João 20

Baibal Olcim (HLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabbath|strong="G4521" poeng kah a khohnin lamhma|strong="G3391" mincang|strong="G4404" khohmuep|strong="G4653" pueng|strong="G2089" ah Magadala|strong="G3094" nu Mary|strong="G3137" te hlan|strong="G3419" la|strong="G1519" a pawk|strong="G2064" uh hatah|strong="G2532" hlan|strong="G3419" lamkah|strong="G1537" lungto|strong="G3037" vik a thoeih|strong="G0142" te a hmuh|strong="G0991".
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Te dongah|strong="G3767" yong|strong="G5143" tih|strong="G2532" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" neh|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a lungnah|strong="G5368" a tloe|strong="G0243" hnukbang|strong="G3101" taengah|strong="G4314" te|strong="G3739" cet|strong="G2064". Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" taengah, “Boeipa|strong="G2963" te|strong="G3588" hlan|strong="G3419" lamkah|strong="G1537" vik a loh|strong="G0142" uh tih|strong="G2532" mela|strong="G4226" a khueh|strong="G5087" uh khaw ka ming|strong="G1492" uh pawh|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" nah.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Te dongah|strong="G3767" Peter|strong="G4074" neh|strong="G2532" a tloe|strong="G0243" hnukbang|strong="G3101" te|strong="G3588" cet|strong="G1831" rhoi tih|strong="G2532" phuel|strong="G3419" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" uh.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Te vaengah|strong="G1161" panit|strong="G1417" la hmaih|strong="G3674" yong|strong="G5143" rhoi dae|strong="G2532" a tloe|strong="G0243" hnukbang|strong="G3101" loh|strong="G3588" Peter|strong="G4074" te|strong="G3588" a loe|strong="G5032" la a khal|strong="G4390" tih|strong="G2532" hlan|strong="G3419" te|strong="G1519" lamhma|strong="G4413" la a pha|strong="G2064".
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 A sawt|strong="G3879" thuk vaengah|strong="G2532" himbai|strong="G3608" sut a om|strong="G2749" te a hmuh|strong="G0991" dae|strong="G3305" a khuila kun|strong="G1525" pawh|strong="G3756".
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Te vaengah|strong="G3767" anih|strong="G0846" hnuk|strong="G0190" aka vai Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" khaw|strong="G2532" ha pawk|strong="G2064" tih|strong="G2532" hlan|strong="G3419" khuila|strong="G1519" a kun|strong="G1525" hatah|strong="G2532" himbai|strong="G3608" kak a yalh|strong="G2749" te khaw,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 A|strong="G0846" lu|strong="G2776" soah|strong="G1909" aka om|strong="G2258" himbaica|strong="G4676" te|strong="G3739" khaw|strong="G2532" himbai|strong="G3608" aka yalh|strong="G2749" taengah|strong="G3326" om pawt|strong="G3756" tih|strong="G0235" hmuen|strong="G5117" pakhat|strong="G1520" ah|strong="G1519" khaw hloep a tlim|strong="G1794" pawt|strong="G5565" te khaw a hmuh|strong="G2334".
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Te phoeiah|strong="G5119" hlan|strong="G3419" ah|strong="G1519" lamhma|strong="G4413" aka pha|strong="G2064" a tloe|strong="G0243" hnukbang|strong="G3101" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" kun|strong="G1525" tih|strong="G2532" a hmuh|strong="G3708" daengah|strong="G2532" a tangnah|strong="G4100".
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Amah|strong="G0846" te duek|strong="G3498" lamkah|strong="G1537" a thoh|strong="G0450" ham a kuek|strong="G1163" ni tila|strong="G3754" cacim|strong="G1124" aka om te|strong="G3588" ming|strong="G1492" uh hlan|strong="G3764".
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Te phoeiah|strong="G3767" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" amamih|strong="G0848" im la|strong="G4314" koep|strong="G3825" mael|strong="G0565" uh.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Tedae|strong="G1161" Mary|strong="G3137" tah hlan|strong="G3419" kaeng|strong="G1854" ah|strong="G4314" pai|strong="G2476" tih rhap|strong="G2799". Te tlam|strong="G3767" te a rhah|strong="G2799" doela|strong="G5613" hlan|strong="G3419" te|strong="G1519" a sawt|strong="G3879" thuk.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Te vaengah|strong="G2532" puencawn|strong="G0032" rhoi|strong="G1417" tah phaeng a bok|strong="G3022" la|strong="G1722" Jesuh|strong="G2424" rhok|strong="G4983" a yalh|strong="G2749" nah|strong="G3699" a lu|strong="G2776" ah|strong="G4314" pakhat|strong="G1520", a kho|strong="G4228" ah|strong="G4314" pakhat|strong="G1520" a ngol|strong="G2516" rhoi te a hmuh|strong="G2334".
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Amih|strong="G1565" rhoi loh Mary|strong="G0846" te, “Huta|strong="G1135" balae|strong="G5101" na rhah|strong="G2799",” a ti|strong="G3004" nah.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Hekah|strong="G5023" he a thui|strong="G3004" tih a hnuk|strong="G3694" la|strong="G1519" a mael|strong="G4762" vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" a pai|strong="G2476" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G2334" dae|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" ni|strong="G2076" tila|strong="G3754" ming|strong="G1492" pawh|strong="G3756".
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Jesuh|strong="G2424" loh Mary|strong="G0846" te, “\+w Huta|strong="G1135"\+w*, \+w balae|strong="G5101"\+w* na \+w rhah|strong="G2799"\+w*, \+w ulae|strong="G5101"\+w* na \+w toem|strong="G2212"\+w*?,” a ti|strong="G3004" nah.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Mary|strong="G3137"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah daengah amah|strong="G1565" te mael|strong="G4762" tih Hebrew|strong="G1447" ol la, “Rhabboni|strong="G4462",” a ti|strong="G3004" nah.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Kai|strong="G3450"\+w* \+w n'taek|strong="G0680"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ka \+w caeh|strong="G0305"\+w* \+w hlan|strong="G3768"\+w* \+w dongah|strong="G1063"\+w*. \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w manuca|strong="G0080"\+w* rhoek \+w taengah|strong="G4314"\+w* \+w cet|strong="G4198"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* te, '\+w A|strong="G3450"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w na|strong="G5216"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* la aka om \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w Kai|strong="G3450"\+w* kah \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* ka \+w cet|strong="G0305"\+w* ni, ' tila \+w thui|strong="G2036"\+w* pa \+w dae|strong="G1161"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Magadala|strong="G3094" nu Mary|strong="G3137" tah|strong="G3588" cet|strong="G2064" tih hnukbang|strong="G3101" rhoek taengah|strong="G3588", “Boeipa|strong="G2963" te|strong="G3588" ka hmuh|strong="G3708" coeng, “tila|strong="G3754" puen|strong="G0518". Anih|strong="G0846" taengkah a thui|strong="G2036" te|strong="G5023" khaw|strong="G2532" a thui.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Te dongah|strong="G3767" Sabbath|strong="G4521" poeng kah lamhmacuek|strong="G3391" khohnin|strong="G2250" hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G5607". Te vaengah|strong="G2532" hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" Judah|strong="G2453" rhoek|strong="G3588" a rhihnah|strong="G5401" kongah|strong="G1223" a om|strong="G2258" nah|strong="G3699" thohka|strong="G2374" te|strong="G3588" a khaih|strong="G2808" uh. Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" ha pawk|strong="G2064" tih|strong="G2532" amih lakli|strong="G3319" ah|strong="G1519" pai|strong="G2476" pah. Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w ngaimongnah|strong="G1515"\+w* om saeh,” a ti|strong="G3004" nah.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Hekah|strong="G5124" he a thui|strong="G2036" phoeiah|strong="G2532" a kut|strong="G5495" neh|strong="G2532" a vae|strong="G4125" te|strong="G3588" amih|strong="G0846" a tueng|strong="G1166". Hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" boeipa|strong="G2963" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" uh dongah|strong="G3767" omngaih|strong="G5463" uh.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “Ngaimongnah|strong="G1515" nangmih|strong="G5213" taengah om saeh, a pa|strong="G3962" loh|strong="G3588" kai|strong="G3165" n'tueih|strong="G0649" bangla|strong="G2531" kai|strong="G2504" loh nangmih|strong="G5209" kan tueih|strong="G3992",” koep|strong="G3825" a ti|strong="G2036" nah.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Te|strong="G5124" a thui|strong="G2036" phoeiah|strong="G2532" a hmuh|strong="G1720" tih|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Mueihla|strong="G4151"\+w* \+w Cim|strong="G0040"\+w* te \+w doe|strong="G2983"\+w* uh.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 \+w Khat khat|strong="G5100"\+w* kah \+w tholhnah|strong="G0266"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w hlah|strong="G0863"\+w* uh \+w atah|strong="G0302"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* te a \+w hlah|strong="G0863"\+w* coeng. \+w Khat khat|strong="G5100"\+w* kah te na \+w pin|strong="G2902"\+w* uh \+w atah|strong="G0302"\+w* a \+w pin|strong="G2902"\+w* uh coeng,” a ti|strong="G3004" nah.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Tedae|strong="G1161" hlainit|strong="G1427" khuikah|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" Didymus|strong="G1324" la a khue|strong="G3004" Thomas|strong="G2381" tah Jesuh|strong="G2424" ha pawk|strong="G2064" vaengah|strong="G3753" amih|strong="G0846" taengah|strong="G3326" om|strong="G2258" pawh|strong="G3756".
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Te dongah|strong="G3767" hnukbang|strong="G3101" a tloe|strong="G0243" rhoek loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" taengah, “Boeipa|strong="G2963" ka hmuh|strong="G3708" uh coeng,” a ti|strong="G3004" na uh.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Hnin|strong="G2250" rhet|strong="G3638" phoeiah|strong="G3326" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" a khuiah|strong="G2080" koep|strong="G3825" om|strong="G2258" uh tih|strong="G2532" Thomas|strong="G2381" khaw amih|strong="G0846" taengah|strong="G3326" om. Thohka|strong="G2374" te|strong="G3588" a khaih|strong="G2808" uh dae|strong="G2532" ta Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" ha pawk|strong="G2064" tih amih|strong="G3319" lakliah|strong="G1519" pai|strong="G2476". Te phoeiah|strong="G2532", “\+w Ngaimongnah|strong="G1515"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah om saeh,” a ti|strong="G2036" nah.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Te phoeiah|strong="G1534" Thomas|strong="G2381" te|strong="G3588", “\+w Na|strong="G4675"\+w* \+w kutdawn|strong="G1147"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w hela|strong="G5602"\+w* hang \+w khuen|strong="G5342"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w kut|strong="G5495"\+w* \+w so|strong="G3708"\+w* lah. \+w Na|strong="G4675"\+w* \+w kut|strong="G5495"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w yueng|strong="G5342"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w vae|strong="G4125"\+w* \+w te|strong="G1519"\+w* \+w puei|strong="G0906"\+w* lah. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* aka \+w tangnahmueh|strong="G0571"\+w* \+w boel|strong="G3361"\+w* \+w lamtah|strong="G0235"\+w* \+w uepom|strong="G4103"\+w* la \+w om|strong="G1096"\+w* lah,” a ti|strong="G3004" nah.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas|strong="G2381" loh amah|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “Ka|strong="G3450" Boeipa|strong="G2963" neh|strong="G2532" ka|strong="G3450" Pathen|strong="G2316",” a ti|strong="G2036" nah.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Anih|strong="G0846" te Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmuh|strong="G3708"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* nan \+w tangnah|strong="G4100"\+w*. \+w Hmuh|strong="G3708"\+w* \+w mueh|strong="G3361"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* rhoek tah a \+w yoethen|strong="G3107"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Te dongah|strong="G3767" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek hmaiah|strong="G1799" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" miknoek|strong="G4592" a tloe|strong="G0243" muep|strong="G4183" a saii|strong="G4160". Te|strong="G3739" tah hekah|strong="G5129" cabu|strong="G0975" ah|strong="G1722" daek|strong="G1125" la a om|strong="G2076" moenih|strong="G3756".
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te Pathen|strong="G2316" capa|strong="G5207" Khrih|strong="G5547" ni|strong="G2076" tila|strong="G3754" na tangnah|strong="G4100" uh ham|strong="G2443" neh|strong="G2532" aka tangnah|strong="G4100" rhoek loh amah|strong="G0846" ming|strong="G3686" neh|strong="G1722" hingnah|strong="G2222" na dang|strong="G2192" uh ham|strong="G2443" ni hekah|strong="G5023" he a daek|strong="G1125".
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.