|strong="H0310" tuikol|strong="H6010" te a thoe|strong="H7702" aya|strong="H9994"?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 A|strong="H9909" thadueng|strong="H3581" a len|strong="H7227" dongah|strong="H3588" a|strong="H9909" soah|strong="H9996" na pangtung|strong="H0982" vetih|strong="H9999" na|strong="H9905" thaphu|strong="H3018" te a|strong="H9909" taengah|strong="H0413" na hnoo|strong="H5800" aya|strong="H9994"?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Na|strong="H9905" cangti|strong="H2233" te a khuen|strong="H7725", a khuen|strong="H7725" vetih|strong="H9999" na|strong="H9905" cangtilhmuen|strong="H1637" a coi|strong="H0622" ni tila|strong="H3588" te|strong="H9909" te|strong="H9996" na tangnah|strong="H0539" a|strong="H9994"?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Kalaukva|strong="H7443" kah phae|strong="H3671" loh yoka|strong="H5965" cakhaw|strong="H0518" bungrho|strong="H2624" phaemul|strong="H0084" neh|strong="H9999" a dii|strong="H5133" aih nim.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 A|strong="H9907" duei|strong="H1000" te diklai|strong="H0776" dongah|strong="H9997" a hnoo|strong="H5800" tih|strong="H9999" laipi|strong="H6083" khuiah|strong="H5921" a awp|strong="H2552".
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 A kho|strong="H7272" loh a hep|strong="H2115" te|strong="H3588" a hnilh|strong="H7911" tih|strong="H9999" kohong|strong="H7704" mulhing|strong="H2416" long khaw te|strong="H9907" te a til|strong="H1758".
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 A|strong="H9907" ca|strong="H1121" rhoek te amah|strong="H9907" kah|strong="H9997" pawt|strong="H3808" bangla|strong="H9997" a hit|strong="H7188" sak tih a poeyoek|strong="H7385" la|strong="H9997" a|strong="H9907" thaphu|strong="H3018" te birhihnah|strong="H6343" pawh|strong="H1097".
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Pathen|strong="H0433" loh anih|strong="H9907" te cueihnah|strong="H2451" a hnilh|strong="H5382" sak tih|strong="H9999" a|strong="H9907" taengah|strong="H9997" yakmingnah|strong="H0998" tael|strong="H2505" pah pawh|strong="H3808".
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Hmuensang|strong="H4791" la|strong="H9996" a phuel|strong="H4754" uh tue|strong="H6256" vaegah tah marhang|strong="H5483" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" sokah aka ngol|strong="H7392" te|strong="H9997" a nueih|strong="H7832" thil.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Marhang|strong="H5483" taengah|strong="H9997" thayung thamal|strong="H1369" na paek|strong="H5414" a|strong="H9994"? A|strong="H9909" rhawn|strong="H6677" te a hnoo|strong="H7483" neh na thing|strong="H3847" pah a|strong="H9994"?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Anih|strong="H9909" te kaisih|strong="H0697" bangla|strong="H9995" na pet|strong="H7493" sak a|strong="H9994"? A|strong="H9909" phit|strong="H5170" vaengkah mueithennah|strong="H1935" khaw mueirhih|strong="H0367" la poeh.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Tuikol|strong="H6010" te|strong="H9996" a phuet|strong="H2658" uh vaengah|strong="H9999" thadueng|strong="H3581" neh|strong="H9996" a ngaingaih|strong="H7797" lungpok haica|strong="H5402" doe|strong="H7122" hamla|strong="H9997" pawk|strong="H3318".
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Rhihnah|strong="H6343" te|strong="H9997" a nueih|strong="H7832" thil tih|strong="H9999" a rhihyawp|strong="H2865" pawt|strong="H3808" dongah|strong="H9999" cunghang|strong="H2719" ha|strong="H6440" lamloh|strong="H4480" a mael|strong="H7725" moenih|strong="H3808".
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 A|strong="H9909" taengah|strong="H5921" liva|strong="H0827" a khoek|strong="H7439" tih caai|strong="H2595" neh|strong="H9999" soe|strong="H3591" kaw hmaihluei|strong="H3851" la om.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Hinghuen|strong="H7494" neh|strong="H9999" khoponah|strong="H7267" neh|strong="H9996" diklai|strong="H0776" a coih|strong="H1572" tih|strong="H9999" tuki|strong="H7782" ol|strong="H6963" te|strong="H3588" tangnah|strong="H0539" pawh|strong="H3808".
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Tuki|strong="H7782" te a rhoeh|strong="H1767" la|strong="H9996", “Ahuei|strong="H1889",” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999" caemtloek|strong="H4421" vaengkah mangpa|strong="H8269" khohum|strong="H7482" neh|strong="H9999" tamlung|strong="H8643" te a hla|strong="H7350" lamloh|strong="H4480" a huep|strong="H7306".
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Nang|strong="H9905" kah yakmingnah|strong="H0998" dongah|strong="H4480" nim|strong="H9994" mutlo|strong="H5322" loh a|strong="H9909" phae|strong="H3671" a phuel|strong="H6566" tih a ding|strong="H0082", a|strong="H9909" phae|strong="H3671" te tuithim|strong="H8486" la|strong="H9997" a phuel?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Nang|strong="H9905" kah ka|strong="H6310" dongah|strong="H5921" atha|strong="H5404" te sang|strong="H1361" hang tih|strong="H9999" a|strong="H9909" bu|strong="H7064" a pomsang|strong="H7311" a?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Thaelpang|strong="H5553" ah kho a sak|strong="H7931" tih|strong="H9999" thaelpang|strong="H5553" hmuisum|strong="H8127" neh|strong="H9999" rhalvong|strong="H4686" ah|strong="H5921" khaw rhaeh|strong="H3885" ta.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Te|strong="H8033" lamloh|strong="H4480" caak|strong="H0400" a thaih|strong="H2658" tih a hla|strong="H7350" lamkah|strong="H4480" te|strong="H9997" a|strong="H9909" mik|strong="H5869" loh a paelki|strong="H5027".
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" vapuel|strong="H0667", a|strong="H9909" vapuel|strong="H0667" loh thii|strong="H1818" a caep|strong="H5966" uh tih|strong="H9999" rhok|strong="H2491" om nah|strong="H0834" ah|strong="H9996" hnap|strong="H8033" om,” a ti|strong="H0559" nah.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.