João 9

Baibal Olcim (HLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A khum|strong="G3855" phai vaengah|strong="G2532" a thaang|strong="G1079" lamkah|strong="G1537" mik aka dael|strong="G5184" hlang|strong="G0444" te a hmuh|strong="G3708".
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" te a dawt|strong="G2065" uh tih, “Rhabbi|strong="G4461", unim|strong="G5101" aka tholh|strong="G0264" tih|strong="G2443" mikdael|strong="G5185" la a thaang|strong="G1080", amah|strong="G3778" a, a|strong="G0846" manu napa|strong="G1118" a?” a ti|strong="G3004" uh.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Amah|strong="G3778"\+w* \+w moenih|strong="G3777"\+w*, \+w a|strong="G0846"\+w* manu \+w napa|strong="G0118"\+w* khaw a \+w tholh|strong="G0264"\+w* \+w moenih|strong="G3777"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah \+w bisai|strong="G2041"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w tueng|strong="G5319"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* dongah ni.
3 Jesus respondeu:
4 \+w Khohnin|strong="G2250"\+w* a \+w om|strong="G2076"\+w* \+w vaengah|strong="G2193"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w bi|strong="G2041"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w mamih|strong="G2248"\+w* loh \+w saii|strong="G2038"\+w* ham a \+w kuek|strong="G1163"\+w*. \+w Khoyin|strong="G3571"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w vaengah|strong="G3753"\+w* \+w saii|strong="G2038"\+w* ham \+w coeng|strong="G1410"\+w* \+w mahpawh|strong="G3762"\+w*.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* ka \+w om|strong="G5600"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w*, \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w vangnah|strong="G5457"\+w* la ka \+w om|strong="G1510"\+w*,” a ti|strong="G0611" nah.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hekah|strong="G5023" he a thui|strong="G2036" vanneh diklai|strong="G5476" a timthoeih|strong="G4429" tih|strong="G2532" timtui|strong="G4427" neh|strong="G1537" dikpo|strong="G4081" a bol|strong="G4160". Te phoeiah|strong="G2532" dikpo|strong="G4081" te|strong="G3588" a|strong="G0846" mik|strong="G3788" dongah|strong="G1909" a hluk|strong="G2026" pah.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te, “\+w Cet|strong="G5217"\+w* lamtah \+w Siloam|strong="G4611"\+w* \+w tuibuem|strong="G2861"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w sil|strong="G3538"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Te dongah|strong="G3767" imben|strong="G1069" rhoek neh|strong="G2532" anih|strong="G0846" te buhbih|strong="G4319" ni|strong="G2258" tila|strong="G3754" aka hmu|strong="G2334" noek|strong="G4386" rhoek loh|strong="G3588", “Ngol|strong="G2521" tih|strong="G2532" buh aka bih|strong="G4319" te|strong="G3588" anih|strong="G3778" moenih|strong="G3756" a,” a ti|strong="G3004" uh.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 A tloe|strong="G0243" rhoek loh, “Anih|strong="G3778" ni|strong="G2076",” a ti|strong="G3004" uh.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Te dongah|strong="G3767" anih|strong="G0846" te, “Te koinih|strong="G3767" na|strong="G4675" mik|strong="G3788" te|strong="G3588" metlam|strong="G4459" a tueng|strong="G0455"?” a ti|strong="G3004" na uh.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Te|strong="G1565" long te, “Jesuh|strong="G2424" la a khue|strong="G3004" uh hlang|strong="G0444" pakhat loh|strong="G3588" dikpo|strong="G4081" a bol|strong="G4160" tih|strong="G2532" kai|strong="G3450" mik|strong="G3788" a hluk|strong="G2026". Te phoeiah|strong="G2532" kamah|strong="G3427" te, “\+w Silaom|strong="G4611"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G5217"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w sil|strong="G3538"\+w*,’ a ti|strong="G2036". Te dongah|strong="G3767" ka cet|strong="G0565" tih|strong="G2532" ka silh|strong="G3538" vaengah ka mik tueng|strong="G0308",” a ti|strong="G0611" nah.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Te vaengah|strong="G2532", “Anih te|strong="G1565" melam|strong="G4226" a om|strong="G2076",” a ti|strong="G2036" na uh hatah, “Ka ming|strong="G1492" pawh|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" nah.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Hnukbuet|strong="G4218" kah mikdael|strong="G5185" te|strong="G3588" Pharisee|strong="G5330" rhoek taengah|strong="G4314" a khuen|strong="G0071" uh.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" dikpo|strong="G4081" a bol|strong="G4160" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" mik|strong="G3788" a tueng|strong="G0455" sak vaengkah|strong="G1722" khohnin|strong="G2250" te|strong="G3739" Sabbath|strong="G4521" la om|strong="G2258".
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Te dongah|strong="G3767" Pharisee|strong="G5330" rhoek long|strong="G3588" khaw|strong="G2532" metlam|strong="G4459" a tueng|strong="G0308" thai tila anih|strong="G0846" te koep|strong="G3825" a dawt|strong="G2065" uh. Te|strong="G3588" long te amih|strong="G0846" taengah, “Ka|strong="G3450" mik|strong="G3788" ah|strong="G1909" dikpo|strong="G4081" a hluk|strong="G2007" tih|strong="G2532" ka silh|strong="G3538" hatah|strong="G2532" ka mik tueng|strong="G0991",” a ti|strong="G2036" nah.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Te dongah|strong="G3767" Pharisee|strong="G5330" rhoek khuikah|strong="G1537" hlangvang|strong="G5100" loh|strong="G3588", “Sabbath|strong="G4521" te|strong="G3588" a tuem|strong="G5083" pawt|strong="G3756" dongah|strong="G3754" anih|strong="G3778" te Pathen|strong="G2316" taeng lamkah|strong="G3844" hlang|strong="G0444" moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" uh.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Te dongah|strong="G3767" mikdael|strong="G5185" te|strong="G3588", “Na|strong="G4675" mik|strong="G3788" a tueng|strong="G0455" sak dongah|strong="G3754" anih|strong="G0846" kawng|strong="G4012" balae|strong="G5101" na|strong="G4771" thui|strong="G3004" eh?”koep|strong="G3825" a ti|strong="G3004" na uh hatah, “Anih tah tonghma|strong="G4396" ni|strong="G2076",” a ti|strong="G2036" nah.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" mikdael|strong="G5185" la om|strong="G2258" tih|strong="G2532" koep tueng|strong="G0308" tila|strong="G3754" a tangnah|strong="G4100" uh pawt|strong="G3756" dongah|strong="G3767" mik|strong="G0308" aka tueng coeng kah|strong="G0846" a manu napa|strong="G0118" te|strong="G3588" luemluem|strong="G2193,G3755" a khue|strong="G5455" uh.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0848" roi te a dawt|strong="G2065" uh tih, “Anih|strong="G3778" he na|strong="G5216" capa|strong="G5207" ni|strong="G2076" nama? Anih|strong="G3739" ni mikdael|strong="G5185" la|strong="G3754" thaang|strong="G1080" na|strong="G5210" ti|strong="G3004" nama? Te koinih|strong="G3767" metlam|strong="G4459" a hmuh|strong="G0991" tarha|strong="G0737"?,” a ti|strong="G3004" na uh.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Te dongah|strong="G3767" a|strong="G0846" manu napa|strong="G0118" loh|strong="G3588" a doo|strong="G0611" rhoi tih|strong="G2532", “Anih|strong="G3778" he ka|strong="G2257" ca|strong="G5207" la om|strong="G2076" tih|strong="G2532" mikdael|strong="G5185" la a thaang|strong="G1080" te|strong="G3754" ka ming|strong="G1492" rhoi.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Tedae|strong="G1161" metla|strong="G4459" a tueng|strong="G0991" tarha|strong="G3568" khaw ka ming|strong="G1492" rhoi pawh|strong="G3756". A|strong="G0846" mik|strong="G3788" aka ong|strong="G0455" pah te|strong="G5101" khaw|strong="G2228" ka|strong="G2249" ming|strong="G1492" pawh|strong="G3756". Amah|strong="G0846" te dawt|strong="G2065" uh a lungcuei|strong="G2244" coeng|strong="G2192". Amah|strong="G1438" kawng|strong="G4012" te amah|strong="G0846" loh a thui|strong="G2980" bitni,” a ti|strong="G2036" rhoi.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 A|strong="G0846" manu napa|strong="G0118" loh|strong="G3588" Judah|strong="G2453" rhoek te|strong="G3588" a rhih|strong="G5399" dongah|strong="G3754" ni te|strong="G5023" te a thui|strong="G2036". Khat khat|strong="G5100" long ni Khrih|strong="G5547" te a|strong="G0846" phoei|strong="G3670" atah|strong="G1437" a hael|strong="G0656" om|strong="G1096" saeh tila|strong="G2443" laJudah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" oepsoeh|strong="G2235" la a kotluep|strong="G4934" uh.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Te|strong="G1223" dongah|strong="G5124" ni a|strong="G0846" manu napa|strong="G0118" loh|strong="G3588", “A lungcuei|strong="G2244" coeng|strong="G2192" amah|strong="G0846" te dawt|strong="G1905" uh ,” a ti|strong="G2036" nah rhoi.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Te dongah|strong="G3767" mikdael|strong="G5185" la aka om|strong="G2258" hlang|strong="G0444" te|strong="G3739" a pabae|strong="G1208" la|strong="G1537" a khue|strong="G5455" uh tih|strong="G2532", “Anih|strong="G3778" te hlang|strong="G0444" tholh|strong="G0268" ni|strong="G2076" tila|strong="G3754" mamih|strong="G2249" loh m'ming|strong="G1492" uh dongah Pathen|strong="G2316" te thangpomnah|strong="G1391" pae|strong="G1325" lah,” a ti|strong="G2036" na uh.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Te|strong="G1565" long khaw|strong="G3767", “Hlang tholh|strong="G0268" la a om|strong="G2076" khaw|strong="G1487" ka ming|strong="G1492" pawh|strong="G3756". Pakhat|strong="G1520" ka ming|strong="G1492" tah|strong="G3754" mikdael|strong="G5185" la aka om|strong="G5607" loh ka hmuh|strong="G0991" coeng|strong="G0737",” a ti|strong="G0611" nah.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Te dongah|strong="G3767" amah|strong="G0846" te, “Na|strong="G4671" taengah balae|strong="G5101" a saii|strong="G4160"? Na|strong="G4675" mik|strong="G3788" te|strong="G3588" metlam|strong="G4459" a tueng|strong="G0455" sak?” a ti|strong="G2036" na uh.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Amih|strong="G0846" te, “Nangmih|strong="G5213" taengah ka thui|strong="G2036" coeng|strong="G2235" dae|strong="G2532" na yaak|strong="G0191" uh moenih|strong="G3756". Ba|strong="G5101" ham nim koep|strong="G3825" yaak|strong="G0191" ham na ngaih|strong="G2309" uh. Nangmih|strong="G5210" khaw|strong="G2532" anih|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" la om|strong="G1096" ham na ngaih|strong="G2309" uh pawt|strong="G3361" nim?” a ti|strong="G0611" nah.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te ol a bai|strong="G3058" uh tih|strong="G2532", “Namah|strong="G4771" la anih|strong="G1565" kah hnukbang|strong="G3101" la na om|strong="G1488", kaimih|strong="G2249" tah|strong="G1161" Moses|strong="G3475" kah|strong="G3588" hnukbang|strong="G3101" rhoek ni|strong="G2070".
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" Moses|strong="G3475" a voek|strong="G2980" te|strong="G3754" ka|strong="G2249" ming|strong="G1492" uh. Tedae|strong="G1161" anih|strong="G5126" me|strong="G4159" lamkah a phoe|strong="G2076" khaw ka ming|strong="G1492" uh moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G2036" na uh.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Tekah|strong="G3588" hlang|strong="G0444" loh amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “A khuet|strong="G2298" la|strong="G1722" a om|strong="G2076" lalah|strong="G1063" me|strong="G4159" lamkah ha phoe|strong="G2076" khaw na|strong="G5210" ming|strong="G1492" uh pawt|strong="G3756" te|strong="G3754". Tedae|strong="G2532" ka|strong="G3450" mik|strong="G3788" he|strong="G3588" n'dai|strong="G0455" sak coeng.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" hlangtholh|strong="G0268" rhoek kah ol te a hnatun|strong="G0191" moenih|strong="G3756". Tedae|strong="G0235" Pathen aka hinyahkung|strong="G2318" pakhat|strong="G5100" te om|strong="G5600" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" kongaih|strong="G2307" a saii|strong="G4160" atah|strong="G1437" anih|strong="G5127" ol a hnatun|strong="G0191" pah te|strong="G3754" m'ming|strong="G1492".
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Mikdael|strong="G5184" la aka thang khat|strong="G5100" khat kah mik|strong="G3788" koep tueng|strong="G0455" tila|strong="G3754" khosuen|strong="G0165" lamkah|strong="G1537" n'yaak|strong="G0191" noek moenih|strong="G3756".
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Pathen|strong="G2316" taeng lamkah|strong="G3844" anih|strong="G3778" ha om|strong="G2258" pawt|strong="G3361" koinih|strong="G1487" saii|strong="G4160" thai|strong="G1410" loengloeng|strong="G3756" mahpawh|strong="G3762",” a ti|strong="G2036" nah.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" uh tih, “Nang|strong="G4771" tholh|strong="G0266" hoeng|strong="G3650" la|strong="G1722" na thaang|strong="G1080" tih|strong="G2532" nang|strong="G4771" loh kaimih|strong="G2248" nan thuituen|strong="G1321" van,” a ti|strong="G2036" na uh phoeiah|strong="G2532" amah|strong="G0846" te phawn|strong="G1854" a vai|strong="G1544" uh.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Anih|strong="G0846" phawn|strong="G1854" poengla a haek|strong="G1544" uh te|strong="G3754" Jesuh|strong="G2424" loh a yaak|strong="G0191" phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a hmuh|strong="G2147" tih, “\+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G1519"\+w* \+w na|strong="G4100"\+w* \+w tangnah|strong="G4771"\+w* a?” a ti|strong="G2036" nah.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Te|strong="G1565" long te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “Boeipa|strong="G2963", amah|strong="G5101" te ta, te|strong="G2443" vaengah anih|strong="G0846" te|strong="G1519" ka tangnah|strong="G4100" mako?” a ti|strong="G2036" nah.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “\+w Anih|strong="G0846"\+w* te na \+w hmuh|strong="G3708"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w nang|strong="G4675"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* aka \+w cal|strong="G2980"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G1565"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
37 E Jesus lhe disse:
38 Te dongah|strong="G1161", “Boeipa|strong="G2963", kan tangnah|strong="G4100",” a ti|strong="G5346" nah tih|strong="G2532" a bawk|strong="G4352".
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Te vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Laitloeknah|strong="G2917"\+w* \+w ham|strong="G1519"\+w* \+w he|strong="G5126"\+w* \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w pawk|strong="G2064"\+w* coeng. Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni aka \+w hmu|strong="G0991"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* loh a \+w hmuh|strong="G0991"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* aka \+w hmuh|strong="G0991"\+w* loh \+w mikdael|strong="G5184"\+w* la a \+w om|strong="G1096"\+w* eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
39 Jesus continuou: —
40 Tekah|strong="G5023" te a|strong="G0846" taengkah|strong="G3326" aka om|strong="G5607" Pharisee|strong="G5330" rhoek loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" uh. Te vaengah|strong="G2532" amah|strong="G0846" te, “Kaimih|strong="G2249" khaw|strong="G2532" mikdael|strong="G5185" la ka om|strong="G2070" uh pawt|strong="G3361" nim?” a ti|strong="G2036" na uh.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Mikdael|strong="G5184"\+w* la na \+w om|strong="G2258"\+w* uh \+w koinih|strong="G1487"\+w* \+w tholhnah|strong="G0266"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w mahpawh|strong="G3756,G0302"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w tahae|strong="G3568"\+w* ah ka \+w miktueng|strong="G0991"\+w* na \+w ti|strong="G3004"\+w* uh dongah \+w nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w tholhnah|strong="G0266"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w naeh|strong="G3306"\+w* pueng,” a ti|strong="G2036" nah.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.