João 4

Baibal Olcim (HLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesuh|strong="G2424" loh Johan|strong="G2491" lakah|strong="G2228" hnukbang|strong="G3101" muep|strong="G4119" a khueh|strong="G4160" tih|strong="G2532" a nuem|strong="G0907" te|strong="G3754" Pharisee|strong="G5330" rhoek loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" uh tila|strong="G3754" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a ming|strong="G1097".
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Tedae|strong="G0235" Jesuh|strong="G2424" amah|strong="G0846" long ngawn|strong="G2544" moenih|strong="G3756", a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek long|strong="G3588" ni a nuem|strong="G0907".
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Judea|strong="G2449" te|strong="G3588" pak a hlah|strong="G0863" tih|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" la|strong="G1519" koep|strong="G3825" cet|strong="G0565".
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Te vaengah|strong="G1161" Samaria|strong="G4540" te|strong="G3588" a|strong="G0846" hil|strong="G1330" phai|strong="G1223" ham a kuek|strong="G1163".
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Te dongah|strong="G3767" Sychar|strong="G4965" la a khue|strong="G3004" Samaria|strong="G4540" kho|strong="G4172" puei kah Jakob|strong="G2384" loh a|strong="G0846" capa|strong="G5207" Joseph|strong="G2501" a paek|strong="G1325" khohmuen|strong="G5564" taeng|strong="G4139" te|strong="G3739" a pha|strong="G2064".
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Teah|strong="G1563" te Jakob|strong="G2384" tuisih|strong="G4077" om|strong="G2258". Te vaengah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" yincaehnah|strong="G3597" lamloh|strong="G1537" thakthae|strong="G2872" tih|strong="G3779" tuisih|strong="G4077" taengah|strong="G1909" ngol|strong="G2516".
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Khonoek|strong="G5610" parhuk|strong="G1623" tluk|strong="G5613" a lo|strong="G2258" vaengah Samaria|strong="G4540" nu|strong="G1135" tah|strong="G3588" tui|strong="G5204" than|strong="G0501" la ha pawk|strong="G2064". Anih|strong="G0846" te Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Ok|strong="G4095"\+w* ham \+w kai|strong="G3427"\+w* m'\+w pae|strong="G1325"\+w* lah,” a ti|strong="G3004" nah.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Te vaengah a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" kho|strong="G4172" khuiah|strong="G1519" caak|strong="G5160" lai|strong="G0059" hamla|strong="G2443" cet|strong="G0565" uh.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Te dongah|strong="G3767" amah|strong="G0846" te Samaria|strong="G4542" nu|strong="G1135" loh|strong="G3588", “Nang|strong="G4771" tah Judah|strong="G2453" hlang la aka om|strong="G5607" loh balae|strong="G4459" tih Samaria|strong="G4542" nu|strong="G1135" la aka om|strong="G5607" kai|strong="G1473" taengah|strong="G3844" ok|strong="G4095" ham te nan bih|strong="G0154",” a ti|strong="G3004" nah.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesuh|strong="G2424" loh anih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w kutdoe|strong="G1431"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* taengah aka \+w cal|strong="G3004"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w unim|strong="G5101,G2076"\+w* tila na \+w ming|strong="G1492"\+w* \+w koinih|strong="G1487"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* taengah \+w ok|strong="G4095"\+w* ham \+w kai|strong="G3427"\+w* \+w pae|strong="G1325"\+w* lah,’ tila \+w na|strong="G4771"\+w* \+w bih|strong="G0154"\+w* \+w sui|strong="G0302"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w tui|strong="G5204"\+w* \+w hing|strong="G2198"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* \+w suidae|strong="G0302"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Huta|strong="G1135" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “Saya|strong="G2963", tuiduen|strong="G0502" khaw|strong="G2532" na khueh|strong="G2192" pawh|strong="G3777", tuito|strong="G5421" khaw|strong="G3588" a dung|strong="G0901" la om|strong="G2076". Melam|strong="G4159" kah tui|strong="G5204" hing|strong="G2198" nim, na khueh|strong="G2192" tih|strong="G3767"?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 A|strong="G2257" pa|strong="G3962" Jakob|strong="G2384" lakah tanglue|strong="G3187" la na|strong="G4771" om|strong="G1488" pawtnim|strong="G3361"? Tuito|strong="G5421" he|strong="G3588" amah|strong="G3739" loh kaimih|strong="G2254" m'paek|strong="G1325" tih|strong="G2532" he|strong="G0846" lamkah|strong="G1537" te amah|strong="G0846" long khaw|strong="G2532", a|strong="G0846" ca|strong="G5207" rhoek neh|strong="G2532" a|strong="G0846" saelhung|strong="G2353" long|strong="G3588" khaw a ok|strong="G4095",” a ti|strong="G3004" nah.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesuh|strong="G2424" loh anih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w He|strong="G5127"\+w* \+w kah|strong="G1537"\+w* \+w tui|strong="G5204"\+w* aka \+w o|strong="G4095"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w koep|strong="G3825"\+w* \+w hal|strong="G1372"\+w* ni.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* loh ka \+w paek|strong="G1325"\+w* ham \+w tui|strong="G5204"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* aka \+w o|strong="G4095"\+w* \+w tah|strong="G3739"\+w* \+w kumhal|strong="G0165"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w hal|strong="G1372"\+w* \+w tlaih|strong="G3756"\+w* \+w mahpawh|strong="G3361"\+w*. Te \+w phoeiah|strong="G0235"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* ka \+w paek|strong="G1325"\+w* ham \+w tui|strong="G5204"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w tah|strong="G3739"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w ham|strong="G1519"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* aka \+w phuet|strong="G0242"\+w* \+w tuisih|strong="G4077"\+w* \+w tui|strong="G5204"\+w* la \+w om|strong="G1096"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Amah|strong="G0846" te|strong="G4314" huta|strong="G1135" loh|strong="G3588", “Saya|strong="G2963", te|strong="G5124" tui|strong="G5204" te|strong="G3588" kai|strong="G3427" m'pae|strong="G1325" lah. Te daengah|strong="G2443" ni tui ka hal|strong="G1372" pawt|strong="G3361" vetih tuithan|strong="G0501" la ka pawk|strong="G1330" pawt|strong="G3366" eh?,” a ti|strong="G3004" nah.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Amah|strong="G0846" te, “\+w Cet|strong="G5217"\+w*, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w va|strong="G0435"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w khue|strong="G5455"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w hela|strong="G1759"\+w* ha \+w lo|strong="G2064"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Huta|strong="G1135" loh|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “Va|strong="G0435" ka khueh|strong="G2192" moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G2036" nah.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 \+w Va|strong="G0435"\+w* \+w panga|strong="G4002"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* coeng \+w dae|strong="G2532"\+w* \+w tahae|strong="G3568"\+w* kah na \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w va|strong="G0435"\+w* la a \+w om|strong="G2076"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*, \+w oltak|strong="G0227"\+w* \+w te|strong="G5124"\+w* \+w thui|strong="G2046"\+w* saw,” a ti|strong="G3004" nah.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Huta|strong="G1135" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te, “Boeipa|strong="G2963", nang|strong="G4771" tah tonghma|strong="G4396" ni|strong="G1488" tila|strong="G3754" kan hmat|strong="G2334" coeng.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 A|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek loh|strong="G3588" hekah|strong="G5129" tlang|strong="G3735" ah|strong="G1722" bawk|strong="G4352" uh. Tedae|strong="G2532" nangmih|strong="G5210" long tah Jerusalem|strong="G2414" kah|strong="G1722" aka om|strong="G2076" hmuen|strong="G5117" ah te|strong="G3699" a bawk|strong="G4352" ham a kuek|strong="G1163" na ti|strong="G3004" uh ,” a ti|strong="G3004" nah.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “\+w Huta|strong="G1135"\+w* aw, \+w kai|strong="G3427"\+w* he n'\+w tangnah|strong="G4100"\+w* lah. \+w Tekah|strong="G3754"\+w* a \+w tue|strong="G5610"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w vaengah|strong="G3753"\+w* \+w hekah|strong="G5129"\+w* \+w tlang|strong="G3735"\+w* \+w pawt|strong="G3777"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* khaw, \+w Jerusalem|strong="G2414"\+w* \+w pawt|strong="G3777"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* khaw \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w bawk|strong="G4352"\+w* uh bitni.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 \+w Nangmih|strong="G5210"\+w* loh na \+w bawk|strong="G4352"\+w* uh \+w te|strong="G3739"\+w* na \+w ming|strong="G1492"\+w* uh \+w pawh|strong="G3756"\+w*. \+w Kaimih|strong="G2249"\+w* tah ka \+w bawk|strong="G4352"\+w* uh \+w te|strong="G3739"\+w* ka \+w ming|strong="G1492"\+w* uh. \+w Khangnah|strong="G4991"\+w* \+w khaw|strong="G3588"\+w* \+w Judah|strong="G2453"\+w* rhoek \+w lamkah|strong="G1537"\+w* ni a \+w om|strong="G2076"\+w*.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* a \+w tue|strong="G5610"\+w* ha \+w pai|strong="G2064"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* \+w coeng|strong="G3568"\+w*. \+w Bawkkung|strong="G4353"\+w* \+w taktak|strong="G0228"\+w* rhoek \+w long|strong="G3588"\+w* tah \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w Mueihla|strong="G4151"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w oltak|strong="G0225"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* a \+w bawk|strong="G4352"\+w* uh ni. \+w Amah|strong="G0846"\+w* aka \+w bawk|strong="G4352"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w van|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G5108"\+w* ni \+w pa|strong="G3962"\+w* loh a \+w toem|strong="G2212"\+w*.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w Mueihla|strong="G4151"\+w* ni. Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* aka \+w bawk|strong="G4352"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w mueihla|strong="G4151"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w oltak|strong="G0225"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w bawk|strong="G4352"\+w* ham a \+w kuek|strong="G1163"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Amah|strong="G0846" te huta|strong="G1135" loh|strong="G3588", “Khrih|strong="G5547" la a khue|strong="G3004" Messiah|strong="G3323" te ha pawk|strong="G2064" tila|strong="G3754" ka ming|strong="G1492". Te|strong="G1565" te ha pawk|strong="G2064" vaengah|strong="G3752" soeprhaep boeih|strong="G0537" te kaimih|strong="G2254" taengah ha puen|strong="G0312" ni,” a ti|strong="G3004" nah.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “\+w Te|strong="G3588"\+w* tah \+w nang|strong="G4671"\+w* taengah aka \+w cal|strong="G2980"\+w* \+w kamah|strong="G1473"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Te|strong="G5129" vaengah|strong="G2532" te|strong="G1909" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" ha pawk|strong="G2064" uh tih|strong="G2532" huta|strong="G1135" taengah|strong="G3326" a cal|strong="G2980" te|strong="G3754" a ngaihmang|strong="G2296" uh. Tedae|strong="G3305", “Balae|strong="G5101" na toem|strong="G2212" tih|strong="G2228" balae|strong="G5101" tih anih|strong="G0846" te|strong="G3326" na voek|strong="G2980"?” ti|strong="G2036" na uh pawh|strong="G3762".
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Te dongah|strong="G3767" huta|strong="G1135" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" amrhaeng|strong="G5201" te|strong="G3588" a toeng|strong="G0863" tih|strong="G2532" kho|strong="G4172" khuila|strong="G1519" cet|strong="G0565".
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Te phoeiah|strong="G2532" a hlang|strong="G0444" rhoek te, “Halo|strong="G1205" uh lah, ka|strong="G3427" saii|strong="G4160" boeih|strong="G3956" aka thui|strong="G2036" hlang|strong="G0444" te|strong="G3739" so|strong="G3708" uh lah. Anih|strong="G3778" tah Khrih|strong="G5547" la om|strong="G2076" pawtnim|strong="G3385"?” a ti|strong="G3004" nah.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Te dongah khopuei|strong="G4172" lamloh|strong="G1537" cet|strong="G1831" uh tih|strong="G2532" amah|strong="G0846" te|strong="G4314" a paan|strong="G2064" uh.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Te|strong="G3588" rhuet|strong="G3342" ah|strong="G1722" amah|strong="G0846" te hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" a dawt|strong="G2065" uh tih, “Rhabbi|strong="G4461", ca|strong="G5315" laeh saw,” a ti|strong="G3004" na uh.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* loh \+w caak|strong="G5315"\+w* ham \+w caak|strong="G1035"\+w* ka \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w na|strong="G5210"\+w* \+w ming|strong="G1492"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Te dongah|strong="G3767" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" amamih|strong="G0240" te|strong="G4314", “Khat|strong="G5100" khat loh a|strong="G0846" caak|strong="G5315" koi khuen|strong="G5342" pah pawtnim|strong="G3361",” a ti|strong="G3004" uh.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w saii|strong="G4160"\+w* ham \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* kah \+w bibi|strong="G2041"\+w* \+w coeng|strong="G5048"\+w* ham te \+w kai|strong="G1699"\+w* kah \+w cakok|strong="G1033"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 \+w Nangmih|strong="G5210"\+w* loh, '\+w Cangah|strong="G2326"\+w* \+w pha|strong="G2064"\+w* \+w ham|strong="G2532"\+w* \+w hlali|strong="G5072"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pueng|strong="G2089"\+w* tila na \+w ti|strong="G3004"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w* a? \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w na|strong="G5216"\+w* \+w mik|strong="G3788"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w dai|strong="G1869"\+w* uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w dan|strong="G2300"\+w* uh, \+w hmuenlung|strong="G5561"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w cangaeng|strong="G3022"\+w* neh \+w cangah|strong="G2326"\+w* \+w ham|strong="G4314"\+w* \+w om|strong="G1526"\+w* coeng \+w ke|strong="G2400"\+w*.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Aka \+w at|strong="G2325"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w thapang|strong="G3408"\+w* a \+w dang|strong="G2983"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w dongah|strong="G1519"\+w* \+w cangthaih|strong="G2590"\+w* a \+w coi|strong="G4863"\+w* \+w coeng|strong="G2235"\+w*. Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni aka \+w tuh|strong="G4687"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* aka \+w at|strong="G2325"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w thikat|strong="G3674"\+w* la a \+w omngaih|strong="G5463"\+w* eh.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 \+w Hekah|strong="G5129"\+w* \+w ol|strong="G3056"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w oltak|strong="G0228"\+w* pai \+w ni|strong="G2076"\+w*. Aka \+w tuh|strong="G4687"\+w* \+w khaw|strong="G3588"\+w* a \+w tloe|strong="G0243"\+w*, aka \+w at|strong="G2325"\+w* \+w khaw|strong="G3588"\+w* a \+w tloe|strong="G0243"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* pai.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 \+w Kai|strong="G1473"\+w* loh \+w cangat|strong="G2325"\+w* la \+w nangmih|strong="G5209"\+w* kan \+w tueih|strong="G0649"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w na|strong="G5210"\+w* \+w thakthae|strong="G2872"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*, a \+w tloe|strong="G0243"\+w* rhoek tah \+w thakthae|strong="G2872"\+w* uh. Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* kah \+w thakthaenah|strong="G2873"\+w* \+w khuiah|strong="G1519"\+w* \+w na|strong="G5210"\+w* \+w kun|strong="G1525"\+w* uh coeng,” a ti|strong="G3004" nah.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Huta|strong="G1135" loh, “ Ka saii|strong="G4160" boeih|strong="G3956" te|strong="G3739" kamah|strong="G3427" taengah a thui|strong="G2036" coeng, “tila|strong="G3754" ol|strong="G3056" a phong|strong="G3140". Te dongah|strong="G1223" kho|strong="G4172" khui lamkah|strong="G1537" Samaria|strong="G4541" rhoek loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G1519" muep|strong="G4183" a tangnah|strong="G4100" uh.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Te dongah|strong="G3767" Samaria|strong="G4541" rhoek loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" taengla|strong="G4314" a pawk|strong="G2064" uh vaengah|strong="G5613" amah|strong="G0846" te amih|strong="G0846" taengah|strong="G3844" rhaeh|strong="G3306" sak ham a bih|strong="G2065" uh dongah|strong="G2532" hnin|strong="G2250" nit|strong="G1417" pahoi|strong="G1563" rhaeh|strong="G3306".
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" ol|strong="G3056" aka tangnah|strong="G4100" khaw taoe|strong="G4119" yet|strong="G4183".
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Te phoeiah|strong="G5037" huta|strong="G1135" te|strong="G3588", “Na|strong="G4674" olcal|strong="G2981" dongah|strong="G1223" ka tangnah|strong="G4100" uh pawt|strong="G3765" dae kaimih|strong="G0846" loh ka yaak|strong="G0191" uh daengah|strong="G2532" ni he|strong="G3778" tah Diklai|strong="G1093" kah|strong="G3588" khangkung|strong="G4990" la om|strong="G2076" tangtang|strong="G0230" tila|strong="G3754" ka ming|strong="G1492" uh ,” a ti|strong="G3004" nauh.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Hnin|strong="G2250" nit|strong="G1417" phoeiah|strong="G3326" te lamloh|strong="G1564" Galilee|strong="G1056" la|strong="G1519" cet|strong="G1831".
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Tonghma|strong="G4396" loh amah|strong="G2398" tolrhum|strong="G3968" ah|strong="G1722" hinyahnah|strong="G5092" a dang|strong="G2192" pawt|strong="G3756" te|strong="G3754" khaw Jesuh|strong="G2424" amah|strong="G0846" loh a phong|strong="G3140" coeng.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Khotue|strong="G1859" vaengkah|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" ah|strong="G1722" a saii|strong="G4160" boeih|strong="G3956" te|strong="G3745" a hmuh|strong="G3708" uh. Amih|strong="G0846" khaw|strong="G2532" khotue|strong="G1859" te|strong="G1519" a paan|strong="G2064" uh. Te dongah|strong="G3767" Galilee|strong="G1056" la|strong="G1519" ha pawk|strong="G2064" vaengah|strong="G3753" tah Galilee|strong="G1057" rhoek loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" a doe|strong="G1209" uh.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Te dongah|strong="G3767" Galilee|strong="G1056" kah Kana|strong="G2580" la|strong="G1519" koep|strong="G3825" pawk|strong="G2064". Te|strong="G3699" ah ni tui|strong="G5204" khaw|strong="G3588" misurtui|strong="G3631" la a saii|strong="G4160". Te vaengah|strong="G2532" Kapernaum|strong="G2584" ah|strong="G1722" capa|strong="G5207" aka tlo|strong="G0770" rhalboei|strong="G0937" pakhat|strong="G5100" te|strong="G3739" ana om|strong="G2258".
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Judea|strong="G2449" lamloh|strong="G1537" Galilee|strong="G1056" la|strong="G1519" Jesuh|strong="G2424" a pawk|strong="G2240" te|strong="G3754" anih|strong="G3778" loh a yaak|strong="G0191" vaengah a|strong="G0846" taeng la|strong="G4314" cet|strong="G0565" tih|strong="G2532", “Duek|strong="G0599" hamla|strong="G1063" aka om|strong="G3195" a|strong="G0846" capa|strong="G5207" te|strong="G3588" hoeih|strong="G2390" sak ham ha suntla|strong="G2597" dae,” tila|strong="G2443" a bih|strong="G2065".
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te|strong="G4314", “\+w Miknoek|strong="G4592"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w khobae|strong="G5059"\+w* rhambae na \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w tlaih|strong="G3361"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Rhalboei|strong="G0937" loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" taengah|strong="G4314", “Boeipa|strong="G2963", ka|strong="G3450" capa|strong="G3813" te|strong="G3588" a duek|strong="G0599" hlan|strong="G4250" ah ha suntla|strong="G2597" dae,” a ti|strong="G3004" nah.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te , “\+w Cet|strong="G4198"\+w* laeh, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w hing|strong="G2198"\+w* coeng,” a ti|strong="G3004" nah.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 A|strong="G0846" suntlak|strong="G2597" neh|strong="G1161" anih|strong="G0846" te a|strong="G0846" sal|strong="G1401" rhoek loh|strong="G3588" oepsoeh|strong="G2235" la a doe|strong="G5221" uh tih a|strong="G0846" capa|strong="G3816" a hing|strong="G2198" pah te|strong="G3754" a thui|strong="G3004" pa uh.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Te dongah|strong="G3767" a then|strong="G2866" la a om|strong="G2192" nah|strong="G1722" a tue|strong="G5610" te|strong="G3739" amih|strong="G0846" taengah|strong="G3844" a cae|strong="G4441". Te vaengah|strong="G3767", “ Hlaem|strong="G5504" khonoek|strong="G5610" parhih|strong="G1442" vaengah a|strong="G0846" satloh|strong="G4446" loh|strong="G3588" a hlah|strong="G0863",” a ti|strong="G2036" na uh.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh anih|strong="G0846" te , “\+w Na|strong="G4675"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w hing|strong="G2198"\+w* coeng,” a ti|strong="G2036" nah vaeng|strong="G1722" kah a tue|strong="G5610" te|strong="G3739" te|strong="G1565" vaeng ah|strong="G1722" ni tila|strong="G3754" ana pa|strong="G3962" loh a ming|strong="G1097" dongah|strong="G2532" amah|strong="G0846" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" im|strong="G3614" pum|strong="G3650" loh a tangnah|strong="G4100" uh.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 He|strong="G5124" he Judea|strong="G2449" lamkah loh Galilee|strong="G1056" la|strong="G1519" ha pawk|strong="G2064" vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" koep|strong="G3825" a saii|strong="G4160" a miknoek|strong="G4592" pabae|strong="G1208" ni.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.