João 1
Baibal Olcim (HLT) vs ARC
1 A tongcuek|strong="G0746" ah|strong="G1722" Ol|strong="G3056" om|strong="G2258" tih|strong="G2532" ol|strong="G3056" tah|strong="G3588" Pathen|strong="G2316" neh|strong="G4314" om|strong="G2258". Te dongah|strong="G2532" ol|strong="G2316" tah|strong="G3588" Pathen|strong="G3056" ni|strong="G2258".
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Anih|strong="G3778" tah a tongcuek|strong="G0746" ah|strong="G1722" Pathen|strong="G2316" neh|strong="G4314" om|strong="G2258".
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 A cungkuem|strong="G3956" he anih|strong="G0846" rhangneh|strong="G1223" om|strong="G1096" tih|strong="G2532" anih|strong="G0846" pawt|strong="G5565" atah khat|strong="G1520" khaw om|strong="G1096" thai pawh|strong="G3761".
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Anih|strong="G3739" tah hing|strong="G1096" tih a|strong="G0846" khuiah|strong="G1722" hingnah|strong="G2222" om|strong="G2258". Tekah hingnah|strong="G2222" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" hlang|strong="G0444" kah|strong="G3588" vangnah|strong="G5457" la om|strong="G2258".
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Te phoeiah|strong="G2532" vangnah|strong="G5457" tah|strong="G3588" a hmuep|strong="G4653" khuiah|strong="G1722" sae|strong="G5316" tih|strong="G2532" a hmuep|strong="G4653" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" buem|strong="G2638" pawh|strong="G3756".
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Te vaengah Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3844" hlang|strong="G0444" tueih|strong="G0649", a|strong="G0846" ming|strong="G3686" ah Johan|strong="G2491" te phoe|strong="G1096".
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Anih|strong="G3778" tah vangnah|strong="G5457" kawng|strong="G4012" te|strong="G3588" laipai|strong="G3140" ham|strong="G2443", anih|strong="G0846" rhangneh|strong="G1223" hlang boeih|strong="G3956" loh a tangnah|strong="G4100" ham|strong="G2443" laipai|strong="G3141" la|strong="G1519" ha pawk|strong="G2064".
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Anih|strong="G1565" te|strong="G3588" vangnah|strong="G5457" la om|strong="G2258" pawt|strong="G3756" dae|strong="G0235" vangnah|strong="G5457" kawng|strong="G4012" aka phong|strong="G3140" ham|strong="G2443" ni.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Vangnah|strong="G5457" taktak|strong="G0228" tah om|strong="G2258". Te|strong="G3739" tah hlang|strong="G0444" boeih|strong="G3956" aka tue|strong="G5461" ham Diklai|strong="G1093" la|strong="G1519" ha pawk|strong="G2064".
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Diklai|strong="G1093" ah|strong="G1722" amah|strong="G2258" om tih|strong="G2532" anih|strong="G0846" rhangneh|strong="G1223" Diklai|strong="G1093" he|strong="G3588" om|strong="G1096" dae|strong="G2532" Diklai|strong="G1093" loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" te ming|strong="G1097" pawh|strong="G3756".
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Amah|strong="G2398" rhoek|strong="G3588" taengah|strong="G1519" a pawk|strong="G2064" pah dae|strong="G2532", amah|strong="G2398" rhoek loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te doe|strong="G3880" uh pawh|strong="G3756".
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tedae|strong="G1161" anih|strong="G0846" aka doe|strong="G2983" boeih|strong="G3745" neh, anih|strong="G0846" ming|strong="G3686" te|strong="G1519" aka tangnah|strong="G4100" rhoek tah|strong="G3588" Pathen|strong="G2316" ca|strong="G5043" la om|strong="G1096" ham saithainah|strong="G1849" a paek|strong="G1325" coeng .
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Amih|strong="G3739" tah thii|strong="G0129" kah|strong="G1537", pumsa|strong="G4561" huengaihnah|strong="G2307" nen|strong="G1537" moenih|strong="G3761", hlang|strong="G0435" kah huengaihnah|strong="G2307" nen moenih|strong="G3761", tedae|strong="G0235" Pathen|strong="G2316" kah|strong="G1537" a cun|strong="G1080" rhoek ni.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Te phoeiah|strong="G2532" Ol|strong="G3056" tah|strong="G3588" pumsa|strong="G4561" la coeng|strong="G1096" tih|strong="G2532" mamih|strong="G2254" khuiah|strong="G1722" om|strong="G4637". Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" thangpomnah|strong="G1391" te|strong="G3588" m'hmuh|strong="G2300" uh.Te tah oltak|strong="G0225" neh|strong="G2532" lungvatnah|strong="G5485" aka bae|strong="G4134" Pa|strong="G3962" taeng lamkah|strong="G3844" khueh|strong="G2258" duen|strong="G3439" thangpomnah|strong="G1391" ni.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Johan|strong="G2491" loh anih|strong="G0846" kawng|strong="G4012" te a phong|strong="G3140" vaengah|strong="G2532" pang|strong="G2896" tih, “Kai|strong="G3450" hnukah|strong="G3694" aka pawk|strong="G2064" tah|strong="G3588" kai|strong="G3450" hmaiah|strong="G1715" om|strong="G1096" tih|strong="G3754" kai|strong="G3450" lakah lamhma|strong="G4413" la om|strong="G2258"'” ka ti|strong="G2036" te|strong="G3739" anih|strong="G3778" coeng ni|strong="G2258",” a ti|strong="G3004".
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 A|strong="G0846" soepnah|strong="G4138" lamloh|strong="G1537" lungvatnah|strong="G5485" sokah|strong="G0473" lungvatnah|strong="G5485" khaw|strong="G2532" mamih|strong="G2249" loh boeih|strong="G3956" n'dang|strong="G2983" uh coeng.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Moses|strong="G3475" lamloh|strong="G1223" olkhueng|strong="G3551" m'paek|strong="G1325" tih, lungvatnah|strong="G5485" neh|strong="G2532" oltak|strong="G0225" tah|strong="G3588" Khrih|strong="G5547" Jesuh|strong="G2424" lamloh|strong="G1223" ha thoeng|strong="G1096".
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Pathen|strong="G2316" te ana hmuh|strong="G3708" noek|strong="G4455" moenih|strong="G3762", a napa|strong="G3962" kah|strong="G3588" rhang|strong="G2859" dongah|strong="G1519" aka om|strong="G5607" Pathen|strong="G2316" kah khueh|strong="G2258" duen|strong="G3439" amah|strong="G1565" tah|strong="G3588" tueng|strong="G1834" coeng .
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Jerusalem|strong="G2414" kah|strong="G1537" Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" khosoih|strong="G2409" rhoek neh|strong="G2532" Levi|strong="G3019" rhoek te Johan|strong="G0846" taengah|strong="G4314" a tueih|strong="G0649" uh tih, “Nang|strong="G4771" ulae|strong="G5101,G1488"?” tila|strong="G2443" a dawt|strong="G2065" uh. Te vaengah|strong="G3753" Johan|strong="G2491" kah|strong="G3588" a phong|strong="G3141" tah|strong="G3588" he|strong="G3778" coeng ni|strong="G2076".
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Te vaengah|strong="G2532" a phong|strong="G3670" tih|strong="G2532" a basa|strong="G0720" moenih|strong="G3756". Te dongah|strong="G2532", “Kai|strong="G1473" tah Khrih|strong="G5547" moenih|strong="G3756,G1510", “tila|strong="G3754" a phong|strong="G3670".
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Te vaengah|strong="G2532" amah|strong="G0846" te, “Te koinih|strong="G3767" ulae|strong="G5101"? Nang|strong="G4771" Elijah|strong="G2243" a?” a ti|strong="G2065" na uh. Tedae|strong="G2532", “Kai moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" nah.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Te dongah|strong="G3767" amah|strong="G0846" te, “U|strong="G5101" nim|strong="G1488" ca? kaimih|strong="G2248" aka tueih|strong="G3992" rhoek taengah|strong="G3588" ollannah|strong="G0612" ka paek|strong="G1325" uh hamla|strong="G2443" namah|strong="G4572" kawng|strong="G4012" te metlam|strong="G5101" na thui|strong="G3004" eh?” a ti|strong="G2036" na uh.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Te daengah, “Kai|strong="G1473" tah tonghma|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" loh a thui|strong="G2036" bangla|strong="G2531" 'Boeipa|strong="G2963" kah longpuei|strong="G3598" te|strong="G3588" dueng|strong="G2116" uh laeh' tila khosoek|strong="G2048" ah|strong="G1722" aka pang|strong="G0994" ol|strong="G5456" ni,” a ti|strong="G5346" nah.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Te phoeiah|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek taengah aka om|strong="G2258" rhoek te a tueih|strong="G0649" uh.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Te vaengah|strong="G2532" amah|strong="G0846" a dawt|strong="G2065" uh tih|strong="G2532", “Khrih|strong="G5547" la na|strong="G4771" om|strong="G1488" pawt|strong="G3756" atah|strong="G1487" balae|strong="G5101" tih|strong="G3767" na nuem|strong="G0907"? Nang te Elijah|strong="G2243" moenih|strong="G3761", tonghma|strong="G4396" bal moenih|strong="G3761",” a ti|strong="G2036" uh.
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johan|strong="G2491" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “Kai|strong="G1473" loh tui|strong="G5204" ah|strong="G1722" kan nuem|strong="G0907". Nangmih|strong="G5216" lakli|strong="G3319" ah aka pai|strong="G2476" te|strong="G3739" na|strong="G5210" hmat|strong="G1492" uh moenih|strong="G3756".
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Anih te|strong="G3588" kai|strong="G3450" hnukah|strong="G3694" ha pawk|strong="G2064" dae a|strong="G0846" khokhom|strong="G5266" rhui|strong="G2438" ka hlam|strong="G3089" ham|strong="G2443" pataeng a koihhilh|strong="G0514" la ka|strong="G1473" om|strong="G1510" moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" nah.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 He|strong="G5023" rhoek he tah Jordan|strong="G2446" rhalvangan|strong="G4008" kah Bethany|strong="G0963" ah|strong="G1722" om|strong="G1096". Te|strong="G3699" rhoek ah Johan|strong="G2491" loh|strong="G3588" a nuem|strong="G0907" khaw om|strong="G2258" coeng.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 A|strong="G3588" vuenhnin|strong="G1887" ah a|strong="G0846" taengla|strong="G4314" Jesuh|strong="G2424" ha pawk|strong="G2064" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G0991" tih|strong="G2532", “Pathen|strong="G2316" kah tuca|strong="G0286" ke|strong="G2396", anih|strong="G3588" loh Diklai|strong="G1093" kah|strong="G3588" tholhnah|strong="G0266" te|strong="G3588" a phueih|strong="G0142".
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Kai|strong="G1473" loh, 'Kai|strong="G3450" hnukah|strong="G3694" aka pawk|strong="G2064" hlang|strong="G0435" tah|strong="G3739" kai|strong="G3450" hmaiah|strong="G1715" om|strong="G1096" coeng, kai|strong="G3450" lakah lamhma|strong="G4413" la a om|strong="G2258" dongah|strong="G3754",’ ka ti|strong="G2036" te|strong="G3739" tah|strong="G5228" amah|strong="G3778" coeng ni|strong="G2076".
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Kai|strong="G2504" khaw amah|strong="G0846" he kana ming|strong="G1492" pawh|strong="G3756". Tedae|strong="G0235" Israel|strong="G2474" taengah a tueng|strong="G5319" ham|strong="G2443" dongah|strong="G1223" ni amah|strong="G5124" ha pawk|strong="G2064" vaengah kai|strong="G1473" loh tui|strong="G5204" ah|strong="G1722" ka nuem|strong="G0907",” a ti|strong="G3004".
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Te phoeiah|strong="G2532" Johan|strong="G2491" loh a phong|strong="G3140" tih, “Mueihla|strong="G4151" tah vahu|strong="G4058" bangla|strong="G5613" vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" ha rhum|strong="G2597" tih|strong="G2532" anih|strong="G0846" soah|strong="G1909" a om|strong="G3306" te|strong="G3588" ka hmuh|strong="G2300" coeng,” a ti|strong="G3004".
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Amah|strong="G0846" te ka|strong="G2504" hmat|strong="G1492" moenih|strong="G3756". Tedae|strong="G0235" tui|strong="G5204" ah|strong="G1722" nuem|strong="G0907" ham kai|strong="G3165" aka tueih|strong="G3992" loh|strong="G3588" kai|strong="G3427" taengah, “A|strong="G3739" soah|strong="G1909" mueihla|strong="G4151" rhum|strong="G2597" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" om|strong="G3306" thil|strong="G1909" te|strong="G3588" na hmuh|strong="G3708". Anih|strong="G3778" tah Mueihla|strong="G4151" Cim|strong="G0040" dongah|strong="G1722" aka nuem|strong="G0907" la|strong="G3588" om|strong="G2076",” a ti|strong="G2036".
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Kai|strong="G2504" loh ka hmuh|strong="G3708" coeng dongah|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" capa|strong="G5207" tah anih|strong="G3778" ni|strong="G2076" tite|strong="G3754" ka phong|strong="G3140" coeng.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 A|strong="G3588" vuen|strong="G1887" ah Johan|strong="G2491" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek khuikah|strong="G1537" panit|strong="G1417" tah koep|strong="G3825" pai|strong="G2476",
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Jesuh|strong="G2424" a caeh|strong="G4043" te a sawt|strong="G1689" doeah, “Pathen|strong="G2316" kah tuca|strong="G0286" ke|strong="G2396",” a ti|strong="G3004" nah.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Te vaengah|strong="G2532" hnukbang|strong="G3101" panit|strong="G1417" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" kah a thui|strong="G2980" te a yaak|strong="G0191" rhoi tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" a vai|strong="G0190" rhoi.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a mael|strong="G4762" vaegah|strong="G2532" amih|strong="G0848" rhoi a vai|strong="G0190" rhoi te a hmuh|strong="G2300" tih, “\+w Balae|strong="G5101"\+w* na \+w mae|strong="G2212"\+w*?” a ti|strong="G3004" nah.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Amih|strong="G0846" rhoi te , “Ha \+w lo|strong="G2064"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w so|strong="G3708"\+w* rhoi lah,” a ti|strong="G3004" nah.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Johan|strong="G2491" taengkah|strong="G3844" a yaak|strong="G0191" rhoi|strong="G1417" khuikah|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" tah Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" kah a manuca|strong="G0080" Andrew|strong="G0406" khaw om|strong="G2258" tih|strong="G2532" amah|strong="G0846" a vai|strong="G0190" rhoi.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Te|strong="G3778" long tah a|strong="G2398" maya|strong="G0080" Simon|strong="G4613" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G2147" vaengah|strong="G2532" lamhma|strong="G4412" la, “ Messiah|strong="G3323" Te|strong="G3739" tah Khrih|strong="G5547" ni|strong="G2076" a thuingaih|strong="G3177", ka hmuh|strong="G2147" rhoi coeng,” a ti|strong="G3004" nah.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Anih|strong="G0846" te Jesuh|strong="G2424" taengah|strong="G4314" a khuen|strong="G0071" tih amah|strong="G0846" a hmuh|strong="G1689" vaengah Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Nang|strong="G4771"\+w* tah \+w Johan|strong="G2491"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w Simon|strong="G4613"\+w* \+w ni|strong="G1488"\+w*, \+w nang|strong="G4771"\+w* he \+w Kephas|strong="G2786"\+w* (Te|strong="G3739" tah Peter|strong="G4074" tila a thuingaih|strong="G2059") la \+w n' khue|strong="G2564"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 A|strong="G3588" vuen|strong="G1887" ah Galilee|strong="G1056" la|strong="G1519" caeh|strong="G1831" hamla a ngaih|strong="G2309". Te vaengah|strong="G2532" Philip|strong="G5376" a hmuh|strong="G2147" tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G3427"\+w* m'\+w vai|strong="G0190"\+w* lah,” a ti|strong="G3004" nah.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Philip|strong="G5376" tah|strong="G3588" Peter|strong="G4074" neh|strong="G2532" Andrew|strong="G0406" kah a kho|strong="G4172" Bethsaida|strong="G0966" lamkah|strong="G0575" ni|strong="G2258".
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip|strong="G5376" loh Nathanael|strong="G3482" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G2147" vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" taengah, “Moses|strong="G3475" neh|strong="G2532" tonghma|strong="G4396" rhoek loh|strong="G3588" Olkhueng|strong="G3551" khuiah|strong="G1722" a daek|strong="G1125", Nazareth|strong="G3478" kah|strong="G0575" Joseph|strong="G2501" capa|strong="G5207" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3739" ka hmuh|strong="G2147" uh coeng,” a ti|strong="G3004" nah.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Te vaengah|strong="G2532" Nathanael|strong="G3482" loh Philip|strong="G0846" taengah, “Nazareth|strong="G3478" lamkah|strong="G1537" a then|strong="G0018" khat|strong="G5100" khaw om|strong="G1511" thai|strong="G1410" a? ” a ti|strong="G2036" nah.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" taengah|strong="G4314" Nathanael|strong="G3482" ha pawk|strong="G2064" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G2532", “\+w Israel|strong="G2475"\+w* \+w taktak|strong="G0230"\+w* la \+w ke|strong="G2396"\+w* \+w anih|strong="G3739"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* \+w tuengkhuepnah|strong="G1388"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*,” tila anih|strong="G0846" te|strong="G4012" a thui|strong="G3004".
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael|strong="G3482" loh, “Metlam|strong="G4159" kai|strong="G3165" nan ming|strong="G1097"?” a ti|strong="G3004" nah vaengah|strong="G2532" amah|strong="G0846" te Jesuh|strong="G2424" loh a doo|strong="G0611" tih, “\+w Philip|strong="G5376"\+w* loh \+w nang|strong="G4571"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w n'khue|strong="G5455"\+w* \+w tom|strong="G4253"\+w* kah, \+w thaibu|strong="G4808"\+w* \+w hmuiah|strong="G5259"\+w* na \+w om|strong="G5607"\+w* vaengah ni \+w nang|strong="G4571"\+w* kan \+w hmuh|strong="G3708"\+w* coeng,” a ti|strong="G2036" nah.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael|strong="G3482" loh Jesuh|strong="G2424" te, “Rhabbi|strong="G4461", nang|strong="G4771" tah Pathen|strong="G2316" capa|strong="G5207" ni|strong="G1488", namah|strong="G4771" tah Israel|strong="G2474" manghai ni|strong="G1488",” a ti|strong="G0611" nah.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Te vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh anih|strong="G0846" a doo|strong="G0611" tih, “\+w Thaibu|strong="G4808"\+w* \+w hmuiah|strong="G5270"\+w* \+w nang|strong="G4571"\+w* kan \+w hmuh|strong="G3708"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* taengah kan \+w thui|strong="G2036"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* nama? A \+w tanglue|strong="G3187"\+w* rhoek \+w te|strong="G5130"\+w* na \+w hmuh|strong="G3708"\+w* bitni,” a ti|strong="G2036" nah.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w ong|strong="G0455"\+w* uh \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah \+w puencawn|strong="G0032"\+w* rhoek loh \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* a \+w rhum|strong="G2597"\+w* \+w thil|strong="G1909"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* a \+w luei|strong="G0305"\+w* tak te na \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh ni,” a ti|strong="G3004" nah.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.