João 7
Baibal Olcim (HLT) vs NVT
1 Te|strong="G5023" phoeiah|strong="G3326" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" Galilee|strong="G1056" ah|strong="G1722" vik pongpa|strong="G4043". Amah|strong="G0846" te Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" ngawn|strong="G0615" ham a mae|strong="G2212" uh dongah|strong="G3754" Judea|strong="G2449" ah|strong="G1722" caeh|strong="G4043" ham ngaih|strong="G2309" pawh|strong="G1063".
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Tedae|strong="G1161" Judah|strong="G2453" rhoek kah|strong="G3588" dungtlung|strong="G4634" khotue|strong="G1859" om|strong="G2258" tom|strong="G1451" coeng.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Te dongah|strong="G3767" a|strong="G0846" mana|strong="G0080" rhoek loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" te|strong="G4314", “He|strong="G1782" lamloh|strong="G1537" thoeih|strong="G3327" lamtah|strong="G2532" Judea|strong="G2449" la|strong="G1519" cet|strong="G5217" laeh, te daengah|strong="G2443" ni nang|strong="G4675" kah na saii|strong="G4160" bibi|strong="G2041" te|strong="G3739" na|strong="G4675" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G2334" uh van|strong="G2532" eh.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 A huep|strong="G2927" la|strong="G1722" a saii|strong="G4160" vaengah|strong="G2532" amah|strong="G0846" te sayalhnah|strong="G3954" neh|strong="G1722" om|strong="G1511" ham aka tlap|strong="G2212" pakhat|strong="G5100" khaw a om moenih|strong="G3762". He|strong="G5023" rhoek na saii|strong="G4160" mai|strong="G1487" vetih Diklai|strong="G1093" ah|strong="G3588" na|strong="G4572" phoe|strong="G5319" mai mako,” a ti|strong="G2036" na uh.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 A|strong="G0846" manuca|strong="G0080" rhoek long|strong="G3588" khaw amah|strong="G0846" te|strong="G1519" a tangnah|strong="G4100" uh moenih|strong="G3761".
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G1699"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w tue|strong="G2540"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* ha \+w pai|strong="G3918"\+w* \+w hlan|strong="G3768"\+w*, \+w dae|strong="G1161"\+w* \+w nangmih|strong="G5212"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w tue|strong="G2540"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w sikim|strong="G2092"\+w* la vawp \+w vawp|strong="G3842"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w*.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* m'\+w hmuhuet|strong="G3404"\+w* \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*, \+w tedae|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* tah \+w a|strong="G0846"\+w* \+w khoboe|strong="G2041"\+w* \+w thae|strong="G4190"\+w* a \+w khueh|strong="G2076"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* \+w te|strong="G0846"\+w* \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w phong|strong="G3140"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* m'\+w hmuhuet|strong="G3404"\+w*.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 \+w Nangmih|strong="G5210"\+w* tah \+w khotue|strong="G1859"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G0305"\+w* uh. \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w hekah|strong="G5026"\+w* \+w khotue|strong="G1859"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* ka \+w cet|strong="G0305"\+w* \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*, \+w kai|strong="G1699"\+w* kah a \+w tue|strong="G2540"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w soep|strong="G4137"\+w* \+w hlan|strong="G3768"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 He|strong="G5023" rhoek he a thui|strong="G2036" phoeiah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" tah Galilee|strong="G1056" ah|strong="G1722" vik naeh|strong="G3306".
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Tedae|strong="G1161" A|strong="G0846" mana|strong="G0080" rhoek tah|strong="G3588" khotue|strong="G1859" la|strong="G1519" a caeh|strong="G0305" uh phoeiah|strong="G5119" tah amah|strong="G0846" khaw|strong="G2532" koep cet|strong="G0305". Tedae|strong="G0235" a huep|strong="G2927" la|strong="G1722" duem om tih loloh|strong="G5320" moe pawh|strong="G3756".
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Khotue|strong="G1859" vaengah|strong="G1722" Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te a toem|strong="G2212" uh tih|strong="G2532", “Anih te|strong="G1565" melam|strong="G4226" a om|strong="G2076"?” a ti|strong="G3004" uh.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" kawng|strong="G4012"te|strong="G1722" hlangping|strong="G3793" kohuetnah|strong="G1112" la muep|strong="G4183" om|strong="G2258" uh. A ngen|strong="G3303" loh|strong="G3588", “Hlang then|strong="G0018" ni|strong="G2076",” a ti|strong="G3004" uh.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Tedae|strong="G3305" Judah|strong="G2453" rhoek a rhihnah|strong="G5401" dongah|strong="G1223" a|strong="G0846" kawng|strong="G4012" te sayalh|strong="G3954" la thui|strong="G2980" pawh|strong="G3762".
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Tedae|strong="G1161" khotue|strong="G1859" bangli|strong="G3322" vaengah|strong="G2235" Jesuh|strong="G2424" te bawkim|strong="G2411" la|strong="G1519" cet|strong="G0305" tih|strong="G2532" a thuituen|strong="G1321".
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Te dongah|strong="G3767" Judah|strong="G2453" rhoek tah|strong="G3588" a ngaihmang|strong="G2296" uh tih, “He|strong="G3778" long he a cang|strong="G3129" muehla|strong="G3361" metlam|strong="G4459" ca|strong="G1121" a ming|strong="G1492"?” a ti|strong="G3004" uh.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w Kai|strong="G1699"\+w* kah \+w thuituennah|strong="G1322"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w kamah|strong="G1699"\+w* kah \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 \+w Khat|strong="G5100"\+w* khat loh \+w a|strong="G0846"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w saii|strong="G4160"\+w* ham a \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w thuituennah|strong="G1322"\+w* \+w he|strong="G4012"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* a? \+w Kai|strong="G1473"\+w* \+w kamah|strong="G1683"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* a ka \+w thui|strong="G2980"\+w*? \+w tite|strong="G4220"\+w* a \+w ming|strong="G1097"\+w* ni.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 \+w Amah|strong="G1438"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* aka \+w thui|strong="G2980"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w amah|strong="G2398"\+w* \+w thangpomnah|strong="G1391"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w toem|strong="G2212"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w thangpomnah|strong="G1391"\+w* aka \+w toem|strong="G2212"\+w* \+w long|strong="G3588"\+w* tah, a \+w thuem|strong="G0227"\+w* la a \+w om|strong="G2076"\+w* \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w boethae|strong="G0093"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 \+w Moses|strong="G3475"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5213"\+w* te \+w olkhueng|strong="G3551"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w* a? \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w olkhueng|strong="G3551"\+w* aka \+w vai|strong="G4160"\+w* \+w pawt|strong="G3762"\+w* loh \+w balae|strong="G5101"\+w* tih \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w ngawn|strong="G0615"\+w* ham nan \+w mae|strong="G2212"\+w* uh?” a ti|strong="G2036" nah.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Hlangping|strong="G3793" long|strong="G3588" khaw, “Rhaithae|strong="G1140" na kaem|strong="G2192", nang|strong="G4571" ngawn|strong="G0615" ham aka mae|strong="G2212" te unim|strong="G5101",” a ti|strong="G0611" nah.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesuh|strong="G2424" loh amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w Bibi|strong="G2041"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* ka \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w hatah|strong="G2532"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* na \+w ngaihmang|strong="G2296"\+w* uh.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 \+w Moses|strong="G3475"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5213"\+w* te \+w yahvinrhetnah|strong="G4061"\+w* ham m'\+w paek|strong="G1325"\+w*. \+w Te|strong="G3754"\+w* te \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w* a \+w pa|strong="G3962"\+w* rhoek \+w kah|strong="G1537"\+w* \+w ni|strong="G0235"\+w*. Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w Sabbath|strong="G4521"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* kah \+w yahvin|strong="G4059"\+w* na rhet uh.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 \+w Yahvinrhetnah|strong="G4061"\+w* he \+w hlang|strong="G0444"\+w* loh \+w Sabath|strong="G4521"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* a \+w dang|strong="G2983"\+w* \+w vaengah|strong="G2443"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* kah \+w olkhueng|strong="G3551"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w a phae|strong="G3089"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w Sabath|strong="G4521"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w pum|strong="G3650"\+w* pakhat \+w sading|strong="G5199"\+w* la ka \+w khueh|strong="G4160"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* nim \+w kai|strong="G1698"\+w* taengah na \+w thin a toek|strong="G5520"\+w* uh?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 A \+w hmanhu|strong="G3799"\+w* \+w ah|strong="G2596"\+w* \+w laitloek|strong="G2919"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w laitloeknah|strong="G2920"\+w* he a \+w dueng|strong="G1342"\+w* la \+w laitloek|strong="G2919"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Te dongah|strong="G3767" Jerusalem|strong="G2415" kah|strong="G1537" a ngen|strong="G5100" loh, “Ngawn|strong="G0615" ham a toem|strong="G2212" uh te|strong="G3739" anih|strong="G3778" pawt|strong="G3756" nim|strong="G2076"?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 sayalh|strong="G3954" la a thui|strong="G2980" dae|strong="G2532" amah|strong="G0846" tah a voek|strong="G3004" uh moenih|strong="G3762" ca he|strong="G2396". Anih|strong="G3778" he Khrih|strong="G5547" ni|strong="G2076" tila|strong="G3754" boei|strong="G0758" rhoek loh|strong="G3588" rhep|strong="G0230" a ming|strong="G1097" uh nim|strong="G3379"?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Te dongah|strong="G0235" anih|strong="G5126" he me|strong="G4159" lamkah ha thoeng|strong="G2076" khaw m'ming|strong="G1492". Tedae|strong="G1161" Khrih|strong="G5547" halo|strong="G2064" vaengkah|strong="G3752" tah me|strong="G4159" lamkah a thoeng|strong="G2076" khaw, a mingpha|strong="G1097" moenih|strong="G3762",” a ti|strong="G3004" uh.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" bawkim|strong="G2411" khuiah|strong="G1722" a thuituen|strong="G1321" vaengah pang|strong="G2896" tih|strong="G2532", “\+w Kai|strong="G2504"\+w* nan \+w ming|strong="G1492"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G4159"\+w* lamkah ka \+w thoeng|strong="G1510"\+w* khaw na \+w ming|strong="G1492"\+w* uh. \+w Kamah|strong="G1683"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* ka \+w lo|strong="G2064"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w oltak|strong="G0228"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*. \+w Anih|strong="G3739"\+w* te \+w na|strong="G5210"\+w* \+w ming|strong="G1492"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 \+w Kai|strong="G1473"\+w* loh \+w amah|strong="G0846"\+w* te ka \+w ming|strong="G1492"\+w*. \+w Amah|strong="G0846"\+w* \+w taengah|strong="G3844"\+w* ka \+w om|strong="G1510"\+w* tih \+w te|strong="G2548"\+w* long te \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w n'tueih|strong="G0649"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Te dongah|strong="G3767" amah|strong="G0846" tuuk|strong="G4084" ham a mae|strong="G2212" uh dae|strong="G2532" a|strong="G0846" tue|strong="G5610" te|strong="G3588" a pai|strong="G2064" hlan|strong="G3768" dongah|strong="G3754" anih|strong="G0846" te kut|strong="G5495" hlah|strong="G1911" uh thil|strong="G1909" pawh|strong="G3762".
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Tedae|strong="G1161" hlangping|strong="G3793" lamkah|strong="G1537" a yet|strong="G4183" loh amah|strong="G0846" te|strong="G1519" a tangnah|strong="G4100" tih|strong="G2532", “Khrih|strong="G5547" ha lo|strong="G2064" vaengkah|strong="G3752" anih|strong="G3778" kah a saii|strong="G4160" lakah|strong="G3739" miknoek|strong="G4592" khaw muep|strong="G4119" saii|strong="G4160" mahpawt|strong="G3361" a?” a ti|strong="G3004" uh.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Anih|strong="G0846" kawng|strong="G4012" neh hlangping|strong="G3793" kah|strong="G3588" a kohuet|strong="G1111" te Pharisee|strong="G5330" rhoek loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" uh. Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" tuuk|strong="G4084" ham|strong="G2443" tueihyoeih|strong="G5257" rhoek te khosoihham|strong="G0749" rhoek|strong="G3588" neh|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek loh|strong="G3588" a tueih|strong="G0649" uh.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Te vaengah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “Nangmih|strong="G5216" taengah|strong="G3326" a tue|strong="G5550" kolkalh|strong="G3398" ni ka om|strong="G1510" pueng|strong="G2089" vetih|strong="G2532" kai|strong="G3165" aka tueih|strong="G3992" taengla|strong="G4314" ka cet|strong="G5217" ni.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Kai|strong="G3165" nan toem|strong="G2212" uh vaengah|strong="G2532" kamah|strong="G3165" nan hmu|strong="G2147" uh mahpawh|strong="G3756". Te vaengah|strong="G2532" ka|strong="G1473" om|strong="G1510" nah|strong="G3699" khaw nam|strong="G5210" pha|strong="G2064" uh thai|strong="G1410" mahpawh|strong="G3756",” a ti|strong="G2036" nah.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Te dongah|strong="G3767" Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" amamih|strong="G1438" te|strong="G4314", “He|strong="G3778" he mela|strong="G4226" caeh|strong="G4198" ham nim a cai|strong="G3195" tih|strong="G3754" mamih|strong="G2249" loh anih|strong="G0846" m'hmuh|strong="G2147" pawt|strong="G3756" eh? Greek|strong="G1672" kah|strong="G3588" canglak mupoe|strong="G1290" taengah|strong="G1519" cet|strong="G4198" la cai|strong="G3195" pawt|strong="G3361" nim? Greek|strong="G1672" rhoek te|strong="G3588" thuituen|strong="G1321" ham nim?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 \+w Kai|strong="G3165"\+w* he nan \+w toem|strong="G2212"\+w* uh \+w cakhaw|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* na \+w hmu|strong="G2147"\+w* uh \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*. Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w om|strong="G1510"\+w* \+w nah|strong="G3699"\+w* khaw na \+w pha|strong="G2064"\+w* uh \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*,’ a ti|strong="G2036" te|strong="G3739" mebang|strong="G5101" ol|strong="G3056" nim te|strong="G3778",” a ti|strong="G2036" uh.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Khotue|strong="G1859" tung|strong="G3173" kah hnukkhueng|strong="G2078" khohnin|strong="G2250" ah|strong="G1722" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" pai|strong="G2476" tih|strong="G2532" a pang|strong="G2896" doela, “\+w Khat khat|strong="G5100"\+w* loh tui a \+w hal|strong="G1372"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* ha \+w lo|strong="G2064"\+w* saeh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w o|strong="G4095"\+w* saeh.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 \+w Cacim|strong="G1124"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w thui|strong="G2036"\+w* \+w bangla|strong="G2531"\+w*, \+w kai|strong="G1691"\+w* aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w bung|strong="G2836"\+w* khui \+w lamkah|strong="G1537"\+w* \+w tuiva|strong="G4215"\+w* te \+w tui|strong="G5204"\+w* \+w hing|strong="G2198"\+w* la \+w long|strong="G4482"\+w* ni,” a ti|strong="G3004".
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Tedae|strong="G1161" amah|strong="G0846" aka tangnah|strong="G4100" rhoek loh|strong="G3588" a dang|strong="G2983" ham|strong="G3195" Mueihla|strong="G4151" kawng|strong="G4012" te|strong="G3739" a thui|strong="G2036". Jesuh|strong="G2424" a thangpom|strong="G1392" hlan|strong="G3764" dongah|strong="G3754" Mueihla|strong="G4151" tah ana pae|strong="G2258" hlan|strong="G3768".
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Te dongah|strong="G3767" hekah|strong="G5130" olka|strong="G3056" he hlangping|strong="G3793" lamkah|strong="G1537" a yaak|strong="G0191" uh, “Anih|strong="G3778" tah tonghma|strong="G4396" tangtang|strong="G0230" ni|strong="G2076",” a ti|strong="G3004" uh.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 A ngen|strong="G0243" loh, “Anih|strong="G3778" he Khrih|strong="G5547" ni|strong="G2076",” a ti|strong="G3004" uh.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Cacim|strong="G1124" loh|strong="G3588", 'David|strong="G1138" tiingan|strong="G4690" lamkah|strong="G1537" neh|strong="G2532" David|strong="G1138" a om|strong="G2258" nah|strong="G3699" Bethlehem|strong="G0965" kho|strong="G2968" lamkah|strong="G0575" ni Khrih|strong="G5547" ha pawk|strong="G2064" eh?,’ a ti|strong="G2036" moenih|strong="G3756" a?” a ti|strong="G3004" uh.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Tedae|strong="G3767" anih|strong="G0846" kongah|strong="G1223" hlangping|strong="G3793" te|strong="G1722" paekboenah|strong="G4978" om|strong="G1096".
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Amih|strong="G0846" khuikah|strong="G1537" a ngen|strong="G5100" loh amah|strong="G0846" te tuuk|strong="G4084" ham a ngaih|strong="G2309" uh. Tedae|strong="G0235" anih|strong="G0846" soah|strong="G1909" kut|strong="G5495" hlah|strong="G1911" uh pawh|strong="G3762".
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Te vaengah|strong="G3767" tueihyoeih|strong="G5257" rhoek te|strong="G3588" khosoihham|strong="G0749" neh|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek taengla|strong="G4314" ha pawk|strong="G2064" uh. Te|strong="G1565" rhoek loh amih|strong="G0846" taengah, “Balae|strong="G5101" tih|strong="G1223" anih|strong="G0846" te nan khuen|strong="G0071" uh pawh|strong="G3756"?” a ti|strong="G2036" nah uh.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Tueihyoeih|strong="G5257" rhoek loh|strong="G3588", “Hlang|strong="G0444" bangla|strong="G3779" cal|strong="G2980" pawh|strong="G3763",” a ti|strong="G0611" na uh.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Te dongah|strong="G3767" Pharisee|strong="G5330" rhoek loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “Nangmih|strong="G5210" khaw|strong="G2532" n'rhaithi|strong="G4105" uh pawn pawt|strong="G3361" nim?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Boei|strong="G0758" rhoek neh|strong="G2228" Pharisee|strong="G5330" rhoek khuikah|strong="G1537" khat|strong="G5100" khat loh anih|strong="G0846" te|strong="G1519" tangnah|strong="G4100" pawt|strong="G3361" nim?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Tedae|strong="G0235" hlangping|strong="G3793" loh|strong="G3588" olkhueng|strong="G3551" a ming|strong="G1097" pawt|strong="G3361" te|strong="G3778" rhunkhuen|strong="G1944" la poeh|strong="G1526",” a ti|strong="G0611" uh.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Amih|strong="G0846" taengah om|strong="G5607" tih hnukbuet|strong="G4386" ah Jesuh|strong="G2424" taengla|strong="G4314" aka pawk|strong="G2064" Nikodemu|strong="G3530" loh amih|strong="G0848" taengah|strong="G4314",
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “A saii|strong="G4160" te|strong="G5101" amah|strong="G0846" lamloh|strong="G3844" lamhma|strong="G4412" la a yaak|strong="G0191" tih|strong="G2532" a ming|strong="G1097" pawt|strong="G3361" atah|strong="G1437" hlang|strong="G0444" te|strong="G3588" mamih|strong="G2257" kah olkhueng|strong="G3551" loh|strong="G3588" laitloek|strong="G2919" thil pawt|strong="G3361" maco?” a ti|strong="G3004" nah.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" uh tih, “Nang|strong="G4771" khaw|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" lamkah|strong="G1537" pawt|strong="G3361" nim|strong="G1488"? Galilee|strong="G1056" lamkah|strong="G1537" tonghma|strong="G4396" a thoeng|strong="G1453" noek pawt|strong="G3756" te|strong="G3754" khe|strong="G2045" lamtah|strong="G2532" ming|strong="G3708" saw,” a ti|strong="G2036" na uh.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Te phoeiah|strong="G2532" amah|strong="G0846" im|strong="G3624" la|strong="G1519" rhip|strong="G1538" cet|strong="G4198" uh.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.